Tema: Forvandling Innvielse av nytestamente i Himalaya Julekryssord. wycliffe:nytt. 3:2014 Årgang 36 wycliffe.no

Like dokumenter
Vi ber for hver søster og bror som må lide

Maria var ikke akkurat noen gammal jomfru. Hun var en veldig ung jomfru. Kanskje bare år.

Det står skrevet i evangeliet etter Markus, i det 1. kapittel

Konfirmantsamling 6 JESUS

Per Arne Dahl. Om å lete etter mening

Det står skrevet i evangeliet etter Johannes i det 10. Kapittel:

Nyhetsbrev fra stiftelsen TO SKO Januar 2011

FORBØNN FOR BORGERLIG INNGÅTT EKTESKAP

Ordet ble menneske. Tekst: Håvard Kjøllesdal

Alterets hellige Sakrament.

Preken 2. s i åp.tiden. 10. januar Kapellan Elisabeth Lund

Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 7. kapittel:

Den hellige messe. I den hellige messe vil vi: tilbe Gud, lovprise Gud, takke Gud for alle hans velgjerninger, sone for våre synder.

Jesus har større makt enn pornografien og åndelige krefter

DEN ETIOPISKE HOFFMANNEN

Kurskveld 9: Hva med na?

Preken i Lørenskog kirke 6. september s. e. pinse Kapellan Elisabeth Lund

Bokens tittel: Å ha evig liv Undertittel: Du kan ikke kjøpe det eller oppnå det, men du kan motta det! Forfatter: Benjamin Osnes

1. januar Anne Franks visdom

Velkommen til. Dette heftet tilhører:

Preken juledag 2011 I Fjellhamar kirke Kapellan Elisabeth Lund

Skoletorget.no Fadervår KRL Side 1 av 5

Vi synger pinsedagens høytidsvers på nr. 228: O lue fra Guds kjærlighet.

Det står skrevet i evangeliet etter Johannes i det 1. Kapittel:

Kapittel 11 Setninger

Mitt liv Da jeg var liten, følte jeg meg som den lille driten. På grunn av mobbing og plaging, jeg syk jeg ble, og jeg følte at jeg bare skled.

Tre av disiplene fikk se litt mer av hvem Jesus er. Peter, Jakob og Johannes. Nå har de blitt med Jesus opp på et fjell.

Emmausvandrerne. «Man kan ikke tro kvinner», sa den ene, «de regnes ikke engang som vitner i rettssaker.»

Kurskveld 8: Hvorfor må tte Jesus dø?

ORDNING FOR KONFIRMASJON

Drevet av Guds kjærlighet

Preken 6. april påskedag I Fjellhamar Kirke. Kapellan Elisabeth Lund

Talen er blitt redigert og kalt Bergprekenen, og mannen heter Jesus. Det som er prekenteksten i dag er avslutningen på den talen han holdt.

Det står skrevet i evangeliet etter Lukas i det 2. kapittel:

I tidligere har jeg skrevet om hvor stor betydning undervisning om ekteskap for shanfolket er. Og jeg har igjen sett hvor viktig dette er.

VELSIGNELSE AV HUS OG HJEM

Preken 31. mars 2013 Påskedag Kapellan Elisabeth Lund

Følge Jesus. i lydighet

MARIETTA Melody! Å, det er deg! Å, min Gud! Det er barnet mitt! Endelig fant jeg deg! MARIETTA Lovet være Jesus! Å, mine bønner er endelig besvart!

dem ved veikanten. (Matt 21,19) Men dette fikentreet var plantet i en vingård og hadde dermed fått ekstra god pleie. Det er tydelig at Jesus tenker

Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 26. Kapittel:

Cellegruppeopplegg. IMI Kirken høsten 2014

Dette er et vers som har betydd mye for meg. Og det er helt tydelig at dette er noe viktig for Jesus.

TEKSTLESNING 1: Anne Lise: Det står skrevet i Jesaja kapittel 40:

Vlada med mamma i fengsel

Til frihet. Jesus kom for å sette de undertrykte og de som er i fangenskap fri. Du kan også si at kom slik at vi kan oppleve frihet.

Hjemforbundets dag 7. oktober 2012 Tema: Livets brød

Hvem er Den Hellige Ånd?

1. mai Vår ende av båten

Da Jesus tok imot barna, tok han imot disse små menneskene som fortsatt liknet på de menneskene Skaperen hadde drømt at

Etter at du bestemte deg for å følge Jesus, på hvilken måte har du/har du ikke følt det som en nyskapelse?

Småbarnas BIBEL- FORTELLINGER. Gjenfortalt av Anne de Graaf Illustrert av José Pérez Montero LUNDE FORLAG

Konf Konfirmant Fadder. Veiledning til samtaler Mellom konfirmant og konfirmantfadder LIVET er som en reise

Store ord i Den lille bibel


Noen kvinner er i dyp sorg. De kommer med øynene fylt med tårer til graven hvor deres Mester og Herre ligger.

Hva vil det si å være buddhist?

Dette hellige evangelium står skrevet hos evangelisten Johannes i det 1. kapittel:

EN GUD SOM SER UT SOM JESUS. Og de problemene det skaper

Fortellingen om Jesu fødsel KRL Side 1 av 5 Juleevangeliet

Gitt at Gud finnes, hvordan tror du han/hun er?

Tore Kransberg til et helt nytt liv!

DÅPEN - ett barn INNLEDNING ORDETS GUDSTJENESTE EVANGELIUM. Presten mottar dåpsbarnet og familien.

