Oversettelse fra engelsk til norsk av tekst i tredje bind av Jon Michelets sjøroman En sjøens helt, Gullgutten

Størrelse: px
Begynne med side:

Download "Oversettelse fra engelsk til norsk av tekst i tredje bind av Jon Michelets sjøroman En sjøens helt, Gullgutten"

Transkript

1 Oversettelse fra engelsk til norsk av tekst i tredje bind av Jon Michelets sjøroman En sjøens helt, Gullgutten Oversettelsen er gjort av Signe Marie Løes Narum i samarbeid med forfatteren. Oversettelse av engelske ord i stedsnavn Først har vi laget ei lita ordliste over engelske ord som ofte forekommer i stedsnavn. (Alle disse ordene er ikke nødvendigvis brukt i Gullgutten, noen av dem har vært brukt i Skogsmatrosen og Skytteren, og noen er spart til fortsettelsen av sjøromanverket.) Anchorage ankerplass. Archipelago arkipel, øygruppe. Bank fiskebanke, f.eks. Dogger Bank, Doggerbanken. Bar sandbanke, spesielt brukt om sandbanker i elvemunninger. Siden vi ikke har noe eget ord for det på norsk, blir ordet bar en gjerne brukt av norske sjøfolk. Bay bukt. Bill brukt noen steder i England om pynt, f.eks. Portland Bill. Billabong brukt i Australia om uttørkede, eller bare periodisk vannførende, elveleier. Bridge bru. Canal kanal. Cape kapp. Castle borg eller slott. Channel i maritim geografi gjerne brukt om bredt strede, f. eks. The Channel, Den engelske kanalen, mellom England og Frankrike. Cliff klippe. Coast kyst. Creek bekk. Dock dokk, havn, havnebasseng. Estuary elvemunning. Fiord brukt om fjorder, særlig fjorder i Norge. Firth fjord i Skottland, f.eks. Firth of Inverness. Gulf golf, f.eks Gulf of Mexico, Mexicogolfen. 1

2 Harbour, i USA: harbor havn. Head pynt. Hill ås, høyde. Hook fra nederlandsk «hoek», brukt i USA om lave nes, f.eks. Sandy Hook ved New York. Island øy. Isle øy, f.eks. Isle of Man. Lake innsjø. Lighthouse fyr, fyrtårn. Loch innsjø eller fjord i Skottland, f.eks. Loch Ewe på nordvestkysten. Mount fjelltopp, f.eks Mount Everest. Mountain fjell, f.eks. Rocky Mountains. Ocean store hav, oseaner, f.eks. Pacific Ocean, Stillehavet. Palace palass. Peninsula halvøy. Pier kai, brygge. Place plass. Point pynt, nes. Port havn. Promontory forland, nes, pynt. Range of mountains fjellkjede. Range of hills høydedrag. Ridge fjellkjede, eller kjede av åser. River elv. Road vei. Roadstead red. Ordet forkortes iblant til «roads», som i Barry Roads, Barry Red. Rock liten klippe, klippeøy. Sea mindre hav, f.eks. Baltic Sea, Østersjøen. 2

3 Shoal sandbanke, grunne. Skerries flere skjær eller skjærgård. Skerry skjær. Sound sund. Square plass, torg. Station stasjon. Strait i maritim geografi gjerne navnet på et smalt strede, f.eks. Strait of Dover, Doverstredet. Street gate. Tower tårn. Wadi brukt i arabiske og østafrikanske land, kommer fra arabisk/swahili. Har samme betydning som billabong. Engelske firmanavn, navn på bygninger, militære enheter og flagg Disse har jeg ikke oversatt, da det syntes unødvendig og bare kunne virke forvirrende. Men her er noen navn som dukker opp i Gullgutten: Texas Company of Norway Det amerikanske Texas Oljekompanis norske selskap. Forkortelsen Texaco ble brukt både i USA, andre land og Norge. *** His Norwegian Majesty s Navy Den Kongelige Norske Marine. Norsk forkortelse brukt foran navn på marinefartøyer: KNM. Engelsk forkortelse: HnoMNS, His Norwegian Majesty s Navy Ship. Royal Air Force (RAF) Det Kongelige (britiske) Flyvåpen. Royal Canadian Air Force (RCAF) Det Kongelige Kanadiske Flyvåpen. Royal Canadian Navy (RCN) Den Kongelige Kanadiske Marine. Royal Navy Den Kongelige (britiske) Marine. Forkortelsen HMS, brukt om britiske marinefartøyer: His Majesty s Ship. United States Army Air Force (USAAF) De Forente Staters Flyvåpen. United States Navy De Forente Staters Marine. Forkortet US Navy, foran skipsnavn USN. 3

4 Engelske ord i norsk sjømannssjargong Det finnes en hel del slike, og der hvor de er mindre kjent, har jeg oversatt dem. Noen eksempler på ord som er så vanlige at jeg ikke har oversatt dem: Pillbox maskingeværrede, pilleboks. Shipshape klart skip, alt i orden om bord. Steamer, eller stimer dampbåt. Den engelske forkortelsen er S/S (Steam Ship), den norske er D/S (dampskip). Style stilen, væremåten, arbeidsmåten, omgangsformen om bord. Nå til selve boka! Side 9 «The Battle of Britain» Slaget om Storbritannia. «Prince of Wales» Prinsen av Wales. Side 10 «Royal Navy-skip» Britisk skip fra den kongelige marine. Side 11 «Birkenhead» stedsnavn, ordrett: Bjerkehode. «Carpintero» (spansk) snekker. Side 12 «Prince of Whales» hvalprinsen, spiller på «Prince of Wales» prinsen av Wales. Side 14 «Jack of all trades, and master of none» Svenn av alle laug, men ikke mester i noe (Jack of all trades altmuligmann, tusenkunstner). Side 15 «pneumatic jackhammer» trykkluftsbor. «jack knife» follekniv. «lumberjack» tømmerhogger. «jackass» esel, idiot. 4

5 «Jack Frost» Kong Vinter. «Jackeen» irsk slang for spradebasse. «Jackboot» langstøvel. «jack tar» garva sjømann (tar tjære). «Union Jack» Storbritannias flagg. «Jack in the box» troll i eske. «jackal» sjakal, sjauer. Side 16 «Jackpot» ekstra stor pengepremie, ofte i forbindelse med kortspill. «jacks» (kortspill) knekter. «jack» (til bruk på bil) jekk. «Jack London» amerikansk forfatter ( ). «penny» minste myntenhet i mange engelsktalende land; øre. «twopence» pence, flertallsbetegnelsen på penny, twopence to pennier. Side 18 «Keskipäivä» (finsk) middagstid. «pihvi» (finsk) biff. «What do you mean, pihvi?» Hva mener du med pihvi? «Beef» biff. Side 19 «Perkele» (finsk banneord) djevel. «Hello there» Hei der. «Brother, can you spare a dime?» Bror, har du en mynt å avse (dime amerikansk ticent). «a penny, please, sir?» Har De et øre, min herre? «sixpence, sir?» Har De en sixpence, min herre? (sixpence seks pence) «Sorry, no money» Beklager, ingen penger. 5

6 «Listen, brother, I m starving to death. Just a dime, please.» Hør her, bror, jeg sulter i hjel. Bare et øre, vær så snill. Side 20 «You American?» Er du amerikansk? «No» Nei. «So why did you say dime?» Så hvorfor sa du dime? (dime amerikansk ti-cent) «I have been much in America» Jeg har vært mye i Amerika. «But I am Norwegian» Men jeg er norsk. Side 21 «Thank you, brother» Takk, bror. Side 23 «gentleman» herremann. Side 24 «beach comber» strandkjemmer, en som leter etter verdisaker på stranda for å selge dem. Side 25 «all right» greit. Side 26 «Minor robberies» Små ran. Side 27 «fucking pacifist» jævla pasifist. «army» hær. «Isn t that true, Sammy Spade? They will hang or shoot a desertør like you?» Er ikke det sant, Sammy Spade? De vil henge eller skyte en desertør som deg? «Yes. They will probably execute me as a deserter.» Ja. De vil antakelig henrette meg som desertør. «fair (sjanse)» god (sjanse). Side 28 «fucking pacifist» jævla pasifist. 6

7 «You almost beat the arm off me, Spade!» Du slo nesten av armen på meg, Spade! «You lifted a weapon against an unarmed man» Du trakk våpen mot en ubevæpnet mann. «I don t like that. If you try it again, I ll be happy to beat the holy shit out of you» Det liker jeg ikke. Hvis du prøver det igjen, banker jeg gladelig livsskiten ut av deg. «Okay. Very well. Peace and love, brothers!» Ok. Greit. Fred og kjærlighet, brødre! Side 29 «You bet!» Det kan du stole på! Side 31 «Tell me about the British raid in Norway» Fortell meg om det britiske raidet i Norge. «Codswallop factories» Pølsevevfabrikker (ordrett: torsketullfabrikker). Side 32 «Little Norway» Lille Norge. «The Royal Norwegian Navy will soon be very strong» Den kongelige norske marine vil snart være veldig sterk. «It s not a codswallop navy» Det er ingen pølsevevsmarine (ordrett: torsketullmarine). «Let s hope it isn t» La oss håpe den ikke er det. «Use little sugar and stir like hell» Bruk lite sukker og rør som bare helvete. Side 33 «His majesty king Hawkon» Hans majestet kong Håkon (Hawkon, engelsk uttale av Håkon). «prime minister Neegoorswall» statsminister Nygaardsvold (Neegoorswall, engelsk uttale av Nygaardsvold). «patriotic» patriotisk. Side 34 «It is a very good deal» Det er en veldig god avtale. «The Americans are so bloody greedy» Amerikanerne er så fordømt grådige. «Why do you say so?» Hvorfor sier du det? «Because those cowboys take all the British gold» Fordi de cowboyene tar alt det britiske gullet. 7

8 «I don t know about the British gold. But I think the deal can be good for us sailors» Jeg vet ikke noe om det britiske gullet. Men jeg tror avtalen kan komme oss sjøfolk til gode. «How?» Hvordan? «All right» Greit. Side 35 «Sam? Why do you want to know what he looks like?» Sam? Hvorfor vil du vite hvordan han ser ut? «You would rather kill him than help him» Du ville heller drept ham enn hjulpet ham. «A zigzag scar on his cheek» Et sikksakkarr på kinnet. «toy swords» lekesverd. «Let s go outside for some fresh air» La oss gå ut og trekke litt frisk luft. «Fresh air? You are such a bad guy, sailor boy from Sweden» Frisk luft? Du er sånn en uskikkelig fyr, sjøgutt fra Sverige. «From Norway» Fra Norge. «Right you are. You only want to go outside to kiss me» Det stemmer. Du vil bare gå utenfor for å kysse meg. «Right you are» Det stemmer. Side 36 «Now, listen. Listen to me, you two turtle doves» Hør her. Hør på meg, dere to turtelduer. «We don t want to listen to you, sir» Vi har ikke lyst til å høre på deg, sir. «Take it easy, young lady. Listen to the best poem ever written in Scotland. A Red, Red Rose. You know it?» Ta det rolig, unge dame. Hør på det beste diktet som noensinne er skrevet i Skottland. En rød, rød rose. Kjenner du det? «Yes, of course» Ja, selvfølgelig. «love» kjærlighet. «Who was he?» Hvem var han? «Robert Burns, you stupid» Robert Burns, din tulling. «O my luve s like a red, red rose» Å, min kjærlighet er som en rød, rød rose. «Shut up, darling. Kiss me» Klapp igjen, elskling. Kyss meg. 8

9 Side 37 «Diary» dagbok. Side 38 «Look at the Winter Way» Se på Vinterveien. «Milky Way» Melkeveien. Side 40 «blackout» mørklegging. «OIL IS A VITAL NECESSITY OF WAR BUT IT HAS TO BE TRANSPORTED 40% OF THE OIL PRODUCT BROUGHT TO THIS COUNTRY IS CARRIED IN NORWEGIAN TANKERS» OLJE ER EN LIVSNØDVENDIGHET I KRIG MEN DEN MÅ TRANSPORTERES 40% AV OLJEPRODUKTENE SOM BRINGES TIL DETTE LANDET BLIR FRAKTET AV NORSKE TANKSKIP Side 41 «This country» dette landet. Side 42 «What kind of instruments» Hva slags instrumenter? «Top secret» topphemmelig. Side 43 «clinch» omfavnelse. «A Red, Red Rose» En rød, rød rose. «And I will luve thee still, my dear / Till a the seas gang dry» Og jeg vil elske deg fortsatt, min kjære / Til havene tørker bort Side 45 «Fuck you, Secret Service!» Faen ta deg, Secret Service! Side 47 «lucky ship» lykkelig (heldig) skip. «lucky captain» lykkelig (heldig) kaptein. «lucky sailors» lykkelige (heldige) sjøfolk. 9

