Noricom - konkurranseloven 2-2 d - formidling av tolketjenester



Like dokumenter
Utlendingsdirektoratets høringssvar - NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Rapport. Tolketjenester levert av private 2016

TOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama

En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover

Svar på spørsmål etter foredrag om retten til fritt rettsråd for enslige mindreårige asylsøkere ved nasjonalt seminar den 21.

Konkurranseloven 9 første ledd bokstav e - Påpekning av konkurransebegrensende virkninger av 110-Telemarks prispraksistrygghetsalarmtjenester

Når du trenger tolk. Veileder for kjøp av tolketjenester til offentlige virksomheter

NASJONALT TOLKEREGISTER

Konkurransegrunnlag for rammeavtale for kjøp av tolketjenester. for levering til

NASJONALT TOLKEREGISTER

Klage på avgjørelse A tas ikke til følge - Klage på Konkurransetilsynets avslag om å gripe inn mot Ruteretur AS

Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD

BARNEOMBUDET. Deres ref: Vår ref: Saksbehandler: Dato: 15/ Anders Cameron 17. september 2015

Kartlegging av språkbehov Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester

Vår referanse: Deres referanse: Dato:

Deres referanse Vår referanse Dato 04/4076 SA LRD/rla /AKH

Johan Scharffenbergs vei 75, Skullerud Konkurransetilsynets merknader

Høring Forslag til endringer i utlendingsforskriften Adgang til å ta lyd- og bildeopptak av asylregistreringen

Telenors prisstruktur for fasttelefoni konkurranseloven 12, jf. 11 avslag på anmodning om å gi pålegg om opphør

Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd

Avvisning av klage på offentlig anskaffelse

Statkraft SF konkurranseloven 6-1 pålegg om meldeplikt ved erverv av kraftverk i Sør-Norge

Tolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk

Avgjørelse A søknad om unntak fra maksimalprisforskriften i Stjørdal kommune - avslag

Kartlegging av private tolketjenester i 2017

Marianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:

Notat 2004:2. Testing av tolker

Svar på høring - forskrift om obligatoriske IT-standarder

Norengros konkurranseloven 3-9 jf. 3-1 til 3-3 dispensasjon for samarbeid om maksimalpriser, anbud og markedsdeling

Nasjonalt tolkeregister

Høringsuttalelse til NOU 2014:8 Tolking i offentlig sektor

Innholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2

Arkitekthøyskolen i Oslo konkurranseloven 2-2 d) markedet for hurtigproduserte modeller og prototyper

Retten til fritt rettsråd for enslige mindreårige asylsøkere. Sondre Horgmo, rådgiver og Aleksander Bentsborg, rådgiver

Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler

HØRING tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettsikkerhet og likeverd

Norsk Logopedlag. Jebeveien Trondheim. Vedtak V

Bang & Olufsen AS konkurranseloven 3-9 jf. 3-1 annet ledd dispensasjon for fastsettelse av maksimalpriser ved felles markedsføringskampanjer

Avgjørelse A ireg.no ANS - konkurranseloven 12 jf avslag på anmodning om å gripe inn mot FNHs sykkelregister

Utredning av grunnlag for fastsettelse av kvalitetskriterier ved kjøp og salg av tolketjenester i offentlig sektor

Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister Er kvalifisering lønnsomt?

TeliaSoneras oppkjøp av Vollvik Gruppen konkurranseloven 16

Nordialog AS - konkurranseloven 3-9, jf dispensasjon for prissamarbeid

God kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen

Informasjon til asylsøkere i Norge

JUSTISDEPARTEME NTET

1. Innledning. Helse- og omsorgsdepartementet. Postboks 8011 Dep 0030 Oslo

Rammeavtale om samarbeidet mellom hjelpemiddelsentralenes tolketjeneste og frilanstolk Tolking for hørselshemmede og døvblinde

HØRINGSUTTALELSE FRA: TBBF - Tolkebyråenes Bransjeforening

STATENSSIVILRETTSFORVAL-6\IINGFYLKEMANNLN 'u.o. I BUSKERUD. Deres dato Deres referanse Vår referanse Vår dato 2011/4821 VDA