Velg å bli FORVANDLET

Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 14. kapittel:

DEN GODE VILJE av Ingmar Bergman

Gud, takk for at du sendte din sønn og at han ble menneske menneskesønn - slik at vi kan leve i fellesskap med deg!

DA MIRJAM MÅTTE FLYTTE TIL KAIRO

Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 16. kapittel:

Jesus har større makt enn pornografien og åndelige krefter

KRISTIN OUDMAYER. Du er viktigere enn du tror

Menigheten kalles til oktober

Oversatt: Sverre Breian. SNOWBOUND Scene 11

Det står skrevet hos evangelisten Markus, i det 9. kapittel:

om å holde på med det.

Jesus har større makt enn pornografien og åndelige krefter

Hvordan er det egentlig Er det egentlig noen forskjell på kristne?

Halimah bintu Abi-Dhu ayb Sa diyah. Utdrag av boken Sirah Nabawiyah av Ibn Hisham

NORDEN I BIO 2008/09 Film: Kjære gjester (Island 2006) Norsk tekst

Preken 13. s i treenighet. 23. august Kapellan Elisabeth Lund

INDIA. de forfulgte» «Søndag for OPPLEGG FOR KONFIRMANTER OG UNGDOMSGRUPPER. AKTIVITET - Ta standpunkt!

Lisa besøker pappa i fengsel

Stolt av meg? «Dette er min sønn han er jeg stolt av!»

Maria budskapsdag 2016

Fellesskapskirken i Åsane sitt fokus for høsten 2015:

Joh 1, Tredje søndag i treenighetstiden 2018

Matt 16, søndag i treenighetstiden 2015

Guds familie/ Vi er alle deler på Guds kropp

T 2 KLUSS I VEKSLINGEN. 13

Tumaini. [håp] Et utdanningsprosjekt. Livet ble ikke som forventet

Preken 8. mai Søndag før pinse. Kapellan Elisabeth Lund. Joh. 16, 12-15

Det står skrevet hos evangelisten Johannes i det 16. kapitlet:

Fellesskap og Brobygging

Dette hellige evangelium står skrevet hos evangelisten Lukas i det 2. kapittel:

Et lite svev av hjernens lek

Bibelen for barn. presenterer. Den første påsken

Nyhetsbrev fra stiftelsen TO SKO Mai Salig er de som ikke ser, og likevel tror

3STEG I PERSONLIG EVANGELISERING

Bibelstudie over 1. Johannesbrev Kapitel 5.

Januar. 1. januar. For hos deg er livets kilde. Sal 36,10

Transkript:

Tema: Forvandling Innvielse av nytestamente i Himalaya Julekryssord wycliffe:nytt 3:2014 Årgang 36 wycliffe.no