10 Side 49 «Bye bye, Felix!» Ha det, Felix! «So long» På gjensyn. Side 50 «sharp» skarp (halv ett sharp presis halv ett). Side 52 «I don t fucking know» Jeg vet faen ikke. «plenty money» masse penger. «quid» slang for pund. Side 53 «Scandinavian Seamen s Club of America» Amerikas skandinaviske sjømannsklubb. Side 54 «top secret» topphemmelig. Side 58 «enema syringe» klysterslange. Side 59 «the hard way» på den harde måten. Side 61 «a baby girl» et jentebarn. «Hello, Sam. Hello Sammy» Hei, Sam. Hei, Sammy. «Hello, my Norwegian friend» Hei, min norske venn. «Good to see you» Godt å se deg. «Are you ready?» Er du klar? «Yes» Ja. «You have to go now. Go into the yard with the workers» Du må gå nå. Gå inn på verftet med arbeiderne. 10

11 Side 62 «I m going right away.» Jeg går med en gang. «Good luck» Lykke til. «never mind» samme det. «fuck all» faen ta alt. Side 63 «See you next time in Liverpool» Ses neste gang i Liverpool. «See you in Liverpool» Ses i Liverpool. «kosher food» kosher mat (jødisk). Side 65 «over there» der borte. «In South America? They take Danish ships in South America?» I Sør-Amerika? Tar de danske skip i Sør-Amerika? «Yes» Ja. «Sorry for speaking Norwegian, Juhani.» Beklager at vi snakker norsk, Juhani. Side 66 «Brazil also? Will they take Danish ships in Rio?» Brasil også? Vil de ta danske skip i Rio? «Yes» Ja. Side 67 «cross» kryssing/overfart. «cornbeef» saltet hermetisk kjøtt. Side 69 «Dear Muriel, you smell of Ireland» Kjære Muriel, du dufter av Irland. «Do you think I smell of potatoes?» Synes du jeg dufter av poteter? «seaweed» tang. «Do you think I smell like bloody kelp?» Synes du jeg lukter som forbanna tare? «clover» kløver. 11

12 Side 72 «dead slow astern» sakte fart akterover. Side 73 «Bye bye, Liverpool» Ha det, Liverpool. Side 75 «Independent ship» uavhengig skip. «teamwork» lagarbeid. Side 76 «blackouter» blendingsgardiner. Side 77 «Sorry» Unnskyld. Side 80 «famous last words» berømte siste ord. Side 81 «suitcase» koffert. «Good luck, comrade» Lykke til, kamerat. Side 82 «Our Lady Star of the Sea» Vår Frue Havets Stjerne. Side 83 «Be quiet!» Vær stille! «Yes, sir» Ja, sir. «Quiet, you silly bastard!» Stille, din dumme kjøter! «Okay» Ja vel. «Shut up, I m busy here» Hold kjeft, jeg er opptatt her. «Busy doing what?» Opptatt med hva? «Busy dying of course! You should know that much, whoever you are, you son of a bitch. What do you think people do in hospitals? Eat bananas, like fucking monkeys?» 12

13 Opptatt med å dø så klart! Du burde vite såpass, hvem enn du er, din drittsekk. Hva tror du folk gjør på sykehus? Spiser bananer, som jævla apekatter? «First time for me in a hospital» Første gangen min på et sykehus. «Quiet! Or I ll call the warden and have you put in chains» Stille! Ellers roper jeg på bestyreren og får deg lagt i lenker. «Very well, sir» Ja vel, sir. «Joint Counties Hospital» felleskommunalt sykehus. «The annexe» annekset. Side 84 «The oldest town in Wales» Den eldste byen i Wales. «knocka» slått. «Quiet, you bloody fools!» Stille, dere fordømte idioter! «All well?» Alt bra? «Very well. Can I drink some water?» Veldig bra. Kan jeg drikke litt vann? «this minute» med en gang (ordret: dette minuttet). «Good morning» God morgen. «Hello, sir» Hei, sir. «Do you feel all right, young man?» Føler du deg bra, unge mann? «Yes, I feel fine» Ja, jeg føler meg bra. Side 85 «Good. Last night I had your appendix removed» Godt. I går kveld fjernet jeg blindtarmen din. «Appendix! You cut off my?» (Blindtarm!) Skar du av? «It s a rumble in the jungle» Det rumler i jungelen (magetrøbbel). «It s a good sign. The operation was successful» Det er et godt tegn. Operasjonen var vellykket. «Here it is» Her er den. «What?» Hva da? «Your appendix» Blindtarmen din. 13

14 «You were very lucky. Lucky to arrive here at the hospital in time. Otherwise you might have had peritonitis.» Du var veldig heldig. Heldig som kom hit til sykehuset i tide. Ellers kunne du fått bukhinnebetennelse. «What is that?» Hva er det? «Only to wet my lips» Bare for å fukte leppene. «Very good» Det er greit. Side 86 «What about my operation wound?» Hva med operasjonssåret mitt? «You are very well stiched up. Nice work by doctor Ponnathurai» Du er godt sydd sammen. Pent arbeid av doktor Ponnathurai. «Is he Indian?» Er han indisk? «He s Tamil» Han er tamil. «Yes, the good doctor is from Ceylon, originally» Ja, den gode doktoren er opprinnelig fra Ceylon. «as soon as possible» så snart som mulig. «When can I get out of bed?» Når kan jeg forlate senga? «Quiet, you noisy assholes!» Stille, dere bråkete jævler! «Is he really dying?» Er han virkelig døende? «No. He s just nuts. You ll leave your bed when we tell you» Nei. Han er bare gæren. Du kan forlate senga når vi sier fra. Side 87 «Joint Counties Mental Hospital» Felleskommunalt mentalsykehus. «Joint Counties Lunatic Asylum» Felleskommunalt galehus. «Yes, sir!» Ja, sir! Side 89 «Cross Hands» Stedsnavn: kryssede hender. «fifty-fifty» femti-femti. «No smoking in the ward, please» Ingen røyking i avdelingen, takk. «All right. I see» Ja vel. Jeg forstår. 14

15 Side 90 «Thank you very much, Old Nick!» Mange takk, Old Nick! Side 91 «Fuck you, Mister!» Dra til helvete, mister! (ordrett: knull deg, mister!) Side 92 «Are you trying to kill me with cold air? Close that window or I ll call the warden and have you put in chains» Prøver du å drepe meg med kald luft? Lukk det vinduet, ellers roper jeg på bestyreren og får deg lagt i lenker! Side 93 «kicker» sparker «put him on the drip» sette ham på intravenøs næring. «I don t want to be on no fucking drip!» Jeg vil ikke ha noen jævla intravenøs! «Fucking» Jævla (ordrett: knull). Side 94 «hurry up» fortgang. «afternoon tea» ettermiddagste. «plenty» masse. Side 95 «Cheerio» Skål. Side 96 «Durham coal» kull fra Durham. Side 97 «Cheerio» Skål. Side 98 «rumble in the jungle» rumling i jungelen (magetrøbbel). Side 100 «first thing in the morning» i morgen tidlig. 15

16 Side 102 «synchromesh gearbox» synkronisert manuell girkasse. «England rules the Wales. But soon the Welsh shall rule Wales, just like the Irish rule Irleand» England hersker over Wales. Men snart skal waliserne herske over Wales, akkurat som irene hersker over Irland. Side 103 «Please repeat» Gjenta, vær så snill. «The blitz was the best thing ever to happen to Swansea» Blitzen var det beste som noensinne har skjedd med Swansea. «But why?» Men hvorfor? «capitalist usurpator» kapitalistisk utsuger. «Ben Evans department store was completely demolished» Ben Evans varemagasin ble fullstendig ødelagt. Side 104 «room to let» rom til leie. «mumble» mumle. «Season ½, Off-Season ¼» Sesong ½, Utenfor sesong ¼. «Thank you for the trip, Reggie» Takk for turen, Reggie. «My pleasure, comrade» Gleden var på min side, kamerat. «It s sixpence for the ride, comrade. Not for me, but for the Communist Party» Det blir en sixpence for turen, kamerat. Ikke til meg, men til Kommunistpartiet. «Very well» Ja vel. Side 105 «You a foreigner, young man?» Er du utlending, unge mann? «Yes» Ja. «No problem. I love most foreigners. But you are not French, are you?» Ikke noe problem. Jeg elsker de fleste utlendinger. Men du er ikke fransk, vel? «Norwegian» Norsk. «Crumlin is hit. Why does the Luftwaffe want to kill all those birds at Crumlyn Bog?» Crumlyn er truffet. Hvorfor vil Luftwaffe drepe alle de fuglene i Crumlyn Bog? 16

17 «One should think that the Jerries would bomb the port of Swansea, the factories and the big oil refinery at Llandarcy east of the city. Do you understand what the Germans are thinking?» En skulle jo tro at the Jerries (britisk slang for tyske soldater) ville bombet Swansea-havnen, fabrikkene og det store oljeraffineriet i Llandarcy øst for byen. Skjønner du hva tyskerne tenker? «No» Nei. «The poor ducks of Crumlyn Bog» De stakkars endene i Crumlyn Bog. Side 107 «You know Drawback?» Kjenner du Drawbak? (Drøbak) «a self-inflicted disease» en selvforskyldt sykdom. Side 111 «Thank you very much» Tusen takk skal du ha. «The Bridal Wreath» Kransen (Kristin Lavransdatter, bind 1). «The Mistress of Husaby» Husfrue (Kristin Lavransdatter, bind 2). «Oystermouth Primary School» Oystermouth førskole. Side 112 «greenhouse» drivhus. «not generally» ikke generelt. «What is mamelles?» Hva er mamelles? «You mean tits?» Mener du pupper? «old times» gamle dager. Side 113 «the tramcar line» trikkelinjen. «Many of the visitors come to enjoy the Mumbles Mile» Mange av de besøkende kommer for å nyte the Mumbles Mile. «What is the Mumbles Mile?» Hva er the Mumbles Mile? «greyhounds» mynder. Side 114 «Aliens Registration Office» Utlendingers registreringskontor. 17

18 «Certificate of Registration» registreringssertifikat. «unable to sign name in English Characters» ute av stand til å signere med engelske bokstaver. Side 115 «Are you Miss Lotus?» Er du frøken Lotus? «Are you Norwegian?» Er du norsk? «Yes» Ja. Side 116 «Joint Counties Mental» Felleskommunalt galehus. «all right» greit. «Epicurean: A follower of Epicurus; a man devoted to sensual pleasures and luxuries» Epikureer: En som følger Epikur; en mann hengitt til sensuell nytelse og luksus. Side 117 «my tool» verktøyet mitt. «a virgin» en jomfru. Side 118 «buxom lass» tjukk, rund jente. «baby blimps» liten sperreballong. Side 119 «rumble in the jungle» rumling i jungelen (magetrøbbel). «Mumbles Mile» Mumbles Mil. «Mumbles Gold» Mumbles Gull. «Mumbles Lifesaver» Mumbles Livredder. «To the Lighthouse» Til fyret. «recurrence of mental illness» tilbakevendende sinnssykdom. Side 120 «tramway en» trikken. «bay en» havnen. 18

19 «gate n» porten. Side 124 «Crude oil» Råolje. Side 125 «TIME OF DEP » Avgangstid (DEP: Departure avgang). Side 127 «Sorry» Unnskyld. «fed up» fikk nok av. Side 128 «tramway en» trikken. Side 128 «Crosstillegg» kryssetillegg/overfartstillegg. Side 131 «Time will show.» Tida vil vise. Side 132 «Swastikas over Swansea! Shoot em down, shoot em down!» Svastikaer over Swansea! Skyt dem ned, skyt dem ned! Side 139 «Watch your language» Pass språket ditt. Side 142 «peanut trad en» peanøtt-handelen. «crude» råolje. Side 148 «St. Georges Channel» Sankt George-stredet. Side 149 «real» ekte. 19

20 Side 150 «crossen» kryssingen/overfarten. Side 152 «Little Norway» Lille Norge. Side 158 «man-of-war» krigsmann, mann av krigen; britisk uttrykk for krigsskip. Side 161 «donkeymann» eselmann, maskinromsarbeider på dampskip eller på motorskip med dampdrevet hjelpekjele, såkalt donkeykjele. «all right» fint. «body building» kroppsbygging. «America s Best Built Man» Amerikas best bygde mann. «Greetings to the crew of M/T Vivian from Mr. America» Hilsener til mannskapet på M/T Vivian fra Mr. America. Side 163 «Mickey Mouse» Mikke Mus. «easily» lett. Side 165 «Crush the British! Ireland united!» Knus britene! Irland forent! Side 166 «monkeybusiness» apestreker, uærlig virksomhet. Side 167 «United We Stand, Divided We Fall» Forent står vi sammen, splittet faller vi. «Belfast Laugh» Belfast Latter (skrivefeil fra Kaptein Coldeweyn, det riktige ville vært Belfast Lough, lough irsk for fjord). Side 168 «Laugh» Latter. «slow convoi» langsom konvoi. 20