Ansvarlig utgiver: Wycliffe Postboks 6625 St. Olavs plass, 0129 Oslo info@wycliffe.no / wycliffe.no Organisasjonsnr 980334600 Tema: Forvandling! Foto: Bjørnø Bjørn Bjørnø Besøksadresse: Bernhard Getz gate 3, Oslo Telefon: + 47 22 93 27 80 Telefaks: + 47 22 93 27 81 Ansvarlig redaktør: Agnes M. Lid I redaksjonen: Ingjerd Evensen og Margrethe Lia Daglig leder: Agnes M. Lid Styret: Lene Freitag, John Vidar Larring, Beate Lundevold, Matthew Monger, Maria Elisabeth Moskvil, Steinar Sødahl, Jo Bertil Rydland Værnesbranden og Frid Drevvatne Frivillig abonnement: kr 150,- Gavekonto: 3000 15 45546 Wycliffe bistand: 3000 20 75047 Wycliffes medarbeidere og driften av kontoret er avhengig av økonomiske gaver. Disse kommer hovedsakelig fra menigheter, organisasjoner og enkeltpersoner som øremerker beløpene til ønsket formål. Design/grafisk produksjon: Spiro design v/heidi Einarsen Hagen Forsidebilde: Fra India Foto: Lid Trykk: Gunnarshaug Trykkeri wycliffe:nytt Wycliffe er en tverrkirkelig misjonsorganisasjon. Formålet er å bidra til at bibeloversettelse, alfabetisering, språkforskning og relatert utviklingsarbeid finner sted blant folkegrupper som har behov for det. Wycliffe har utsendinger i Senegal, Filippinene, Asia, Etiopia og Norge. I skrivende stund er jeg akkurat kommet hjem etter å ha deltatt i en helt spesiell feiring: Innvielsen av Det nye testamentet på BRANTA*-språket, et av språkene som brukes i Bhutan og Himalaya-regionen. Jeg sitter igjen med mange sterke inntrykk og stor takk til Gud. Parallelt med at arbeidet med språkutvikling og oversettelse har pågått, har antallet troende i Bhutan økt. Kirken er ung, men selvstendig og uten utenlandske misjonærer. Husmenighetene vokser til tross for at de må holde lav profil. Det nye testamente blir en uvurderlig ressurs som utgangspunkt for forkynnelse og undervisning, og til oppbyggelse og rettledning for de troende. Å komme som Wycliffe-leder fra Norge til feiringen av et publisert nytestamente, kan sammenlignes med å løpe sjarmøretappen i Holmenkollstafetten. Å løpe inn på Bislet stadion og ta en runde til jubel og heiarop må være fantastisk! Men før noen kan løpe den etappen, har andre slitt seg gjennom alle de foregående etappene. Deres innsats gjør sjarmøretappen mulig. På samme måten mottok jeg takk og hilsener som jeg nå vil formidle videre til de som fortjener det: Wycliffes utsending Erik Andvik og hans team av nasjonale oversettere, alle givere og forbedere som har støttet prosjektet i over 20 år, og Normisjon som er partner i prosjektet. Samtidig håper jeg alle blir med videre, for til forskjell fra Holmenkollstafetten, er ikke dette løpet ferdig på en god stund ennå. BRANTA-teamet jobber videre med Det gamle testamentet; de troende ønsker seg hele Bibelen. Hvor mye er det verdt å gi en folkegruppe Bibelen på deres eget språk? Hvor mange årsverk? Hvor mange offer? Hvor mye penger? Jeg stiller spørsmålene selv om det er umulig å svare. Det som er klart, er at det er store kostnader knyttet til å gjennomføre et språkutviklings- og bibeloversettelsesprosjekt. BRANTA-prosjektet ble startet for 23 år siden. Her er det trofasthet og utholdenhet som gjelder. Veien mot forvandling, har vi kalt serien vi avslutter i dette nummeret av Wycliffe:nytt. Gjennom tre artikler har vi fulgt tolv steg i prosessen med språkutvik-... budskapet om frelse, er det som skaper forvandling. ling og bibeloversettelse. Et viktig poeng er at Wycliffes visjon går lenger enn til å oversette Bibelen. Vi har en visjon om at enkeltmennesker og hele samfunn skal få oppleve forvandling gjennom Bibelen formidlet på eget språk og i egen kultur. Ord du hører på ditt eget språk finner lettest veien helt inn til hjertet. Sigmund Evensens fortelling fra forvandlingen han så i umanakaina-kulturen, er et godt eksempel på dette. Hvis Bibelen bare blir en bok i bokhyllen eller på et boklager, har den svært begrenset verdi. Bibelen må åpnes og leses for at den skal virke. Det gjelder alle nye oversettelser - og det gjelder også vår norske bibel som har vært tilgjengelig i generasjoner. La oss åpne Bibelen, lese, og snakke med hverandre om det vi leser. La oss være nysgjerrige, oppdage nye ting, og våge å stille spørsmål og gruble over det som er vanskelig å forstå. Hva betydde tekstene for de første som hørte dem? Hva betyr de for oss nå? I oktober leste jeg et intervju** med amerikaneren Eugene Peterson som står bak den populære bibeloversettelsen The Message. Han sier, Noen kristne har verken lest eller leser noe særlig i Bibelen fordi den virker fjern og irrelevant. Andre kristne har lest Bibelen så mange ganger * BRANTA er prosjektnavn (Bodic Research And National Translation Assistance) og ikke betegnelsen på språket ** Korsets Seier, 24.10.14 at selv Guds ord oppleves som en klisjé. Det ble en påminning om at hvis vi ønsker at Bibelen skal oppleves som relevant for mennesker i Norge i dag, da er det vi kristne som må vise at den er det. Jeg ønsker at 2015 skal bli et år med fornyet fokus på Bibelen! Den mest synlige kristne høytiden i Norge står for døren. Vi feirer at Jesus ble født, at Gud ble menneske. I Matteus-evangeliets julefortelling leser vi om at en engel sier til Josef i en drøm:... barnet som er unnfanget i henne, er av Den hellige ånd. Hun skal føde en sønn, og du skal gi ham navnet Jesus, for han skal frelse sitt folk fra deres synder. Matt 1,20-21. Nettopp dette budskapet om frelse, er det som skaper forvandling! Velsignet jul! Med vennlig hilsen Agnes M. Lid, daglig leder Tre raske Fra generalsekretær i De norske Pinsemenigheters Ytremisjon (PYM) Hva tenker du om Wycliffe? Bibelen er grunnlaget for vår tro, forkynnelse og praksis. Uten bibeloversettelse blir mennesker hindret i å komme til tro og mangler grunnlaget for å leve som sanne disipler. Wycliffe sitt arbeid er avgjørende for å nå ut til alle folkeslag med evangeliet om Jesus Kristus. Hva slags forhold har PYM til Wycliffe? Flere pinsemisjonærer jobber i Wycliffe. De er med på et svært viktig arbeid, og PYM setter stor pris på samarbeidet. Har du en kort hilsen til Wycliffe:nytts lesere? Flere tusen språkgrupper har fortsatt ikke Guds ord på sitt morsmål. Oppdraget er nesten uoverkommelig og enormt viktig. Stå på videre! Dere er plogspisser i Guds rikes fremme. wycliffe:nytt 3.2014 3

Oversettelse Endelig er dagen kommet! Sammen med gjester fra inn- og utland er rundt to hundre mennesker samlet like ved en grenseby til Bhutan for å feire at Det nye testamentet er ferdig oversatt til et nytt språk. BRANTA-prosjektet har nådd en viktig milepæl. Stor glede over at Det nye testamentet er ferdig! Tekst og foto: Agnes Lid Men det har tatt tid... I november 1991 reiste Wycliffe-utsending Erik Andvik til regionen for å forsøke å finne et passende sted å bo for å lære språk. Tidlig i 1992 bosatte Erik og Elin med datteren Maria seg i Kalimpong i Nord-India og gikk i gang med språklæring og språkanalyse. Erik forteller at han samlet leksikalske data (ord) og mindre tekster utover i 1992. Så fulgte en to-års periode i USA med innledende doktorgradsarbeid, etterfulgt av 2 nye år i Himalaya-området med språkarbeid. Denne gangen var familien basert i Nepal og hadde tilknytning til Den norske skolen, drevet av Normisjon (tidligere Santalmisjonen). I denne perioden ble grunnlaget lagt for doktorgradsavhandlingen i lingvistikk. Avhandlingen beskriver grammatikken i BRANTAspråket. hadde en person på sitt kontor som hadde flyktet fra Bhutan etter å ha blitt torturert. Straks hoppet jeg på motorsykkelen og kjørte til hennes kontor. Jeg styrtet inn døren og fikk hilse på mannen, og skjønte umiddelbart at han tilhørte den språkgruppen jeg jobbet med. Vi kaller ham KC. KC, som faktisk bare var 17 år den gangen, fortalte at han hadde blitt kristen etter å ha hørt evangeliet forklart av en pastor på hjemstedet i Bhutan. Så snart han var kommet til tro, begynte han å vitne. Ganske snart hadde 30 personer kommet til tro gjennom ham. Myndighetene la merke til dette og prøvde å stoppe ham. Hvis ikke han sluttet å snakke om Jesus, ville det gå ille med ham. Enten må du slutte å forkynne om Jesus, eller så må du forlate landet, sa de. Han sa at da ville han forlate landet, men i stedet arresterte de ham. De slo ham med gummikøller og stålrør under fotsålene og andre steder på kroppen. Etter tre dager med mishandling, og uten mat eller vann, klarte han å snike Wycliffe-utsending Erik Andvik sammen med KC, lederen for de kristne brantaene. Foto: Andvik seg ut om natten og kom seg til noen bekjente. De hjalp ham av med håndjernene, og han kom seg ut av landet. Siden ble han tipset om at en dansk organisasjon hadde opprettet et senter for torturofre i Kathmandu. Det var på leting etter det senteret at han havnet på Den norske skolen, og Erik fikk kontakt med ham. Dette ble starten på et nært vennskap og samarbeid. Det viste seg nemlig at KC var en spesielt begavet ung mann, lærenem og med god språkfølelse. Han mestret allerede da fire språk, og har etterhvert lært minst fire til. Han ble snart den viktigste oversetteren og nøkkelperson i kontakten med de kristne fra språkgruppen. Da Erik og familien så seg nødt til å flytte til Norge, var KC allerede en sentral leder. - KC hadde også en enorm arbeidskapasitet, forteller Erik. Ved siden av å drive med oversettelsesarbeid, skrev han traktater og evangeliserte på gaten. Det ledet igjen til at han ble invitert hjem til folk, og holdt bibelstudier. Han hadde en egen evne til å forklare bibelske tekster med eksempler og stor innlevelse slik at folk forsto. Men frimodigheten hadde sin pris. Før årtusenskiftet hadde KC opplevd ytterligere to arrestasjoner. Ingenting kunne stoppe ham fra å drive med evangelisering blant sitt eget folk, men etter den tredje arrestasjonen har han bodd permanent utenfor hjemlandet. Fremdrift Den første milepælen i bibeloversettelsesarbeidet kom i 2001 da et hefte med hundre vers fra Markusevangeliet var ferdig. De kristne kunne for første gang lese noe av Bibelen på sitt eget språk. I 2003 kom hele Markusevangeliet, og i 2005 en barnebibel. I 2009 var hele Det nye testamentet ferdig som en prøveutgave, som ble distribuert for å samle inn tilbakemeldinger. Noe av det viktigste som har pågått de påfølgende fem år, er utvikling av en god rettskrivningsnorm for språket. Siden det ikke hadde vært utviklet noe skriftspråk tidligere, var det viktig å gjøre et grundig arbeid for å sikre at ortografien ble best mulig. >> KC gleder seg over at Det nye testamentet endelig er ferdig. Foto: Lid En nøkkelperson En avgjørende hendelse for prosjektet fant sted i 1996. Erik forteller: - Jeg satt hjemme en lørdagskveld i Kathmandu da jeg fikk telefon fra rektoren ved Den norske skolen. Hun sa at hun 4 wycliffe:nytt 3.2014 wycliffe:nytt 3.2014 5