21 Side 169 «commodore» konvoilederen/kommandøren. Side 171 «Speak Norwegian, please» Snakk norsk, vær så snill. Side 172 «splendid isolation» praktfull isolasjon. Side 175 «straggler» etternøler. «Bloody Foreland» blodige Foreland. «bloody well» blodig godt. Side 176 «ship shape» klart skip, alt på stell. «body building» kroppsbygging. Side 177 «Sorry» Beklager Side 181 «The Air Gap» Luftavstanden, luftgapet (også kjent som bl.a. The Black Pit Den Sorte Grop, ubeskyttet område utenfor flyrekkevidde i Atlanterhavet under 2. verdenskrig). Side 184 «General Freyberg is appointed chief in command at Crete» General Freyberg er utnevnt sjefskommandør på Kreta. «Los muertos no hablan» (spansk) De døde taler ikke. Side 185 «Scandinavian Seamen s Club of America» Amerikas skandinaviske sjømannsklubb. Side 190 «Our Lady Star of the Sea» Vår Frue Havets Stjerne. Side 191 «So far, so good» Så langt har alt gått bra; ordrett: Så langt, så vel. 21

22 Side 192 «Happy Camp» Munter leir. Side 193 «The May Blitz» Maiblitzen. Side 194 «testosterone» testosteron. Side 195 «All right» Greit. Side 199 «Rum, please» Rom, vær så snill. «Cuba libre, please» Cuba libre, vær så snill. Side 200 «Ice, please» Is, vær så snill. Side 201 «Can I sit here, please?» Kan jeg sitte her, vær så snill? «Yes, of course» Ja, selvfølgelig. «What s your name?» Hva heter du? «I m Halvor. You speak English. Where do you come from?» Jeg er Halvor. Du snakker engelsk. Hvor kommer du fra? «British Honduras» Britisk Honduras. Side 202 «I come from Norway» Jeg kommer fra Norge. «I have heard about railway, but never about Norway» Jeg har hørt om jernbane, men aldri om Norge. «I want to become a teacher» Jeg vil bli lærer. «That is very good» Det er veldig bra. Side 203 «the poor girl from Belize City» den fattige jenta fra Belize City. 22

23 «Yes, Miss Cindy» Ja, miss Cindy. «Brutish» Brutal. Side 204 «What did you say, sailor from Railway?» Hva sa du, sjømann fra Jernbane? «Just rubbish. About how to become a matrrros» Bare sludder. Om hvordan man blir matrrros. «I m happy to come from Rrrailway» Jeg er glad for å komme fra Jerrrnbane. «Let s go outside for some fresh air» La oss og ut og trekke litt frisk luft. Side 205 «Fucking codswallop!» Jævla pølsevev! (ordrett: torsketull) Side 209 «in the morning» om morgenen. Side 210 «hurricanes» orkaner. Side 215 «independent ship» uavhengig skip. Side 216 «550 Unknown Warriors of the Battle of Britain have been buried in a common grave at Anfield Cemetery, Liverpool» 550 ukjente soldater har blitt gravlagt i en massegrav på Anfield Kirkegård, Liverpool. Side 218 «Mighty» Mektig. Side 220 «Slæpp off» (tulleengelsk) Slapp av. Side 224 «Formidable» Formidabel. Side 225 «plenty» masse. 23

24 «weekend» helg. «dominion» herredømme. «Union Jack» Storbritannias flagg. Side 226 «Skeleton Coast» Skjelettkysten. Side 237 «We have done what England and France should have done. Germany has attacked the Communist Soviet Union on a broad front» Vi har gjort det England og Frankrike skulle gjort. Tyskland har angrepet den kommunistiske Sovjetunionen på bred front. «Beer is on the house today!» Øl er på huset i dag! Side 243 «Little Norway» Lille Norge. Side 244 «navy fuel» brennstoff for marinen. «crude» råolje. Side 245 «bloody communist» jævla kommunist. «bloody anti communist» jævla antikommunist. Side 258 «junk» søppel. Side 260 «in the middle of nowhere» midt i ingensteds. Side 261 «happy ship» lykkelig skip. «lucky» heldige. Side 262 «Commodore» Konvoilederen/kommandøren. 24

25 Side 263 «straggler» etternøler. Side 270 «Depth» dybde. Side 270 «Mon amour» (fransk) Min kjære. Side 272 «Yes, comrade!» Ja, kamerat! Side 274 «Been there! Done that!» Vært der! Gjort det! Side 277 «Royal Canadian Air Force» Det kongelige kanadiske Flyvåpen. «US Air Force» USAs Flyvåpen. «United States Army Air Force» Forente Staters hærs luftforsvar. «Radio Detector» Radio detektor. «Radio Detection (Detecting) And Ranging» Radio gjenkjennelse (oppdaging) og avstandsmåling. (Forkortelsen for dette ble til slutt RADAR, et akronym for RAdio Detection And Ranging.) Side 278 «Glasgow, here we come!» Glasgow, her kommer vi! Side 280 «fighting spirit» kampånd. Side 281 «Primrose League» konservativ forening i Storbritannia (ordrett: primula-ligaen ). «Primrose Dames» Damer av Primrose (primrose primula). «Primrose Knights» Riddere av Primrose. «Primrose Habitations» Avdelinger/losjer ( habitater ) av Primrose. 25

26 Side 282 «good station keeping» å holde sin post (stasjon) godt. Side 283 «secondkokk» annenkokk. Side 286 «on a slow boat to China» på en langsom båt til Kina. «slow convoy to Scotland» langsom konvoi til Skottland. Side 288 «all right» greit. Side 289 «The Air Gap» Luftgapet (se note til side 181). Side 290 «Steady så» Støtt så. Side 298 «crude» råolje. «navy fuel» marinedrivstoff. Side 299 «Mountblow Fuel Depot» Mountblow Brennstoff Depot (magasin). Side 300 «Royal Navy» Kongelige britiske marine. Side 302 «Destroyers for Bases» Jagere for baser (USA byttet jagerskip mot baser på britisk territorium). «His Norwegian Majesty s Ship» Hans norske Majestets skip. Side 303 «all right» greit. «Lykes Brothers-Ripley Steamboat Company» Lykesbrødrenes Ripley Dampbåtselskap. 26

27 Side 304 «We are getting by on our hips and hops» Vi klarer oss på våre nyperoser og vår humle. Side 305 «six-pence» seks pence. «No problem, if you ve got» Ikke noe problem, dersom du har «Where is she?» Hvor er hun? «In Birmingham. At a big hospital» I Birmingham. På et stort sykehus. Side 306 «Miss Muriel Shannon, nurse student» Miss Muriel Shannon, sykepleierstudent. «Hold on. I think Miss Shannon is in a lecture room right down the corridor. I ll get her for you» Et øyeblikk. Jeg tror miss Shannon er i et forelesningsrom rett nede i gangen. Jeg skal hente henne for deg. «Thank you» Takk. «Yes, hello» Ja, hallo. «Hello» Hei. Side 307 «Is it really you?» Er det virkelig deg? «Yes, it is me» Ja, det er meg. «Oh, my God! I thought you were dead or something. Oh, my darling!» Herregud! (Å min Gud!) Jeg trodde du var død eller noe. Å, min kjære! «Speak to me» Snakk til meg. «Speak to me, sailor boy from Sweden» Snakk til meg, sjøgutt fra Sverige. «sailor boy from Sweden» sjøgutt fra Sverige. «Where are you now?» Hvor er du nå? «In Old Kilpatrick. It s a village near Glasgow» I Old Kilpatrick. Det er en landsby nær Glasgow. «How is the hospital?» Hvordan er sykehuset? «Stop talking» Slutt å snakke 27

28 «Do you want me to come to Birmingham?» Vil du at jeg skal komme til Birmingham? «I want you to take the first possible train, you bloody idiot!» Jeg vil du skal ta det første mulige toget, din forbanna idiot! «I love you, Muriel» Jeg elsker deg, Muriel. Side 308 «Nice to hear» Godt å høre. «I love you very much» Jeg elsker deg veldig høyt. «No more codswallop, please. Move your ass and get going» Ikke mer pølsevev (torsketull), takk. Få fart på rumpa di og kom deg av gårde. «suitcase» koffert. «Call me Buster» Kall meg Buster. «And you are?» Og du er? «Hal. Norwegian sailor» Hal. Norsk sjømann. «You on the big tanker in the Forth and Clyde canal?» Er du på den store tankeren i Forth og Clyde-kanalen? «I m on the tanker by the Old Kilpatrick pier, in the river» Jeg er på tankeren ved Old Kilpatrick brygge, i elva. «But the pier is not by the river, it s by the old canal» Men brygga er ikke ved elva, den ligger ved den gamle kanalen. Side 309 «You unload oil to the secret Mountblow Fuel Depot?» Laster dere olje til det hemmelige Mountblow brennstoffsdepotet? «Yes» Ja. «Bad name, Mountblow. You call a place blow, and you get a bloody blow. The Jerrie bombers hit it very bad. Eleven big tanks were completely burnt out. You know John Brown?» Dårlig navn, Mountblow. (Mountblow ordrett: Fjellblåse. Blow blåse/sprenge.) Kaller du et sted sprenge, så får du et jævla spreng. Jerriebomberne (The Jerries britisk slang for tyskerne) traff det innmari fælt. Elleve tanker ble fullstendig brent ut. Kjenner du John Brown? «Yes, of course. John Brown s baby had a pimple on his nose» Ja, selvfølgelig. John Browns unge hadde en kvise på nesa. «Queen Mary?» Dronning Mary? 28

29 «Wrong» Feil. «It was the Queen Elizabeth. Ten feet longer than Mary, and the biggest passenger liner the world has ever seen. But, sadly, no passengers for her» Det var Dronning Elizabeth. Ti fot lenger enn Mary, og det største passasjerlinjeskipet verden noensinne har sett. Men, dessverre, ingen passasjerer for henne. Side 310 «Such a beautiful ship, and not one fucking passenger» Slikt et vakkert skip, og ikke en eneste jævla passasjer. «I built the Hood» Jeg bygget Hood. «Saint Patrick s Church» Sankt Patricks kirke. «Saint Patrick was born here on the Clyde. For which nation is he patron saint?» Sankt Patrick ble født her ved Clyde. For hvilken nasjon er han skytshelgen? «Scotland» Skottland. «Wrong again. Ireland. What is Saint Patrick s emblem?» Feil igjen. Irland. Hva er Sankts Patricks emblem? Side 311 «Snake and shamrock» Slange og trekløver. «You a protestant?» Er du protestant? «Yes» Ja. «Bad for you» Synd for deg. «But my girlfriend is a Catholic» Men kjæresten min er katolikk. «That s ruddy well for you, boy» Det er steike bra for deg, gutt. «Four thousand houses completely damaged. Thirty five thousand people made homeless» Fire tusen hus totalskadet. Femogtredve tusen mennesker gjort hjemløse. Side 312 «My sister s house» Min søsters hus. «John Brown on our right hand side» John Brown på vår høyre hånd. «Look at the cranes!» Se på kranene! «That s the Duke of York over there. It s a beauty, isn t it?» Det er Duke of York der borte. Det er en skjønnhet, er det ikke? 29

30 Side 313 «That s the Elderslie Dockyard in Scotstoun» Det er Elderslie-verftet i Scotstoun. «Barclay Curle shipyard. Better known as the Clydeholm Yard. Look at the Titan crane!» Barclay Curle skipsverft. Bedre kjent som Clydeholm-verftet. Se på Titankrana! «God bless you, my Norwegian friend» Gud velsigne deg, min norske venn. «God bless you too» Gud velsigne deg også. Side 314 «fish and chips» fisk og pommes frites. «Scottish lass» skotsk ungjente. «a Midland town» en innlandsby (Midt-England). Side 315 «More water! And a blanket, please» Mer vann! Og et teppe, vær så snill. Side 316 «In a hospital?» På et sykehus? «At the Dudley Road Hospital» På Dudley Road sykehus. «Poor girl» Stakkars jente. «Why do you say so? Are there so many terrible patients?» Hvorfor sier du det? Er det så mange forferdelige pasienter? «terrible patients» forferdelige pasienter. «No. We have terrible cases, but the problem for our nurse students is that mad mistress, the Wolverine of Wolverhampton» Nei. Vi har forferdelige tilfeller, men problemet for sykepleierstudentene våre er den gale bestyrerinnen, Jerven av Wolverhampton. «Wolf?» Ulv? «No, a smaller and darker animal.» Nei, et mindre, mørkere dyr. «Jerv. We call it jerv. I have seen one in the mountains» Jerv. Vi kaller det jerv. Jeg har sett en i fjellene. «Did you have to run for your life?» Måtte du løpe for livet? «No, it was the jerv that ran away before I could shoot it» Nei, det var jerven som løp av gårde før jeg fikk skutt den. 30