Oversettelse Innvielsen Nå er dagen kommet til å feire at Det nye testamentet er publisert og levert fra trykkeriet. Et stort telt er satt opp for anledningen, og KC har forberedt et godt program. Mange har møtt opp i tradisjonell bhutanesisk klesdrakt, og en drakt ligger også klar til Erik Andvik. Det blir musikk og sang, takketaler og hilsener - og så høydepunktet: Et nytestamente med gavebånd på skal åpnes ved snorklipping. En eldre mann, den første personen som ble kristen i denne språkgruppen, klipper snoren. Omgitt av husmenighetsledere, holder han nytestamentet med begge hender. Hele forsamlingen er med i inderlig takk og bønn. For en opplevelse å være tilstede! I sitt innlegg legger Erik Andvik vekt på å hedre KC for den enorme innsatsen han har lagt ned, og for alt han har ofret for at flere fra hans egen språkgruppe skal komme til tro.dette til tross for at KC Dorji, den første som ble kristen i folkegruppen. Foto: Lid møtte mye motstand i prosjektets oppstartsfase; mange kritiserte ham og trodde han var en falsk kristen som ville lure dem. Men han var ydmyk og fortsatte målrettet. - Kanskje det viktigste jeg har bidratt med i dette prosjektet er å stole på KC og gi ham en sjanse til å lede, forklarer Erik. Han har utviklet seg til en klok og strategisk leder som nå har bred tillit. Nøkkelen var nok at jeg i stor grad var ute av bildet. Jeg var forbundet med prosjektet hele tiden, men hadde ikke mulighet til å være fysisk tilstede. Det som kunne se ut som en ulempe, er blitt en styrke for prosjektet. Ledelse og eierskap er i folkets egne hender. - Dette er god partnerskapsfilosofi, fortsetter Erik. Ikke start et prosjekt som du siden skal overlevere til andre. Finn andre som har samme visjon og la dem komme inn fra starten. KCs visjon var å evangelisere. Min visjon var bibeloversettelse. Den tok KC til seg med en gang, og bar den videre. Arbeidet fortsetter Arbeidet er ikke over. Et oversetterteam bestående av KC og to medarbeidere er i gang med å oversette tekster fra Det gamle testamentet, fortsatt veiledet av Erik Andvik. En og en kommer bøkene i Daglig leder for Wycliffe i Norge, Agnes Lid gir en hilsen. Foto: Andvik GT til å bli tilgjengelig for den voksende gruppen av kristne som møtes i husmenigheter. Mange mennesker har fått oppleve forvandling i sine egne liv og er ivrige etter å spre dette til andre. I alle år har BRANTA-prosjektet vært et samarbeidsprosjekt mellom Wycliffe og Normisjon. Normisjon drev arbeid i Bhutan før landet ble lukket for utenlandske misjonærer, og pastoren som vitnet for KC kom til tro gjennom arbeidet til Normisjon. Ved BRANTA-prosjektets oppstart visste man kun om en håndfull kristne blant dette folket i Bhutan nå er det over to hundre. Wycliffes spesialitet er lingvistikk og bibeloversettelse. Mens det indiske bibelselskap står for utgivelsen, er selve trykkingen av nytestamentet bekostet av Normisjon og Det norske Bibelselskap. Samarbeid og partnerskap er altså gjennomgangstema i hele prosjektet! l Karmas liv ble forvandlet Etter programmet på innvielsesfesten, er det mat og sosialt samvær ute. Jeg kommer i snakk med et par og spør litt om deres historie. Karma forteller: - Jeg vokste opp som buddhist slik som alle andre. Hver morgen ba jeg til solstrålene - om å bli velsignet og ledet på rett vei i livet. Jeg ønsket å bli buddhistmunk, men foreldrene mine sa nei. De ville heller at jeg skulle få vanlig skolegang. Det er ikke mange kristne der du kommer fra. Hvordan ble du en kristen? - Jeg visste ingenting om kristendommen. De første buddhistiske klostrene ble etablert i Bhutan på 600-tallet, og fra Bhutan ble samlet til ett rike på 1600-tallet har en særegen buddhistisk retning dominert. Men min svigerfar ble kristen og besøkte oss og vitnet om sin nye tro. Jeg var ikke interessert, men han kom om og om igjen. Til slutt sa kona mi, Tshering, at hvis faren hennes trodde på dette, måtte det være sant. Hun ble kristen først. Nå har vi vært gift i 15 år, og kristne i 14, men det er først de siste 5 årene jeg virkelig er blitt ivrig. Hva forandret seg da du ble kristen? - Livet ble etter hvert helt forandret! Tidligere drakk jeg meg ofte full, var avhengig av tobakk, og gjorde mye som ikke var bra. Det var ikke lett for kona mi, men hun var tålmodig. Nå er jeg taxisjåfør og vitner til passasjerene i taxien. Mens andre sjåfører har buddhistiske gjenstander og symboler i bilen, har jeg et kors hengende framme i taxien, og mange spør meg om jeg er kristen. Flere har kommet til tro. Jeg vitner også for de andre taxisjåførene mens vi venter på turer. Flere er tidligere buddhistmunker, og de er interessert i åndelige spørsmål. De bruker kallenavn på meg fordi jeg er kristen, kaller meg pater og lama, men jeg bryr meg ikke. Det viktigste for meg er å vitne om troen. Når du vitner, hva snakker du om? - Jeg begynner med å forklare om skapelsen. Så forteller jeg videre om at Jesus kom til jorden, at han døde for oss, og at vi kan få evig liv gjennom troen på Jesus. Tshering er også en ivrig evangelist, så vi står sammen i tjenesten. Nå møtes en husmenighet på omkring 20 personer i hjemmet vårt. Taxisjåføren Karma sammen med kona Tshering. Karma vitner om livet med Jesus for passasjerene sine. Foto: Lid l 6 wycliffe:nytt 3.2014 wycliffe:nytt 3.2014 7

Desemberkryssord For første gang kan vi by på et kryssord til Wycliffe:nytts lesere. Vi trekker en vinner som får tilsendt den nyutgitte boka Bibelord i dagligtale av Dag Kjær Smemo, Verbum forlag. Send løsningen (hele kryssordet) til: Wycliffe, postboks 6625 St. Olavs plass, 0129 Oslo, eller som scannet utgave på e-post til info@wycliffe.no. Frist for innsendelse: mandag 5. januar 2015. Lykke til! KAKENE SALMER VELGJØ- RERE FORRÅD ABBA LÅR EDELT METALL FOLDES PROFET I GT TIDE- VANN GREIT RUSSISK ELV ISMAELS MOR VARM VIND NEDERL. BY OVER- SET- TELSE NOBEL- PRIS- VINNER I LITTER. ABSOR- BERE SKRYT SVOVEL DYS- LEKSI BEAR- BEIDES (SKINN) HEVDE ELV I AFRIKA KLAGE PREPO- SISJON OMTALT I DOM- MERNE 6 BOR- NERTE AFRIK. SPRÅK DEKLA- MER- INGEN TRAFIKK- POLITI- APPARAT HVINE PARTI TO LIKE DEPRI- MERT BELØN- NING LEI BLEI RATER MEDISI- NEREN DEL AV KJØKKEN Sherpa-nytestamentene klare for distribusjon. Foto: Wendel DYR KALIUM SEABOR- GIUM DELER AV ORD ALENE LUKAS 2:13-14 RO ROM MØBEL OK 1/2 DIA- METER STROPP TREN SPANIA TRETTE KAN EN KJOLE VÆRE HELT I MOSE- BØKENE VRÆLE MÅNE OSTER HULMÅL NORR. GUDE- SKIK- KELSE VOKALER SYNKO- PERT MUSIKK BRA FØR EU OG EF BLOD- TYPE REGENT LYS- GRAVER KRISTEN SKOLE SLIPE- MIDDEL UT- SLETTES UT- POSTEN KOMPANI JULE- MYS- TERIET SÅR PARTI BABYL. GUD KV.NAVN STED I AKERSH. GLOSENE DEPAR- TEMENT KJENT PREST PUSLING BERØMT FOSSIL EVIGHET ASIATISK SPRÅK SYNDFRI BÅT FLUOR SMERTE BERG- KNATTER AFRIK. SPRÅK FOR TIDEN 1 MILLION GRAM SPRÅK I BURMA DUUNS F.STED ADVERB HUN- KJØNN SVOVEL KALD NEDBØR GYNG NORSK BAND HØY- STEMT DIKT JULING VINDUS- VASK- REDSKAP RØNT- GEN MOBBING Kryssordet er laget av: Per A. Anfindsen 8 wycliffe:nytt 3.2014 wycliffe:nytt 3.2014 9

Prosessen med å oversette Bibelen til et nytt språk, kan sammenlignes med en reiserute med mange delmål og stopp underveis. Kartet illustrerer den komplekse prosessen et bibeloversettelsesprosjekt kan være. Vi har her delt den inn i 12 steg; kartlegging, infrastruktur, inngangsport, tidsramme, språkutvikling, samfunnsutvikling, oversettelse, hindringer, utgivelse, distribusjon, bibelbruk og forvandling. Veien mot forvandling Steg 9-12 Tekst og bilde: Fra Wycliffe i USA Basert på stoff fra Wycliffe USA. Brukt med tillatelse. 9. Utgivelse Når teksten endelig er ferdig oversatt, blir den publisert. Det kan gjøres på flere ulike måter. Tradisjonelt har man alltid laget en trykket versjon. Da settes teksten i et passende format før trykkeriet tar over. Ofte står et bibelselskap eller en annen organisasjon for selve utgivelsen. Det er også ganske vanlig at oversetterteamet samarbeider med organisasjoner som Faith Comes By Hearing, MegaVoice, YouVersion eller Jesus-filmen om å produsere lydmate- riell eller en digital versjon av teksten. Skal den oversettes til tegnspråk, blir bibelteksten publisert i videoformat. 10. Distribusjon Lokale kontaktpersoner, menigheter og organisasjoner er nøkkelaktører når det gjelder salg- og distribusjon av oversettelsen. Digitale bibel-ressurser blir gjort tilgjengelig på nettsider, slik at folk kan laste dem ned på mobiltelefoner, MP3- spillere eller andre lagringsmedier. Lokalsamfunnet arrangerer ofte en stor offisiell markering for å bekjentgjøre og starte distribusjon av en ny oversettelse. Etter mange års arbeid er det på sin plass å stelle i stand stor feiring! 11. Bibelbruk Noen utsendinger har bibelbruk som spesifikt arbeidsfelt. Deres oppgave er å hjelpe folk med å forstå og anvende Guds Ord, og bruker ulike kreative innfallsvinkler til dette. Det kan være alt fra å utarbeide bibelstudiemateriell, oppmuntre og hjelpe med å skrive drama og sanger basert på bibeltekster, få frem gode fortellere og delta i radioprogram, til å publisere videosnutter om bibelske temaer. To bestemte undervisningsopplegg har vært til stor hjelp mange steder: Healing the Wounds of Trauma (Helbredelse etter traume) rettet mot folk som har opplevd tragedier som krig, overgrep og naturkatastrofer, og Kande s Story (Kandes fortelling) om HIV/ AIDS. 12. Forvandling Når en språkgruppe tar imot og forstår Bibelens budskap, ser en ofte at liv forvandles. Noen opplever frihet fra skadelig avhengighet og langvarige konflikter. Når mennesker forstår at Gud bryr seg om dem og at Han snakker deres språk begynner livet å reflektere Guds kjærlighet. Og når de får oppleve verdighet gjennom ny kunnskap og mulighet til utdanning, blir de bedre rustet til å overvinne fattigdom. Mennesker begynner å dele troen på Jesus Kristus med andre mennesker, og lokale menigheter blir etablert og styrket. Det finnes mange historier om lokalsamfunn som har blitt forvandlet ved Guds Ord! (Steg 1-9 i de to foregående utgavene av Wycliffe:nytt.) Les hele artikkelen på www.wycliffe.no Skann QR-koden og se filmen Road to Transformation. 10 wycliffe:nytt 3.2014 wycliffe:nytt 3.2014 11