31 Side 317 «pigs» griser. «pigsty» grisehus. «We ll soon arrive at New Street Station» Vi ankommer snart New Street stasjon. Side 318 «Swallow» Svale. Side 320 «It s from Sam!» Det er fra Sam! Side 321 «I m very happy for Sam» Jeg er veldig glad på Sams vegne. «sailor boy from Sweden» sjøgutt fra Sverige. «amongst parrots» blant papegøyer. Side 322 «I ll get rid of my virginity. But not in this bloody dump» Jeg skal bli kvitt jomfrudommen min. Men ikke i denne jævla rønna. «ship shape» på stell. «suitcase» koffert. «Come on» Kom igjen. Side 323 «The tower suite» Tårnsuiten. «You must be crazy. What shall we do here?» Du må være gal. Hva skal vi gjøre her? «Make love» Elske. «Take it easy» Ta det med ro. «weekend» helg. «a funny fellow» en artig skrue. Side 325 «Shower» Dusj. 31

32 Side 326 «Cheers, sweet Muriel» Skål, søte Muriel. «Cheers. Good riddance» Skål. Godt å være kvitt den. Side 327 «One way» Enveiskjørt. «stuffed cabbage leaves» fylte kålblader; kålruletter. Side 329 «codswallop» pølsevev (torsketull). Side 330 «the bloody communist» den jævla kommunisten. «Our Lady Star of the Sea» Vår Frue Havets Stjerne. «Do you agree with that bullshit?» Er du enig i det pisspreiket? (bullshit oksedritt) «Yes I do!» Ja det er jeg! «Reactionary asshole» Reaksjonært rasshøl. «Holy Spirit» Den hellige ånd. «bloody spirit» jævla ånd (sprit). Side 331 «room service» romservice. «suitcasen» kofferten. «Oh, my head» Åh, hodet mitt. «My head is very bad too. In Norwegian we call it blåmandag» Hodet mitt er også veldig dårlig. På norsk kaller vi det blåmandag. «Blue Monday. I ll take Monday off work» Blåmandag. Jeg tar fri fra jobben mandag. Side 332 «Very cool and refreshing!» Veldig kjølig og forfriskende! Side 333 «butterfly» sommerfugl. 32

33 «kidney pie» nyrepai. Side 335 «A sweet brandy» En søt brandy. «Liqueur?» Likør? «Yes» Ja. «Lost and found» Tapt og funnet. «Osterdalslue lost in Hyde Park» Østerdalslue mistet i Hyde Park. Side 337 «Can you take me to the ships?» Kan du ta meg ut til skipene? «If you pay me well» Hvis du betaler meg godt. «Sorry, no money» Beklager, ingen penger. «That s a nice ittle suitcase you have there, young man» Det er en fin liten koffert du har der, unge mann. Side 338 «The tide» Tidevannet. «Pull in, boy!» Dra inn, gutt! «suitcasen» kofferten. Side 342 «Loch Doon Aerial Gunnery School» Loch (irsk for innsjø) Doon skole for luftvernkanonskyttere. Side 345 «fracture of the cheekbone» brist i kinnbeinet. Side 347 «Steady så!» Støtt så! Side 350 «Fuck You» Knull deg. Side 351 «Fuck You!» Knull deg! 33

34 Side 356 «Take it easy» Ta det rolig. Side 357 «All right» Greit. Side 358 «streeten» gata. Side 359 «Take me, you bottle-swinging bastard!» Ta meg, din flaskeveivende jævel! «That little shit with the broken bottle. Did you kill him, Mister Sampson?» Den lille dritten med den knuste flaska. Drepte du ham, Mr. Sampson? Side 360 «No, I hope not. I just knocked him flat» Nei, jeg håper ikke det. Jeg bare slo ham flat. «I ve called the police» Jeg har ringt politiet. «Maybe you should call an ambulance too» Kanskje du bør ringe en ambulanse også. «Bloody nigger asshole» Jævla niggerrævhøl. «Keep quiet» Vær stille. «Thank you» Takk. «My pleasure. I don t like listening to no racist talk. Knocking down this dude saved my day» Min fornøyelse. Jeg liker ikke å høre på noe rasistisk snakk. Å slå ned denne fyren her reddet dagen min. «I m sorry for his words» Jeg beklager ordene hans. «You know, you can call me a jig or a jigaboo. But if you say nigger, you ll have an encounter with this jigamaree» Vet du, du kan kalle meg en jig eller en jigaboo, men sier du nigger, får du møte på denne jigamaree en. (jig, jigaboo og jigamaree rasistiske betegnelser av mildere slag) «What have we got here? Just a bad case of Jim Crow?» Hva har vi her? Bare en stygg Jim Crow-sak? (Jim Crow navnet på rasesegregeringssystemet i sørstatene fra ca til midt på 1960-tallet) «No. This little fellow on the floor got violent and tried to attack his pal with a broken bottleneck. Mister Sampson here, who is one of my regulars, had to knock him out cold. Then there were some Jim Crow words from the little fellow. But words didn t start this brawl» Nei. Den lille fyren på gulvet her ble voldelig og prøvde å angripe kompisen sin 34

35 med en knust flaskehals. Mr. Sampson her, som er en av stamkundene mine, måtte slå ham ned. Så kom det noen Jim Crow-fraser fra den lille fyren. Men det var ikke ord som startet dette slagsmålet. (Jim Crow words rasistisk snakk) «Do you agree to that?» Er du enig i det? «Yes, but I don t know what Jim Crow is» Ja, men jeg vet ikke hva Jim Crow er. «Discrimination» Diskriminering. Side 361 «A few bad cuts» Et par stygge kutt. «My arm is broken. The big, fucking nigger broke my arm» Armen min er brukket. Den store, jævla niggeren brakk armen min. «Shut up, will you! This is a decent bar. Not a dump for Jim Crow-people or a Ku Klux Klan hangout» Hold kjeft, vil du! Dette er en anstendig bar. Ikke et høl for Jim Crowfolk eller et møtested for Ku Klux Klan. «You a foreigner?» Er du utlending? «Yes, sir. I am a Norwegian sailor» Ja, sir. Jeg er en norsk sjømann. «This other young man, the offender, is also a Norwegian seaman?» Denne andre unge mannen, lovbryteren, er også en norsk sjømann? «Yes, sir» Ja, sir. «Your ship is in port here?» Ligger skipet deres i havn her? «Yes. We are on the Norwegian oil tanker Vivian» Ja. Vi er på den norske oljetankeren Vivian. «Which dock?» Hvilken brygge? «The pier at Texaco Island» Piren på Texaco Island. «Have you paid your bill?» Har du betalt regningen din? «Yes, we paid for the drinks» Ja, vi betalte for drinkene. «You can go back to your ship» Du kan gå tilbake til skipet ditt. «Thank you» Takk. «Wait a minute. When is your time of departure?» Vent et øyeblikk. Når er avgangstida deres? «Tomorrow, in the middle of the day» I morgen, midt på dagen. 35

36 «I think the State of Texas would like to get rid of that little troublemaker» Jeg tror staten Texas vil bli glad for å bli kvitt den lille bråkmakeren. Side 370 «To see or not to see» Å se eller ikke se. Side 371 «very, very English» veldig, veldig engelsk. «Very, very Russian» Veldig, veldig russisk. Side 373 «So long» Så lenge; på gjensyn. Side 377 «match» kamp. «the noble art of self defence» selvforsvarets edle kunst. Side 378 «match» kamp. «clinch» omfavne i nærkamp. Side 380 «river n» elva. Side 383 «lucky ship» heldig skip. Side 386 «independent ship» uavhengig skip. «Perth Amboy Refinery» Perth Amboy raffineri. Side 387 «The Garden State» Hagestaten. Side 390 «Royal Navy» Den kongelige britiske marine. 36

37 Side 392 «very many American lives have been lost» veldig mange amerikanske liv har gått tapt. «Day of Infamy» Skjenselens/skammens dag. Side 396 «Frisco» San Francisco. Side 397 «God s Own Country» Guds eget land. «Refinery» raffineri. Side 399 «Passion» Lidenskap. «waterfronten» vannfronten, strandlinja, nede langs vannet «Are you mister Skramstad?» Er du Mr. Skramstad? «Yes» Ja. «straight to hell with little Norway. They broke all the guns!» rett til helvete med lille Norge. De knakk alle geværene! Side 400 «bullshit» oksedritt; drittprat. Side 401 «Passion Night Club» Passion nattklubb. «All the way» Hele veien. «Hispanic» spanskættet; brukt i USA om mennesker med etnisk opprinnelse i Latin- Amerika. Side 402 «Passion Night Club» Passion nattklubb. «Sorry» Beklager. «Argument» Krangel. «heavy disputt» kraftig uenighet. «fist fight» nevekamp. 37

38 Side 403 «bad cop and good cop» slem politimann og snill politimann. «We found Mister Fister in the Kill» Vi fant Mr. Fister i Kill. (Kill drap) «What?» Hva? «shipmate» skipskamerat. «manslaughter» uaktsomt drap. Side 404 «sleet» sludd. «shit» dritt. «I ll go and make a phone call. You keep an eye on him, right?» Jeg går og tar en telefonsamtale. Du holder et øye med ham, ikke sant? «Will do» Det skal jeg gjøre. «You ll risk the chair for this one» Du risikerer stolen for denne her. «What do you mean?» Hva mener du? «Never heard of the chair? The chair we use in the United States, you know» Aldri hørt om stolen? Stolen vi bruker i USA, vet du. «I dont understand» Jeg skjønner ikke. «The electric chair» Den elektriske stolen. «I have not done anything» Jeg har ikke gjort noe. «Keep quiet» Vær stille. «But I have not done anything to Fister!» Men jeg har ikke gjort Fister noe! «Quiet, boy. Or do you want us to put you in chains before we sit you down in the electric chair?» Stille, gutt. Eller vil du vi skal legge deg i lenker før vi setter deg i den elektriske stolen? Side 405 «Killed in the Kill» Drept i the Kill (Kill, stedsnavn drap). «Kill in the Kill» Drap i the Kill. 38

39 Side 406 «son of a gun» Dust; negativt ladet kallenavn. Kommer av franske sjømenn under napoleonskrigene som måtte forbli på skipene resten av livet og fikk konene sine brakt om bord. Konene deres fødte ofte på våpendekket, derav begrepet son of a gun sønn av en pistol. «came to» han kom til seg selv. «regained con» gjenvant bevissth «spenner» (spend) bruker. «money» penger. «shipmate n» skipskameraten. «good news for you» gode nyheter for deg. «a son of a gun» en sønn av en pistol (se ovenfor); en dust. Side 407 «Dead on arrival» Død ved ankomst. «he came to» han kom til seg selv. «regained consciousness» gjenvant bevisstheten. «That s right» Det stemmer. «this pram» denne prammen. «case of manslaughter» et tilfelle av uaktsomt drap. «Passion Night Club» Passion nattklubb. «Big surprise» Stor overraskelse. «A tough customer» En tøff kunde, klient. «Well» Vel. Side 408 «afro-americans» afroamerikanere. «usual suspects» vanlige mistenkte. «Well known troublemakers, you know» Velkjente bråkmakere, vet du. «shipmate n» skipskameraten. 39

40 «very happy» veldig glad. «jumpe» hoppe. «A sewing machine» En symaskin. «railway station» jernbanestasjon. «It s lunch time, isn t it?» Det er lunsjtid, er det ikke? «Right now» Akkurat nå. Side 409 «Camp Little Norway» Leir Lille Norge. «top secret» topphemmelig. Side 410 «bay en» bukten. Side 411 «moonshiner» hjemmebrenner/spritsmugler. «nugget» gullklump. «Klondike River» Klondike-elva. Side 412 «Admirality» Admiralitetet, ansvarlig for Den kongelige britiske marine. Side 414 «capital ships» store (de aller største) krigsskip. Side 415 «yellow crocodiles» gule krokodiller. «bottle store» brennevinssjappe. Side 416 «Double minded» Tvesinnet. Side 417 «United States Rubber Company» Forente Staters Gummiselskap. «bad cop/good cop» slem politi/snill politi. 40

41 Side 418 «briefing» orientering. «crossen» overfarten. «Mid Ocean Meeting Place» Midthavs møteplass. Side 419 «donkeymann» eselmann, maskinromsarbeider på dampskip (se note til side 161). Side 420 «fourstacker» Town-class destroyers (krigsskip) med fire skorsteiner. «destroyer» jager. Side 421 «homeward bound» på hjemreise, på vei hjemover. «Well!» Vel! «afternoon tea» ettermiddagste. «kidney pie» nyrepai. Side 422 «plenty» masse. Side 424 «Ministry of Shipping» Ministeriet for shipping. «Ministry of War Transport» Ministeriet for krigstransport. Side 425 «briefingen» orienteringen. Side 428 «duffelcoat» ytterjakke av dyffel eller ull. Side 429 «Catapult Aircraft Merchant Ship» Handelsskip med katapult for utskyting av fly. «Ministry of War Transport» Ministeriet for krigstransport. 41