Forvandlingen La dere forvandle ved at sinnet fornyes, skriver Paulus i Romerbrevet. Det innebærer fornyelse av måten å tenke på, reagere på og leve på Tekst og foto: Sigmund Evensen Det er tidlig morgen i Bonenepi. Morgensola har ennå ikke kommet til syne over Duga-fjellet. Ute på gårdsplassen har folk samlet seg og roper i munnen på hverandre. Det virker som om de heier på et eller annet. Fra en av hyttene kommer det høylytt jammergråt. En eller annen er død. Jeg går forsiktig nærmere. Jeg har levd blant dette folket her høyt oppe i fjellene i Papua Ny-Guinea i litt over ett år nå. Det 12 wycliffe:nytt 3.2014 er mye i språket og levemåten jeg fortsatt ikke forstår. For umanakainaene er jeg en hvitrumpe, en fremmed, et lite barn uten forstand. Umanakainaenes verden Midt i flokken av hoiende mennesker ligger en kvinne på bakken og vrir seg i smerte. Mannen denger løs på henne med en kjepp. Jo mer han slår, jo høyere roper tilskuerne sitt bifall. Alt i meg sier at jeg bør gjøre noe. Gripe inn for å få han til å slutte å slå. Samtidig vet jeg så altfor godt at dette vil være galt og til ingen nytte. Praksisen med å slå kvinner vil ikke stoppe ved at en utenforstående som meg blander seg inn. Forvandling må komme innenfra, ved at sinnet fornyes. Broren min, Aidan, står i utkanten av flokken og ser på. Han er sønn til høvding Maya, og jeg er adoptert inn i familien. Hva er det som foregår, spør jeg på det lille jeg kan av umanakaina. Svaret er enkelt. Han peker på hytta som jammergråten kommer fra. En liten gutt ligger livløs på en matte. Jeg får med meg bruddstykker av historien som fortelles. Den unge moren hadde hatt den lille ettåringen med seg ned til elva tidligere på morgenen. I et ubevoktet øyeblikk hadde han falt ut i elva, blitt tatt av den strie strømmen, og brukket nakken da han traff en stein. Nå får moren sin velfortjente straff. Jeg synes så inderlig synd på henne. Hun har mistet den lille gutten sin, og i tillegg må hun ta imot ektemannens og hele landsbyens straff. - Er det ikke nok snart, spør jeg. Bare litt til, svarer Aidan. Ikke så lenge etter stopper han seansen. Sju år senere Sju år senere, en formiddag oversetterteamet og jeg sitter bøyd over bibelteksten, Sigmunds lillebror Aidan, Mabiya og deres tre sønner. Mabiya danser, kledd i tradisjonell festdrakt. får vi plutselig se Aidans kone komme løpende gjennom landsbyen. Ansiktet viser panikk og redsel. I armene holder hun den vesle gutten deres. Hun stanser ikke for å fortelle hva som har skjedd, men fortsetter det forteste hun kan nedover dalen, i retning landsbyen som hun selv kommer fra. Aidan er ingen steder å se, men etter en stund kommer også han i fullt firsprang og setter etter kona og sønnen nedover dalen. Det vi ikke vet, er at Mabiya denne morgenen har hatt den vesle gutten med seg til åkeren høyt oppe i den bratte fjellsiden. I et ubevoktet øyeblikk har han falt utfor en skrent, rullet nedover og slått hodet mot en stein. Han er bevisstløs, eller powena (død), som de sier om en bevisstløs person på umanakaina. Et halvt år tidligere var Mabiya og Aidan blant de første umanakainaer som ble døpt. Årene med bibeloversettelse hadde ført dem til tro på Jesus. Men den kulturelle bakgrunnen sitter dypt. Den unge moren vet at mannen hennes nå kommer til å banke henne opp. Derfor flykter hun. Samtidig er hun desperat for den vesle gutten. Han puster ennå, men kommer han til å våkne igjen? Hun har hørt rykter om at noen sykepleiere fra regjeringen har kommet på visitt til en landsby to timer lenger nede i dalen. Kanskje de kan hjelpe? Selv om hun løper så fort hun kan, tar Aidan henne igjen nede ved elva. Hun har hørt skrittene hans komme nærmere og nærmere, og hun skjelver av redsel. Det skjer noe uventet. I stedet for det sviende slaget og overhøvlingen hun har stålsatt seg for å ta imot, hører hun den trygge stemmen hans som sier: - Nå må vi be til vår Far Gud. Sammen kneler de ned der midt på stien, legger hendene på gutten, og ber. Ut på ettermiddagen kommer alle tre tilbake til landsbyen. Mabiya forteller begeistret om det som har skjedd: - Mens vi ba, slo han plutselig øynene opp, han gråt Wycliffes arbeid dreier seg om mye mer enn å oversette og trykke bøker. Sigmund Evensen litt, og så kom det store smilet, sier hun gledesstrålende. Mye mer enn å trykke bøker Wycliffes arbeid dreier seg om mye mer enn å oversette og trykke bøker. Målet er at mennesker gjennom Bibelen på et språk de kan forstå, skal få livene forvandlet i møtet med Kristus. Det var dette som skjedde blant umanakaina-folket i Papua Ny-Guinea. Hvor lokalsamfunnet tidligere var preget av hevn og straff, ble enkeltmenneskers måte å tenke på, reagere på og leve på forvandlet i møte med Guds ord. En forvandling som skjedde innenfra og ut. wycliffe:nytt 3.2014 13 l

Wycliffe bistand Gratulerer, Malala! For mer informasjon om Wycliffes bistandsprosjekter scann QR-koden, eller gå inn på www.wycliffe.no/bistand Tekst Margrethe Lia Foto: Margrethe Lia og Laura Pannack, Camera Press/NTB Scanpix Vi ønsker først og fremst å gratulere Malala Yousafzai med fredsprisen. Malala inspirerer mange med sin brennende iver for budskapet om utdanning for alle og er en verdig vinner av Nobels fredspris. Vi ønsker å takke henne for et fornyet fokus på jenter og utdanning. Dette er en viktig sak for oss her i Wycliffe også. Malala, den 17 år gamle jenta som ble skutt av Taliban fordi hun ønsket utdanning for seg selv og sine medsøstre i Pakistan, mottar nå i desember den ærefulle prisen sammen med Kailash Satyarthi, forkjemper for barns rettigheter. Malala er den yngste som noensinne har fått Nobels fredspris. Et stort problem Forholdene Malala vokste opp under var vanskelige. Men tross det fikk hun mulighet for skolegang. Svært mange andre jenter i Pakistan og andre steder i verden, har ikke denne muligheten. Kulturelle restriksjoner og mangel på ressurser kan være noe av grunnen til dette. En annen viktig årsak er at skolene ikke er tilpasset barnas behov. For barn fra minoritetsgrupper som snakker andre språk hjemme, er det vanskelig å tilegne seg kunnskapen på et fremmed språk på skolen. Ved siden av å streve med diskriminering på grunn av sin etniske bakgrunn, sliter de med å holde følge med de andre elevene. Tenk deg selv hvordan det hadde vært om du hadde måttet lære matematikk på fransk i 1. klasse! Flerspråklig utdanning I Wycliffe vet vi at morsmålet er viktig. Forskning bekrefter dette. Dersom barn som snakker andre språk enn nasjonalspråket skal få utdanning på mest mulig effektiv måte, må det først skje på morsmålet. Deretter må de gå over til et eventuelt regionalspråk, og så til nasjonalspråket. Bistandsprosjektene Wycliffe støtter har fokus på utdanning gjennom MLE*- metoden, og oppnår gode resultater. Malala ønsker at alle skal få lik tilgang på utdanning, og mener at uten det vil kvinner være fanget i fattigdom. Vi i Wycliffe står sammen med henne i denne kampen gjennom våre prosjekter. * Multi Lingual Education Jeg ønsker å få slutt på fattigdom i morgendagens Pakistan. Jeg ønsker at alle jenter i Pakistan skal få skolegang. l Bremers tilbake på Sunnmøre Nate Bremer måtte reise fra Etiopia allerede i august, mens først mot slutten av oktober kunne Gunnhild reise til Norge, sammen med Nora og Moses, de to barna. Endelig var de sammen igjen som familie. De har jobbet med språklæring og analyse av B -språket i flere år og var også i gang med bibeloversettelsesarbeid. I november i fjor ble det arrangert en høytidelig seremoni der kirkelederne i språkområdet skrev under på oversetterarbeidets prosjektavtale. Dagen etter tok livet en dramatisk vending. Bremers ble uforskyldt innblandet i en trafikkulykke, noe som skapte store problemer for dem. Først i sommer ble Nate klarert fra alle anklager. Tidlig på året hadde de fått adoptere Nora og Moses. Papirarbeid i forhold til norske myndigheter tok lang tid, så først i slutten av oktober kunne Gunnhild reise til Norge med de to små. Oversettelsesprosjektet er nå på vent. De som var tatt ut til å være oversettere, er i gang med treårig bibelskole. Dette vil heve deres kompetanse, så når prosjektet kommer i gang igjen, vil de ha mye mer å bidra med enn de ville hatt nå. Mens de er i Norge arbeider Nate videre med språkanalyse. Foto Bremer Malala Yousafzai 14 wycliffe:nytt 3.2014 wycliffe:nytt 3.2014 15

Returadresse: Wycliffe, postboks 6625 St. Olavs plass, 0129 Oslo Ønsker du ikke lenger å motta bladet, meld fra til Wycliffe-kontoret Wycliffes prosjekter omtalt i ny bok Ferske bibeltall 2014 Boken From Service Providers to Rights Advocates er utgitt av Digni. Den inneholder perspektiver på utdanning fra prosjekter over hele verden. Poonam Paschal, leder for en av Wycliffes partnerorganisasjoner i Pakistan, bidrar med ett kapittel. Han setter fokus på flerspråklig utdanning og erfaringer fra Parkariprosjektet i Pakistan. Boken er gratis og kan bestilles via Wycliffe-kontoret, eller på epost fra post@digni.no. Bibelleseplan 2014/2015 Bibelleseplanen er utgitt i samarbeid med Verbum Forlag. Til salgs for: 1 hefte kr 54,-, 4 hefter kr 120,- og NB!! 10 hefter kr 250,- Har du gitt en eller flere gaver til arbeidet det siste året og fortsatt ikke fått Bibelleseplanen gratis tilsendt, bestill fra info@wycliffe.no Skattefradrag for pengegaver Wycliffe er med i ordningen som gir skattefradrag for pengegaver gitt til frivillige organisasjoner. NB! Pengesummen en kan trekke pr år har økt til 16.800 kr. Vi gratulerer Karen Elisabet og Fredrik Hector med deres tredje barn! Lille Nikolea kom til verden 19. august i Skien. Jonatan og Aleksander er blitt storebrødre. Familien er nå tilbake i Etiopia. Tusen takk for all støtte til arbeidet! Vi ønsker alle en god advent og julehøytid!