42 Side 430 «Royal Air Force» Kongelige britiske flyvåpen. Side 432 «Commodoreskipet» Konvoiens lederskip, kommandørskip. Side 434 «Steady så» Stødig så. Side 435 «Stars and Stripes» Stjerner og striper. «The Star Spangled Banner» Stjernebanneret; USAs flagg. Side 437 «US Navy» USAs marine. «fourstackerne» jager med fire skorsteiner. Side 440 «asdic» apparatur for å kunne søke etter ubåter. Side 442 «Gin Drinker s Line» Gin-drikkeres forsvarslinje. «Black Christmas» Svart jul. Side 443 «commodore» konvoilederen, kommandøren. «straggler» etternøler. «triggerhappy» skyteglad. Side 446 «It takes all kinds to make a world» En verden trenger alle slags typer. «cross» overfart. «Happy new year, dear Muriel!» Godt nyttår, kjære Muriel! Side 447 «Birmingham Bomb Victims» Birmingham bombeofre. 42

43 «pint» halvliter. «Burnt Birmingham Blitz Victims» Brente Birmingham blitzofre. «you should not show yourself in public» du burde ikke vise deg offentlig. Side 448 «mind your own business» pass dine egne saker. «Victims of Wartime Tuberculosis» Ofre for Krigstidstuberkulose. «Victims of Leprosy in Dutch Guyana (Surinam)» Ofre for lepra i Nederlandsk Guiana (Surinam). Side 450 «Sorry, Sam!» Unnskyld, Sam! «No problem, Hal» Ikke noe problem, Hal. Side 451 «Uncle Sam» Onkel Sam. Side 455 «commodore» konvoilederen. «Royal Navy» Kongelige britiske marine. «The White Ensign» Det hvite banner, Den kongelige britiske marines flagg. Side 459 «cash» kontant. Side 464 «Steady så» Støtt så. «to the bitter end» til den bitre slutt. Side 467 «real briar» ekte villrose. «Wild rose» villrose. «working class hero» arbeiderklassehelt. 43

44 Side 470 «All right» Greit. «suitcasen» kofferten. Side 471 «Is there a message for Mister Skramstad?» Er det en beskjed til Mr. Skramstad? «For whom?» Til hvem? «Mister Skramstad» Mr. Skramstad. «I have no message for anyone called Skramstad» Jeg har ingen beskjed til noen som heter Skramstad. «Are you a sailor?» Er du sjømann? «Yes, sure I am. What s wrong with that?» Ja, det er jeg så visst. Hva er galt i det? «Nothing wrong. Norwegian?» Ingenting galt. Norsk? «Yes. From Norway» Ja. Fra Norge. «Called Hal?» Kalt Hal? «Yes» Ja. «There is a young lady in room three thirteen waiting for a Norwegian seaman called Hal» Det er en ung dame i rom tre tretten som venter på en norsk sjømann kalt Hal. Side 472 «See you in the morning» Ses i morgen tidlig. «That s you, Hal?» Er det deg, Hal? «Yes, it s me» Ja, det er meg. «I m so bloody cold. Make me warm» Jeg er så jævla kald. Gjør meg varm. Side 473 «crofting villages» liten klynge av husmannsplasser. Side 478 «cross» kryssing/overfart. Side 479 «Survived» Overlevde. 44

45 «once» én gang. Side 480 «The Temple of Humanity» Menneskehetens tempel. «Our Lady Star of the Sea» Vår Frue Havets Stjerne. «Survived» Overlevde. «once» én gang. «twice» to ganger. Side 486 «commodoreskipet» konvoiens lederskip, kommandørskipet. Side 487 «cornbeef» saltet hermetisk kjøtt. Side 488 «Kent-screens» roterende glasskive i styrhusvinduet. Side 489 «Key West for ordre» fornorsking av uttrykket «Key West for orders»; å seile rett i døden. Side 490 «freak wave» monsterbølge. Side 494 «The US Maritime Comission» USAs maritime kommisjon. «US Navy» USAs marine. «Liberty-skip» Frihetsskip. Side 495 «War Shipping Administration» Administrasjon for shipping i krigstid. Side 497 «Coast Guard» Kystvakt. 45

46 Side 500 «waterfront» vannfront, strandlinje, det som ligger nederst mot sjøen/elva. Side 501 «Plenty moskito» Masse mygg. Side 505 «gate» port i havneområde. «crossen» kryssingen/overfarten. «independent ship» uavhengig skip. «A slip of the lip may sink a ship» En leppeglipp kan senke et skip. Side 506 «shorts og slippers» kortbukser og sandaler. Side 507 «creepy crawlies» ekle kryp. «There must be no thought of sparing the troops or population; commanders and senior officers should die with their troops. The honour of the British Empire and the British Army is at stake» Det må ikke finnes noen tanke om å skåne troppene eller befolkningen; kommandører og høyere offiserer bør dø med sine tropper. Æren til det britiske imperium og den britiske armé står på spill. «the worst disaster and largest capitulation in British military history» den verste katastrofen og største kapitulasjonen i britisk militærhistorie. Side 508 «Indian National Army» Indisk Nasjonalarmé. Side 509 «crude» råolje. «Terrible. Eight sailors died in the flames» Grusomt. Åtte sjømenn døde i flammene. Side 510 «Lucky devil» Heldige djevel. «Bad luck» Uflaks. «Where is the ship now?» Hvor er skipet nå? 46

47 «On the bottom» På bunnen. Side 511 «I m a man of the world» Jeg er en mann av verden; verdensmann. Side 513 «Admirality Oiler» Admiralitetets Oljetanker, Admirality leder for den kongelige britiske marine. «Royal Navy» Den kongelige britiske marine. Side 514 «Royal Fleet Auxiliary» Den kongelige britiske marines hjelpeskip. Side 515 «Like a freak wave, oh yes!» Som en monsterbølge, å ja! «crude» råolje. «navy fuel» marinebrensel. Side 517 «Mickey Mouse» Mikke Mus. Side 518 «Cape Fear» Kapp Frykt. Side 522 «risky» risikabelt. «Cat Cay» Katt Korallrev. Side 523 «Gun Cay» Pistol Korallrev. Side 524 «The Speakeasy» Baren har sitt navn etter barer som solgte alkohol ulovlig i forbudstida. «No problem!» Ikke noe problem! Side 525 «Golden Spur eller Silver Spur» Gullsporen eller Sølvsporen. 47

48 «So long» På gjensyn. «All right» Ja vel. Side 531 «Admirality» Admiralitetet, ansvarlig for Den kongelige britiske marine. «The Sunshine State» Solskinnsstaten. Side 541 «donkeymann» eselmann, maskinromsarbeider på dampskip (se note til side 161). Side 542 «United States Coastguard. Keep quiet and put down any weapons you might have» USAs Kystvakt. Hold dere i ro og legg ned alle våpen dere måtte ha. «We have no weapons» Vi har ingen våpen. «Nationality?» Nasjonalitet? «Norwegian» Norsk. «From the burning oil tanker?» Fra den brennende oljetankeren? «Yes» Ja. «Was the tanker torpedoed?» Ble tankeren torpedert? «Yes. Two torpedoes» Ja. To torpedoer. Side 543 «Should we seek for survivors?» Bør vi søke etter overlevende? «We think there are no survivors. I mean, all the survivors are in the two lifeboats here. You have a doctor?» Vi tror ikke det er noen overlevende. Jeg mener, alle de overlevende er i disse to livbåtene. Har dere en doktor? «We have a medic. Do you need help with injuries?» Vi har en lege. Trenger dere hjelp med skader? «Yes. We have three men with injuries. One bad, two not so very bad» Ja. Vi har tre menn med skader. En stygg, to ikke fullt så stygge. «I m captain Joseph Korzeniowski of the US Coast Guard. Are you the captain of the wrecked oil tanker?» Jeg er kaptein Joseph Korzeniowski fra USAs Kystvakt. Er du kaptein på den havererte oljetankeren? «No. The captain is dead. I m the first mate» Nei. Kapteinen er død. Jeg er førstestyrmannen. 48

Mannen min heter Ingar. Han er også lege. Han er privatpraktiserende lege og har et kontor på Grünerløkka sammen med en kollega.

Mannen min heter Ingar. Han er også lege. Han er privatpraktiserende lege og har et kontor på Grünerløkka sammen med en kollega. Kapittel 2 2.1.1 Familien min Hei, jeg heter Martine Hansen. Nå bor jeg i Åsenveien 14 i Oslo, men jeg kommer fra Bø i Telemark. Jeg bor i ei leilighet i ei blokk sammen med familien min. For tiden jobber

Detaljer

STOP KISS av Diana Son Scene for en mann og to kvinner

STOP KISS av Diana Son Scene for en mann og to kvinner STOP KISS av Diana Son Scene for en mann og to kvinner Manuset ligger på NSKI sine sider og kan kjøpes på www.adlibris.com Sara and Callie are walking through New York City's West Village very late at

Detaljer

Jeg vil bare danse Tekst / Mel.: Tor- Jørgen Ellingsen

Jeg vil bare danse Tekst / Mel.: Tor- Jørgen Ellingsen 1. vers Når jeg hører musikk, Kan jeg ikke sitte stille Når jeg hører det groover, B yner beina å gå Jeg får ikke ro, Selv om jeg gjerne ville Jeg vil bare danse, Det er noe jeg må Jeg vil bare danse Tekst

Detaljer

Slope-Intercept Formula

Slope-Intercept Formula LESSON 7 Slope Intercept Formula LESSON 7 Slope-Intercept Formula Here are two new words that describe lines slope and intercept. The slope is given by m (a mountain has slope and starts with m), and intercept

Detaljer

Manuset ligger på NSKI sine sider, men kan også kjøpes på www.adlibris.com

Manuset ligger på NSKI sine sider, men kan også kjøpes på www.adlibris.com STOP KISS av Diana Son Scene for to kvinner. Manuset ligger på NSKI sine sider, men kan også kjøpes på www.adlibris.com Sara and Callie are walking through New York City's West Village very late at night,

Detaljer

Han Ola of Han Per: A Norwegian-American Comic Strip/En Norsk-amerikansk tegneserie (Skrifter. Serie B, LXIX)

Han Ola of Han Per: A Norwegian-American Comic Strip/En Norsk-amerikansk tegneserie (Skrifter. Serie B, LXIX) Han Ola of Han Per: A Norwegian-American Comic Strip/En Norsk-amerikansk tegneserie (Skrifter. Serie B, LXIX) Peter J. Rosendahl Click here if your download doesn"t start automatically Han Ola of Han Per:

Detaljer

SANDY Hun stakk på do. Hun vil ikke snakke med meg. RICHARD. SANDY Faen! Jeg mener. Jeg tror ikke det er min skyld. SANDY

SANDY Hun stakk på do. Hun vil ikke snakke med meg. RICHARD. SANDY Faen! Jeg mener. Jeg tror ikke det er min skyld. SANDY RABBIT av Nina Raine Scene for tre kvinner og to menn. Manuset får du kjøpt på www.adlibris.com It's Bella's twenty-ninth birthday. Friends and former lovers meet for a drink to celebrate. But as the Bloody

Detaljer

The regulation requires that everyone at NTNU shall have fire drills and fire prevention courses.

The regulation requires that everyone at NTNU shall have fire drills and fire prevention courses. 1 The law The regulation requires that everyone at NTNU shall have fire drills and fire prevention courses. 2. 3 Make your self familiar with: Evacuation routes Manual fire alarms Location of fire extinguishers

Detaljer

Macbeth: Frozen Scenes

Macbeth: Frozen Scenes Macbeth: Frozen Scenes Using Frozen Scenes There are several ways to use these scenes 1. Along with the scene one can give the students the lines from the play and ask them to perform their scene with

Detaljer

ALICE En kvinne gir hele sitt hjerte og sin sjel i et forhold, og hva får hun igjen for det?

ALICE En kvinne gir hele sitt hjerte og sin sjel i et forhold, og hva får hun igjen for det? PIZZA MAN av Darlene Craviotto Scene for to kvinner. Manuset får du kjøpt på www.adlibris.com It's a hot summer evening and Julie Rodgers has had a bad day. Her boss made a pass at her and she said no

Detaljer

Speak with Us! - Kindergarten

Speak with Us! - Kindergarten SPEAK WITH US! Heftet er gitt ut av Nasjonalt senter for fremmedspråk i opplæringen. Ansvarlig redaktør: R. Steinar Nybøle Redaktør: Karin Dahlberg Pettersen Forfatter: Katrine Kjæreng Kolstad Alle bilder

Detaljer

Endelig ikke-røyker for Kvinner! (Norwegian Edition)

Endelig ikke-røyker for Kvinner! (Norwegian Edition) Endelig ikke-røyker for Kvinner! (Norwegian Edition) Allen Carr Click here if your download doesn"t start automatically Endelig ikke-røyker for Kvinner! (Norwegian Edition) Allen Carr Endelig ikke-røyker

Detaljer

STEPH. GREG Hei, hva skjer? STEPH Kan jeg komme inn, eller? GREG Ja, faen, kom inn 'a Vil du ha en pils, eller? STEPH Pils nå? Nei takk.

STEPH. GREG Hei, hva skjer? STEPH Kan jeg komme inn, eller? GREG Ja, faen, kom inn 'a Vil du ha en pils, eller? STEPH Pils nå? Nei takk. REASONS TO BE PRETTY Forkortet versjon ANIE Hei. Hei, hva skjer? Kan jeg komme inn, eller? Ja, faen, kom inn 'a Vil du ha en pils, eller? Pils nå? Nei takk. Nei eh juice, da? Ja. Det kan jeg ta. Vær så

Detaljer

lytte etter og bruke engelske språklyder gjennom praktiskestetiske gi eksempler på noen situasjoner der det kan være nyttig å kunne engelsk

lytte etter og bruke engelske språklyder gjennom praktiskestetiske gi eksempler på noen situasjoner der det kan være nyttig å kunne engelsk Årsplan i for 2.trinn 2014-2015 Faglærer Yngve Henriksen Læreverk: Stairs 2 Kompetansemål etter 2.årstrinn Ulike tema, delmål og arbeidsformer brukes på veien mot kompetansemålene fra K06 Språklæring Muntlig

Detaljer

Hvorfor skal vi lære grammatikk?

Hvorfor skal vi lære grammatikk? 120 www.gyldendal.no/steps Grammar Hvorfor skal vi lære grammatikk? Grammatikk forteller oss hvordan vi setter sammen ord. Den forteller for eksempel at man kan si Jeg liker denne hesten, men at jeg like

Detaljer

KROPPEN LEDER STRØM. Sett en finger på hvert av kontaktpunktene på modellen. Da får du et lydsignal.

KROPPEN LEDER STRØM. Sett en finger på hvert av kontaktpunktene på modellen. Da får du et lydsignal. KROPPEN LEDER STRØM Sett en finger på hvert av kontaktpunktene på modellen. Da får du et lydsignal. Hva forteller dette signalet? Gå flere sammen. Ta hverandre i hendene, og la de to ytterste personene

Detaljer

Of all the places in the world, I love to stay at Grandma Genia and

Of all the places in the world, I love to stay at Grandma Genia and Of all the places in the world, I love to stay at Grandma Genia and Grandpa Yuda s house. I spend all my vacations there away from my nagging sister, away from my parents without ever having to wake up

Detaljer

Årsplan ENGELSK 5.trinn. Setningsmønster It starts at It finishes at I want to be a when I grow up

Årsplan ENGELSK 5.trinn. Setningsmønster It starts at It finishes at I want to be a when I grow up Årsplan ENGELSK 5.trinn Kompetansemål (Henta frå Kunnskapsløftet) Språklæring identifisere og bruke ulike situasjoner og læringsstrategier for å utvide egne ferdigheter i engelsk beskrive eget arbeid med

Detaljer

SANDY Hvorfor lar du ham være så kjip mot deg? SANDY Nei, det var du ikke. Hvorfor lar du ham plage deg? SANDY BELLA

SANDY Hvorfor lar du ham være så kjip mot deg? SANDY Nei, det var du ikke. Hvorfor lar du ham plage deg? SANDY BELLA RABBIT av Nina Raine Scene for tre kvinner og tre menn. Manus får du kjøpt på www.adlibris.com It's Bella's twenty-ninth birthday. Friends and former lovers meet for a drink to celebrate. But as the Bloody

Detaljer

Språkleker og bokstavinnlæring

Språkleker og bokstavinnlæring FORSLAG OG IDEER TIL Språkleker og bokstavinnlæring POCOS hjelper barnet med språkutvikling og begrepsforståelse og er også nyttig til trening av øye-hånd-koordinasjon, fokus og konsentrasjon. POCOS fremmer

Detaljer

FRANK April, du var fantastisk. Og det mener jeg.

FRANK April, du var fantastisk. Og det mener jeg. REVOLUTIONARY ROAD av Justin Haythe Scene for mann og kvinne. Manuset finner du på www.imsdb.com A young couple living in a Connecticut suburb during the mid-1950s struggle to come to terms with their

Detaljer

Hånd i hånd fra Kilden Konsert 25.3.12 Tekster

Hånd i hånd fra Kilden Konsert 25.3.12 Tekster Hånd i hånd fra Kilden Konsert 25.3.12 Tekster 01 Gud har skapt 02 Glory to Jesus 03 Herren er min hyrde 04 Vennesang 05 Vi deler den samme jord 06 Hjertesangen 07 En stille bønn 08 Brød for verden 09

Detaljer

FIRST LEGO League. Härnösand 2012

FIRST LEGO League. Härnösand 2012 FIRST LEGO League Härnösand 2012 Presentasjon av laget IES Dragons Vi kommer fra Härnosänd Snittalderen på våre deltakere er 11 år Laget består av 4 jenter og 4 gutter. Vi representerer IES i Sundsvall

Detaljer

A washed up golf pro working at a driving range tries to qualify for the US Open in order to win the heart of his succesful rival's girlfriend.

A washed up golf pro working at a driving range tries to qualify for the US Open in order to win the heart of his succesful rival's girlfriend. TIN CUP av Ron Shelton og John Norville Scene for mann og kvinne. Manus finner du her: http://www.dailyscript.com/scripts/tin_cup.pdf A washed up golf pro working at a driving range tries to qualify for

Detaljer

Det er flere som spør om jeg ikke snart skal få meg kjæreste.

Det er flere som spør om jeg ikke snart skal få meg kjæreste. Knallgod påskekake! Det er flere som spør om jeg ikke snart skal få meg kjæreste. Sannheten er at jeg alt har innledet et forhold. Til Oslo. Og kan du klandre meg? Oslo skuffer aldri, akkurat passe spennende,

Detaljer

Den som gjør godt, er av Gud (Multilingual Edition)

Den som gjør godt, er av Gud (Multilingual Edition) Den som gjør godt, er av Gud (Multilingual Edition) Arne Jordly Click here if your download doesn"t start automatically Den som gjør godt, er av Gud (Multilingual Edition) Arne Jordly Den som gjør godt,

Detaljer

THE MONTH THE DISCIPLINE OF PRESSING

THE MONTH THE DISCIPLINE OF PRESSING THE MONTH THE DISCIPLINE OF PRESSING Nehemiah 4:1-9 NIV 1 [a ] When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews, 2 and in the presence

Detaljer

MARCUS Kenneth, elsker du kona di?

MARCUS Kenneth, elsker du kona di? BACHELOR PARTY, THE Av: Paddy Chayevsky CHARLIE /Her kalt INT. HERRETOALETT. A small, white-tiled, yet somehow not too clean, men's room, two-urinal size. There is one washbowl with a small mirror over

Detaljer

Årsplan i engelsk 1.klasse 2017/2018

Årsplan i engelsk 1.klasse 2017/2018 Å Årsplan i engelsk 1.klasse 2017/2018 34-42 Chapter 1 Colours and Numbers 0-10 one,two,three,four,five,six,seven, eight,nine,ten,blue red,green,yellow Good morning, Hello! Hi! What is your name, My name

Detaljer

ÅRSPLAN I ENGELSK FOR 2. TRINN høst 2014 Læreverk: Stairs

ÅRSPLAN I ENGELSK FOR 2. TRINN høst 2014 Læreverk: Stairs ÅRSPLN I ENGELSK FOR 2. TRINN høst 2014 Læreverk: Stairs U G U S T MÅL (K06) TEM RBEIDSFORM VURDERING Språklæring Muntlig kommuni-kasjon Skriftlig kommunikasjon Kultur, samfunn og litteratur -gi eksempler

Detaljer

// Translation // KLART SVAR «Free-Range Employees»

// Translation // KLART SVAR «Free-Range Employees» // Translation // KLART SVAR «Free-Range Employees» Klart Svar is a nationwide multiple telecom store, known as a supplier of mobile phones and wireless office solutions. The challenge was to make use

Detaljer

ÅRSPLAN for skoleåret i : ENGELSK for 1.trinn.

ÅRSPLAN for skoleåret i : ENGELSK for 1.trinn. 1 ÅRSPLAN for skoleåret 2016-2017 i : ENGELSK for 1.trinn. Faglærer: Marianne Skjegstad Fagbøker/lærestoff: Quest arbeidsbok, Quest digital tavleressurs, kort,, spill og Salaby Hver dag. Augu st- Septe

Detaljer

PATIENCE TÅLMODIGHET. Is the ability to wait for something. Det trenger vi når vi må vente på noe

PATIENCE TÅLMODIGHET. Is the ability to wait for something. Det trenger vi når vi må vente på noe CARING OMSORG Is when we show that we care about others by our actions or our words Det er når vi viser at vi bryr oss om andre med det vi sier eller gjør PATIENCE TÅLMODIGHET Is the ability to wait for

Detaljer

EIGENGRAU av Penelope Skinner

EIGENGRAU av Penelope Skinner EIGENGRAU av Penelope Skinner Scene for en mann og en kvinne Manuset ligger ute på NSKI sine sider, men kan også kjøpes på www.adlibris.com Cassie er en feminist som driver parlamentarisk lobbyvirksomhet.

Detaljer

GYRO MED SYKKELHJUL. Forsøk å tippe og vri på hjulet. Hva kjenner du? Hvorfor oppfører hjulet seg slik, og hva er egentlig en gyro?

GYRO MED SYKKELHJUL. Forsøk å tippe og vri på hjulet. Hva kjenner du? Hvorfor oppfører hjulet seg slik, og hva er egentlig en gyro? GYRO MED SYKKELHJUL Hold i håndtaket på hjulet. Sett fart på hjulet og hold det opp. Det er lettest om du sjølv holder i håndtakene og får en venn til å snurre hjulet rundt. Forsøk å tippe og vri på hjulet.

Detaljer

The internet of Health

The internet of Health The internet of Health! Biler, helse og fremtiden!! Velkon 2014, 22. October 2014 Nard Schreurs, IKT-Norge Få ut begrepet «pasient» av tanker om helse. Aldring 1980-2010 Menn 72 år til 79 år Kvinner 79

Detaljer

En eksplosjon av følelser Del 2 Av Ole Johannes Ferkingstad

En eksplosjon av følelser Del 2 Av Ole Johannes Ferkingstad En eksplosjon av følelser Del 2 Av Ole Johannes Ferkingstad MAIL: ole_johannes123@hotmail.com TLF: 90695609 INT. BADREOM MORGEN Line er morgenkvalm. Noe hun har vært mye den siste uken. Hun kaster opp,

Detaljer

NORDEN I BIO 2008/09 Film: Kjære gjester (Island 2006) Norsk tekst

NORDEN I BIO 2008/09 Film: Kjære gjester (Island 2006) Norsk tekst 1 -Har du kjøpt nok? -Vel, jeg vet ikke. 2 Hva synes du? Bør jeg kjøpe mer? 3 -Er det noen på øya som ikke får? -Ja, én. 4 -Én? -Ja...deg. 5 Jeg er ikke på øya. Du er min øy. 6 Unnskyld! 7 Å, skitt. Vent.

Detaljer

MARIETTA Melody! Å, det er deg! Å, min Gud! Det er barnet mitt! Endelig fant jeg deg! MARIETTA Lovet være Jesus! Å, mine bønner er endelig besvart!

MARIETTA Melody! Å, det er deg! Å, min Gud! Det er barnet mitt! Endelig fant jeg deg! MARIETTA Lovet være Jesus! Å, mine bønner er endelig besvart! WHATEVER WORKS Melody har flyttet uten forvarsel fra sine foreldre, og bor nå med sin mann Boris. Moren til Melody, Marietta, er blitt forlatt av sin mann, og er kommet til leiligheten deres. Det er første

Detaljer

ÅRSPLAN I ENGELSK FOR 3. TRINN, SKOLEÅRET 2012-2013

ÅRSPLAN I ENGELSK FOR 3. TRINN, SKOLEÅRET 2012-2013 6 sept.2012 Uke Fagemne (Hentet fra Fagplan) Ukemål Språklære (Konkretiserte mål fra Fagplan) Læringsstrategier, metode Lærebøker, undervisningsmateriell og organisering 34 Repetisjon Jeg kan gi eksempler

Detaljer

EIGENGRAU SCENE FOR TO KVINNER.

EIGENGRAU SCENE FOR TO KVINNER. EIGENGRAU SCENE FOR TO KVINNER. MANUSET LIGGER UTE PÅ NSKI SINE HJEMMESIDER, MEN KAN OGSÅ FÅES KJØPT PÅ ADLIBRIS.COM Cassie er en feminist som driver parlamentarisk lobbyvirksomhet. Hun kjenner knapt Rose

Detaljer

Oversikt over The Beatles vinyl/singler/rekvisita Tittel (side A, side B) År Land Cover Pris Merknad

Oversikt over The Beatles vinyl/singler/rekvisita Tittel (side A, side B) År Land Cover Pris Merknad Oversikt over The Beatles vinyl/singler/rekvisita Tittel (side A, side B) År Land Cover Pris Merknad Singler She loves you, I'll get you Sept '63 NO Standard 75 1.opplag All my loving, I saw her standing

Detaljer

Come to praise. We have come to praise your name and give thanks for all things you ve done We lift our voices up to you You are worthy of our song

Come to praise. We have come to praise your name and give thanks for all things you ve done We lift our voices up to you You are worthy of our song Come to praise We have come to praise your name and give thanks for all things you ve done We lift our voices up to you You are worthy of our song We ve come to sing and give you praise We worship you

Detaljer

Happy. Refreng. Refreng x 2

Happy. Refreng. Refreng x 2 Happy Vers1 It might seem crazy what I'm about to say Sunshine she's here, you can take a break I'm a hot air balloon that could go to space With the air, like I don't care, baby, by the way Refreng Clap

Detaljer

Terry og Sammy har satt seg ved bordet. Terry leser i menyen mens Sammy bare stråler mot ham. TERRY... Jeg beklager det der i går.

Terry og Sammy har satt seg ved bordet. Terry leser i menyen mens Sammy bare stråler mot ham. TERRY... Jeg beklager det der i går. DU KAN STOLE PÅ MEG Av Kenneth Lonergan Terry og Sammy er søsken. Terry har vært borte uten å gi lyd fra seg, og nå møtes de igjen, til Sammys glede. Men Terry har noe på hjertet angående hans fraværenhet,

Detaljer

Hvor mye teoretisk kunnskap har du tilegnet deg på dette emnet? (1 = ingen, 5 = mye)

Hvor mye teoretisk kunnskap har du tilegnet deg på dette emnet? (1 = ingen, 5 = mye) INF234 Er du? Er du? - Annet Hvor mye teoretisk kunnskap har du tilegnet deg på dette emnet? (1 = ingen, 5 = mye) Hvor mye praktisk kunnskap har du tilegnet deg på dette emnet? (1 = ingen, 5 = mye) Hvor

Detaljer

OPPVEKST Johns foreldre var Stanley og Sheila Dwight. John ble oppkalt etter sin onkel og fikk navnet Reginald Kenneth. Foreldrene ble skilt i 1961.

OPPVEKST Johns foreldre var Stanley og Sheila Dwight. John ble oppkalt etter sin onkel og fikk navnet Reginald Kenneth. Foreldrene ble skilt i 1961. ELTON JOHN Elton Hercules John (født Reginald Kenneth Dwight) 5. mars 1947 Britisk musiker, sanger og komponist. «Candle in the Wind 1997» er verdens nest mest solgte singel. Han har fått en stjerne på

Detaljer

Første time etter sommerferien

Første time etter sommerferien Første time etter sommerferien Læringsmål Repetisjon fra i fjor. Motivasjonstime. Materiell Ordkort: Food and drink (142 172) og Animals (101 134) Quest 1 CD, spor 3: The goodbye song Forarbeid (Circle

Detaljer

BLUE ROOM SCENE 3. STUDENTEN (Anton) AU PAIREN (Marie) INT. KJØKKENET TIL STUDENTENS FAMILIE. Varmt. Hun med brev, han med bok. ANTON Hva gjør du?

BLUE ROOM SCENE 3. STUDENTEN (Anton) AU PAIREN (Marie) INT. KJØKKENET TIL STUDENTENS FAMILIE. Varmt. Hun med brev, han med bok. ANTON Hva gjør du? BLUE ROOM SCENE 3 STUDENTEN (Anton) AU PAIREN (Marie) INT. KJØKKENET TIL STUDENTENS FAMILIE. Varmt. Hun med brev, han med bok. Hva gjør du? Skriver brev. Ok. Til hvem? Til en mann jeg møtte på dansen/

Detaljer

Uke Kompetansemål fra kunnsakpsløftet Ferdighetsmål Lærebok: Quest Vurdering Everyday practice Språklæring:

Uke Kompetansemål fra kunnsakpsløftet Ferdighetsmål Lærebok: Quest Vurdering Everyday practice Språklæring: Årsplan for 3.trinn Fag: Engelsk Skoleåret 2017 /2018 Uke Kompetansemål fra kunnsakpsløftet Ferdighetsmål Lærebok: Quest Vurdering 33-34 Everyday practice 35-38 Språklæring: samtale om eget arbeid med

Detaljer

PARABOLSPEIL. Still deg bak krysset

PARABOLSPEIL. Still deg bak krysset PARABOLSPEIL Stå foran krysset på gulvet og se inn i parabolen. Hvordan ser du ut? Still deg bak krysset på gulvet. Hva skjer? Hva skjer når du stiller deg på krysset? Still deg bak krysset Det krumme

Detaljer

Kapittel 11 Setninger

Kapittel 11 Setninger Kapittel 11 Setninger 11.1 Før var det annerledes. For noen år siden jobbet han her. Til høsten skal vi nok flytte herfra. Om noen dager kommer de jo tilbake. I det siste har hun ikke følt seg frisk. Om

Detaljer

SILVER LININGS PLAYBOOK av David O. Russel. Scene for mann og kvinne. Manuset finner du på www.imsdb.com

SILVER LININGS PLAYBOOK av David O. Russel. Scene for mann og kvinne. Manuset finner du på www.imsdb.com SILVER LININGS PLAYBOOK av David O. Russel Scene for mann og kvinne. Manuset finner du på www.imsdb.com After a stint in a mental institution, former teacher Pat Solitano moves back in with his parents

Detaljer

Årsplan i engelsk for 4.årssteg Læreverk: Junior Scoop 4. Metode Læremiddel Tips Teachers guide (TG) Junior Scoop Textbook s. 4-7.

Årsplan i engelsk for 4.årssteg Læreverk: Junior Scoop 4. Metode Læremiddel Tips Teachers guide (TG) Junior Scoop Textbook s. 4-7. Årsplan i engelsk for 4.årssteg Læreverk: 4. Ve ke 34 35 36 Emne i henhold til læreverk Memory Quiz Leikar og glosetrening Achieving liftoff Mål Elevane skal: kunne repetere ord og uttrykk frå 3 bruke

Detaljer

Audun Mortensen Fire dager i Berlin

Audun Mortensen Fire dager i Berlin AV SAMME FORFATTER Alle forteller meg hvor bra jeg er i tilfelle jeg blir det (poesi, 2009) Roman (roman, 2010) Aaliyah (poesi, 2011) The Collected Jokes of Slavoj Žižek (prosa, 2012) 27 519 tegn med mellomrom

Detaljer

Speak with Us! Classroom

Speak with Us! Classroom SPEAK WITH US Heftet er gitt ut av Nasjonalt senter for fremmedspråk i opplæringen. Ansvarlig redaktør: R. Steinar Nybøle Redaktør: Karin Dahlberg Pettersen Forfatter: Katrine Kjæreng Kolstad Alle bilder

Detaljer

Tuberkulosescreening fra et brukerperspektiv. Frokostmøte LHLI,

Tuberkulosescreening fra et brukerperspektiv. Frokostmøte LHLI, Tuberkulosescreening fra et brukerperspektiv. Frokostmøte LHLI, 06.06.2016 Samarbeid med Kaalmo Oppsøkende informasjonsarbeid Seminarer og diskusjonsgrupper 13.06.2016 2 Betydningen av god informasjon

Detaljer

Vekeplan 4. Trinn. Måndag Tysdag Onsdag Torsdag Fredag AB CD AB CD AB CD AB CD AB CD. Norsk Matte Symjing Ute Norsk Matte M&H Norsk

Vekeplan 4. Trinn. Måndag Tysdag Onsdag Torsdag Fredag AB CD AB CD AB CD AB CD AB CD. Norsk Matte Symjing Ute Norsk Matte M&H Norsk Vekeplan 4. Trinn Veke 39 40 Namn: Måndag Tysdag Onsdag Torsdag Fredag AB CD AB CD AB CD AB CD AB CD Norsk Engelsk M& Mitt val Engelsk Matte Norsk Matte felles Engelsk M& Mitt val Engelsk Norsk M& Matte

Detaljer

TLF SVARER (Larrys stemme) Hei. Anna og jeg er ikke inne akkurat nå så legg igjen en beskjed etter pipetonen. (Beep)

TLF SVARER (Larrys stemme) Hei. Anna og jeg er ikke inne akkurat nå så legg igjen en beskjed etter pipetonen. (Beep) BURN THIS av Lanford Wilsen I INT. STUDIO - MORGEN Telefonen ringer. kommer inn i rommet i en av s bådekåper. lager seg en kopp kaffe i den åpne kjøkkenløsningen. Pale tar opp telefonen. TLF SVARER (Larrys

Detaljer

ROBERT Frank? Frank! Det er meg. Å. Heisann! Er Frank inne? HANNE Det er ikke noen Frank her. ROBERT Han sa han skulle være hjemme.

ROBERT Frank? Frank! Det er meg. Å. Heisann! Er Frank inne? HANNE Det er ikke noen Frank her. ROBERT Han sa han skulle være hjemme. VEPSEN Av: William Mastrosimone En tilsynelatende uskyldig misforståelse utvikler seg til et psykologisk spill mellom Hanne og inntrengeren Robert, som ender i et stygt voldtekstforsøk. Hanne er i leiligheten

Detaljer

En eksplosjon av følelser Del 3 Av Ole Johannes Ferkingstad

En eksplosjon av følelser Del 3 Av Ole Johannes Ferkingstad En eksplosjon av følelser Del 3 Av Ole Johannes Ferkingstad MAIL: ole_johannes123@hotmail.com TLF: 90695609 INT. SOVEROM EVEN MORGEN Even sitter å gråter. Han har mye på tankene sine. Han har mye å tenke

Detaljer

Norsk (English below): Guide til anbefalt måte å printe gjennom plotter (Akropolis)

Norsk (English below): Guide til anbefalt måte å printe gjennom plotter (Akropolis) Norsk (English below): Guide til anbefalt måte å printe gjennom plotter (Akropolis) 1. Gå til print i dokumentet deres (Det anbefales å bruke InDesign til forberedning for print) 2. Velg deretter print

Detaljer

Amerikansk julesang på full guffe Julemiddag med hele slekten i Norge. Småsnakk rundt bordet.

Amerikansk julesang på full guffe Julemiddag med hele slekten i Norge. Småsnakk rundt bordet. Fra ASKELADDENS MIDTLIVSKRISE (arbeidstittel) av Anne Regine Klovholt, utdrag Manuset handler om Anne fra hun blir født til hun er 45 år. Det året hun blir født, lander første mann på månen og hennes to

Detaljer

Engelsk gruppe 2 høsten 2015

Engelsk gruppe 2 høsten 2015 Engelsk gruppe 2 høsten 2015 I løpet av høsten har vi jobbet med disse tingene på engelsk: Tall - numbers Norsk - Norwegian Engelsk - English Mitt språk -My language 1 en one 2 to two 3 tre three 4 fire

Detaljer

RICHARD. SANDY Hæ? RICHARD Vel, døden. Tror du noen gang kommer til å bli gift, Bella?

RICHARD. SANDY Hæ? RICHARD Vel, døden. Tror du noen gang kommer til å bli gift, Bella? RABBIT av Nina Raine Scene for tre kvinner og to menn. Manus får du kjøpt på www.adlibris.com It's Bella's twenty-ninth birthday. Friends and former lovers meet for a drink to celebrate. But as the Bloody

Detaljer

Frisbee. av Adam Frahtia og Joakim Sande. historien av Adam Frahtia. En SPEEDY SKY-ROAD

Frisbee. av Adam Frahtia og Joakim Sande. historien av Adam Frahtia. En SPEEDY SKY-ROAD Frisbee En SPEEDY SKY-ROAD av Adam Frahtia og Joakim Sande historien av Adam Frahtia EXT - PARK - DAG - NORGE Scenen viser tre studenter som kommer til en piknik i en park om morgenen. Etter å ha spist

Detaljer

TEORI OG PRAKSIS. Kjønnsidentitet og polaritetsteori. En kasusstudie av en samtalegruppe med transpersoner

TEORI OG PRAKSIS. Kjønnsidentitet og polaritetsteori. En kasusstudie av en samtalegruppe med transpersoner TEORI OG PRAKSIS Kjønnsidentitet og polaritetsteori En kasusstudie av en samtalegruppe med transpersoner Av Vikram Kolmannskog 1 - - NØKKELORD: transpersoner, kjønnsidentitet og uttrykk, polariteter, kjønnsnormer,

Detaljer

Proof ble skrevet som et teaterstykke og satt opp på Manhatten i 2001. Senere ble det laget film av Proof.

Proof ble skrevet som et teaterstykke og satt opp på Manhatten i 2001. Senere ble det laget film av Proof. PROOF av David Auburn Proof ble skrevet som et teaterstykke og satt opp på Manhatten i 2001. Senere ble det laget film av Proof. Forhistorie: Cathrine og Line er søstre, svært ulike av natur. Deres far,

Detaljer

DIANA Vil du hjelpe meg med matvarene? DAVID Okay. DIANA Tomatene ser fine ut... Har du sett dem? David? DAVID Hva er Gryphon?

DIANA Vil du hjelpe meg med matvarene? DAVID Okay. DIANA Tomatene ser fine ut... Har du sett dem? David? DAVID Hva er Gryphon? INDECENT PROPOSAL FORHISTORIE: Diana og David har gått langt for å ordne opp i økonomien sin. De har fått et tilbud: Diana har sex med en annen mann, mot en stor sum penger. I etterkant av dette er paret

Detaljer

Et lite svev av hjernens lek

Et lite svev av hjernens lek Et lite svev av hjernens lek Jeg fikk beskjed om at jeg var lavmål av deg. At jeg bare gjorde feil, ikke tenkte på ditt beste eller hva du ville sette pris på. Etter at du gikk din vei og ikke ville se

Detaljer

English translation:

English translation: 1 Da jeg flyttet til New York, malte jeg mange hjemløse ut fra fotografier jeg tok på gaten. Det ble til en serie jeg kalte «Faceless», for jeg malte dem uten ansikt. Etterhvert la jeg fra meg referansematerialet

Detaljer

ÅRSPLAN for skoleåret i : ENGELSK

ÅRSPLAN for skoleåret i : ENGELSK 1 ÅRSPLAN for skoleåret 2017-18 i : ENGELSK Faglærer: Katrine Thelle Fagbøker/lærestoff: Quest arbeidsbok, Quest digital tavleressurs, kort,, spill og Salaby Hver dag. Augu st- Septe mber Everyday Practice.

Detaljer

Grammatikk Henvisninger Ferdighetsmål Språksjekk. Stairs 1: side 4-8. Stairs 1 side 16-19

Grammatikk Henvisninger Ferdighetsmål Språksjekk. Stairs 1: side 4-8. Stairs 1 side 16-19 Uke Kapittel og ordbankord Uttrykk og strukturer Grammatikk Henvisninger Ferdighetsmål Språksjekk 34-42 Chapter 1 Numbers 0-12 Stairs 1: zero (370), one (371), two (372), three (373), four (374), five

Detaljer

TUSEN TAKK! BUTIKKEN MIN! ...alt jeg ber om er.. Maren Finn dette og mer i. ... finn meg på nett! Grafiske lisenser.

TUSEN TAKK! BUTIKKEN MIN! ...alt jeg ber om er.. Maren Finn dette og mer i. ... finn meg på nett! Grafiske lisenser. TUSEN TAKK! Det at du velger å bruke mitt materiell for å spare tid og ha det kjekt sammen med elevene betyr mye for meg! Min lidenskap er å hjelpe flotte lærere i en travel hverdag, og å motivere elevene

Detaljer

1. januar Anne Franks visdom

1. januar Anne Franks visdom 1. januar Anne Franks visdom Den jødiske jenta Anne Frank bodde i Holland under siste verdenskrig. Vennlige mennesker gjemte henne unna så hun ikke skulle bli tatt. Hun havnet likevel i en av Hitlers dødsleirer

Detaljer

Farnes skule Timetal: 1 Årsplan engelsk Trinn: 3.klasse Skuleåret: 2015-16 Læreverk: Quest. Revidert hausten 2015 Side 1

Farnes skule Timetal: 1 Årsplan engelsk Trinn: 3.klasse Skuleåret: 2015-16 Læreverk: Quest. Revidert hausten 2015 Side 1 Tid Veke: Augustseptember Kompetansemål Elevane skal kunne: engelsk knyttet til Skolehverdagen -kunne finne likheter mellom ord og uttrykksmåter i engelsk og eget morsmål knyttet til temaet -kunne forstå

Detaljer

The Roadrunners. by Katacha Díaz illustrated by Diane Blasius. Nonfiction. Book 103 Level M ISBN-13: ISBN-10:

The Roadrunners. by Katacha Díaz illustrated by Diane Blasius. Nonfiction. Book 103 Level M ISBN-13: ISBN-10: The Roadrunners by Katacha Díaz illustrated by Diane Blasius Nonfiction w w w. h e i n e m a n n. c o m ISBN-13: 978-0-325-01704-4 ISBN-10: 0-325-01704-2 Book 103 Level M Glossary desert a dry place where

Detaljer

Støtteark Tidsformer (verb) Presens (nåtid): Når vi skriver i presens så bruker vi verbet i sin grunnform, men hvis det er

Støtteark Tidsformer (verb) Presens (nåtid): Når vi skriver i presens så bruker vi verbet i sin grunnform, men hvis det er Støtteark Tidsformer (verb) Presens (nåtid): Når vi skriver i presens så bruker vi verbet i sin grunnform, men hvis det er he, she eller it som gjør noe, så føyer vi til en s (-es). Det har altså ikke

Detaljer

Årsplan i engelsk 2. trinn.

Årsplan i engelsk 2. trinn. Årsplan i engelsk 2. trinn. Tidspunkt (uke eller mnd) Kompetansemål: (punkter fra K-06) Delmål: Arbeidsmetode: Vurderingsmetode: Uke 34 38 Språklæring Gi eksempler på noen situasjoner der det kan være

Detaljer

KVINNELIG OMSKJÆRING MER ENN BARE LEMLESTELSE?

KVINNELIG OMSKJÆRING MER ENN BARE LEMLESTELSE? KVINNELIG OMSKJÆRING MER ENN BARE LEMLESTELSE? Kommunesamling tema folkehelse og barn og ungdom Trondheim, 20. november Thea Grydeland Ersvik thea.grydelandersvik@gmail.com / t.g.ersvik@nkvts.unirand.no

Detaljer

Kvinne 30, Berit eksempler på globale skårer

Kvinne 30, Berit eksempler på globale skårer Kvinne 30, Berit eksempler på globale skårer Demonstrasjon av tre stiler i rådgivning - Målatferd er ikke definert. 1. Sykepleieren: Ja velkommen hit, fint å se at du kom. Berit: Takk. 2. Sykepleieren:

Detaljer

Hvordan kan man holde kontakten med venner eller familie? Kan du legge til noen ideer på listen? Sende tekstmeldinger. Sende (bursdags-)kort

Hvordan kan man holde kontakten med venner eller familie? Kan du legge til noen ideer på listen? Sende tekstmeldinger. Sende (bursdags-)kort Hold kontakten! Hvordan kan man holde kontakten med venner eller familie? Kan du legge til noen ideer på listen? Skrive brev Sende tekstmeldinger Ringe dem Sende e-post Sende (bursdags-)kort Koble seg

Detaljer

Farnes skule Læreverk : Quest Klasse/trinn : 3 Skuleåret : Lærar (-ar) : Anna N. Bergerud og Signe Endresen

Farnes skule Læreverk : Quest Klasse/trinn : 3 Skuleåret : Lærar (-ar) : Anna N. Bergerud og Signe Endresen Tid Veke: Augustseptember Kompetansemål Elevane skal kunne: engelsk knyttet til Skolehverdagen -kunne finne likheter mellom ord og uttrykksmåter i engelsk og eget morsmål knyttet til temaet -kunne forstå

Detaljer

Cellegruppeopplegg. IMI Kirken høsten 2014

Cellegruppeopplegg. IMI Kirken høsten 2014 Cellegruppeopplegg IMI Kirken høsten 2014 OKTOBER - NOVEMBER Godhet - neste steg Samtaleopplegg oktober - november 2014 Kjære deg, Denne høsten vil vi igjen sette et sterkt fokus på Guds godhet i IMI

Detaljer

Høy Sesong på Sosiale Media og 10 ting som kan hjelpe deg å levere. Evgenia Egorova, Change Manager NordNorsk Reiseliv AS 06.Februar 2018, Lofoten

Høy Sesong på Sosiale Media og 10 ting som kan hjelpe deg å levere. Evgenia Egorova, Change Manager NordNorsk Reiseliv AS 06.Februar 2018, Lofoten Høy Sesong på Sosiale Media og 10 ting som kan hjelpe deg å levere. Evgenia Egorova, Change Manager NordNorsk Reiseliv AS 06.Februar 2018, Lofoten 36 7 1 7.000 Pics: Mahabis.com // abetterinterview.com//

Detaljer

Årsplan i engelsk 1. trinn 2018/2019

Årsplan i engelsk 1. trinn 2018/2019 Årsplan i engelsk 1. trinn 2018/2019 @ stairs hjemmeside, scoop hjemmeside, salaby hjemmeside, www.britishcouncil.org/kids, http://supersimplelearning.com/songs Sanger: http://kids.niehs.nih.gov/games/songs/childrens/index.htm

Detaljer

Enkel og effektiv brukertesting. Ida Aalen LOAD september 2017

Enkel og effektiv brukertesting. Ida Aalen LOAD september 2017 Enkel og effektiv brukertesting Ida Aalen LOAD.17 21. september 2017 Verktøyene finner du her: bit.ly/tools-for-testing Har dere gjort brukertesting? Vet du hva dette ikonet betyr? Mobil: 53% sa nei Desktop:

Detaljer

Part 6. katrineklarer.com /2017/10/16/part-6/ Katrine

Part 6. katrineklarer.com /2017/10/16/part-6/ Katrine Part 6 katrineklarer.com /2017/10/16/part-6/ Katrine 16. oktober 2017 Okei dere, da har dere en liten skapning foran dere, som dere kanskje har gjettet hva er? Men nå skal vi altså få hele greia til å

Detaljer

Manus må bestilles hos: http://www.adlibris.com/no/bok/pizza-man-9780573619953

Manus må bestilles hos: http://www.adlibris.com/no/bok/pizza-man-9780573619953 PIZZA MAN av Darlene Craviotto Scene for to kvinner og en mann. Manus må bestilles hos: http://www.adlibris.com/no/bok/pizza-man-9780573619953 INT. HJEMME HOS OG. KVELD. Pizzabudet Eddie er bundet til

Detaljer

Perpetuum (im)mobile

Perpetuum (im)mobile Perpetuum (im)mobile Sett hjulet i bevegelse og se hva som skjer! Hva tror du er hensikten med armene som slår ut når hjulet snurrer mot høyre? Hva tror du ordet Perpetuum mobile betyr? Modell 170, Rev.

Detaljer

GEO231 Teorier om migrasjon og utvikling

GEO231 Teorier om migrasjon og utvikling U N I V E R S I T E T E T I B E R G E N Institutt for geografi Emnerapport høsten 2013: GEO231 Teorier om migrasjon og utvikling Innhold: 1. Informasjon om emnet 2. Statistikk 3. Egenevaluering 4. Studentevaluering

Detaljer

SINE Kris? Er du våken? KRISTOFFER. SINE (Jo, det er du vel.) Bli med meg til København. KRISTOFFER. SINE Jeg vil at du skal bli med.

SINE Kris? Er du våken? KRISTOFFER. SINE (Jo, det er du vel.) Bli med meg til København. KRISTOFFER. SINE Jeg vil at du skal bli med. GOOD WILL HUNTING By Ben Affleck og Matt Damon WILL / SKYLAR/ Kris og Sine har hatt et forhold ei stund. Dette er en scene som gjenspeiler hvor vanskelig det kan være å ta det neste skrittet. Sine ønsker

Detaljer

Da Askeladden kom til Haugsbygd i 2011

Da Askeladden kom til Haugsbygd i 2011 Da Askeladden kom til Haugsbygd i 2011 Nå skal jeg fortelle dere om en merkelig ting som hendte meg en gang. Det er kanskje ikke alle som vil tro meg, men du vil uansett bli forundret. Jeg og den kule

Detaljer

Regler under svømmetrening! ENGLISH BELOW

Regler under svømmetrening! ENGLISH BELOW Regler under svømmetrening! ENGLISH BELOW Siden vi i det siste har vært ganske mange på treningene, har det vært litt kaos, og vanskelig å få trent bra. Derfor vil jeg her forklare noen regler som dere

Detaljer

SEX WITH A STRANGER av Stefan Golaszewski

SEX WITH A STRANGER av Stefan Golaszewski SEX WITH A STRANGER av Stefan Golaszewski Scene for mann og kvinne. Manuset ligger på NSKI sine sider, men kan også kjøpes på www.adlibris.com Snubbing his girlfriend Ruth, Adam decides to head out on

Detaljer

1. INT. FOTOSTUDIO - DAG Kameraet klikker. Anna tar portrettbilder av Dan.

1. INT. FOTOSTUDIO - DAG Kameraet klikker. Anna tar portrettbilder av Dan. CLOSER Av: Patrick Marber 1. INT. FOTOSTUDIO - DAG Kameraet klikker. Anna tar portrettbilder av Dan. 1 Fint. Jeg skal bare bytte film. Du har litt tid? 2 Mmm. Mmmm. 3 Noe imot at jeg røyker? 4 Hvis du

Detaljer

Kultur, samfunn og litteratur -samtale om noen sider ved ulike levesett, tradisjoner og skikker i engelskspråklige land og i Norge

Kultur, samfunn og litteratur -samtale om noen sider ved ulike levesett, tradisjoner og skikker i engelskspråklige land og i Norge U G P T ÅRPLN I NGLK FOR 3. TRINN høst 2017 Faglærer: Ingerlice Breistein Læreverk: Quest veryday practice gjennom hele året samtale om eget arbeid med å lære finne likheter mellom ord og uttrykksmåter

Detaljer