Notat 2003:15. Nasjonalt tolkeregister

Nyhetsbrev nr. 1/2015. Hovedsaker: Spørsmål og svar. Nytt fra tolketjenesten. Studentpraksis. Eventuelt

Utlendingsdirektoratetes merknader - endringer i utlendingsloven - 24-årsgrense for familieetablering

Tilskuddsordning for opplæring i norsk, norsk kultur og norske verdier for asylsøkere i mottak 2017

Språkbarrierer og kommunikasjon God kommunikasjon via tolk Fylkesmannen i Østfold

Nr. Vår ref Dato Rundskriv R-108/ /1325 C EAa/MaC Utgått

Høring - innskuddsbasert kollektiv pensjon - forslag om utvidet forbud mot produktpakker i finansnæringen

2. Forholdet til konkurranselovens forbud mot prissamarbeid

Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor

Konkurranseutsatt virksomhet i Statens Vegvesen - sveising av PE-skumplater - konkurranseloven 2-2 d)

IS-9/2006. Krav i forbindelse med utstedelse av attester, helseerklæringer o.l.

Vedtak V B2C Energy AS - vedtak om overtredelsesgebyr etter konkurranseloven 29 - uriktige eller ufullstendige opplysninger

ANDRE FORHOLD I TRANSITT- OG VENTEFASEN

A Scan Foto og NTB Pluss - ikke grunnlag for inngrep etter konkurranseloven 3-11

Deres ref.: Vår ref.: RA Oslo, 29. november 2010 NYE REGLER OM KABOTASJE GJELDENDE I EU FRA 14. MAI 2010 BEHOV FOR HÅNDHEVINGSINSTRUKS

Konkurransetilsynet. Nærings- og Handelsdepartementet Postboks 8014 Dep 0030 OSLO. 1 Bakgrunn

På helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013

Svar fra UDI på høring - endringer i utlendingsloven - midlertidig arbeidstillatelse til asylsøkere

TIDSBRUKEN I BOSETTINGSARBEIDET En studie av prosessen fra positivt vedtak til bosetting

4. Vurdering etter konkurranseloven 11

Landslaget for lokalaviser - konkurranseloven 3-9 jf. 3-1 og dispensasjon for Nærpressekatalogen og annonsesamkjøringer

Høringsuttalelse - endringer i prisopplysningsforskriften, maksimalprisforskriften og yrkestransportforskriften

Deres referanse Vår referanse Dato 2004/1207 MA3 MISV /ELB

Vedtak V Sector Alarm AS/Sector Alarm Group AS - Nokas AS - pålegg om meldeplikt - konkurranseloven 18 (3) og (5)

Gullåren Norge AS - Konkurranseloven 3-9, jf dispensasjon for prissamarbeid

Norges Forsikringsforbund gis dispensasjon fra konkurranseloven 3-4, jf 3-1, til:

INNHOLD I DRIFT/BEBOERRETTET ARBEID

Klagenemnda for offentlige anskaffelser

BEDRE FORVALTNINGSPRAKSIS FOR BRUK OG BESTILLING AV TOLK

V Telenor Mobil AS' bruk av NMT-databasen til markedsføring og salg av GSM - pålegg om meldeplikt etter konkurranseloven 6-1

Supplerende tildelingsbrev til Utlendingsdirektoratet nr.3

Samarbeid mellom regionale helseforetak - forholdet til konkurranseloven

Vedtak V Nor Tekstil AS - Sentralvaskeriene AS - konkurranseloven 19 tredje ledd - pålegg om midlertidig gjennomføringsforbud

Håndbok for tolkebrukere

Tid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes

Vår ref.: Deres ref.: Dato:

Til: Kommuner Fylkeskommuner Fylkesmenn Rundskriv: 03/2015 Dato: Saksnr:

Høringsuttalelse - endringer i EØS-forskriften om godkjenning av helsepersonell - gjennomføring av endringer i EUs yrkeskvalifikasjonsdirektiv

Kapitaltilskudd Puttara FUS barnehage AS

V Konkurranseloven 3-9, jf. 3-1 første ledd - dispensasjon for Lampehuset Belysningseksperten AS

Høringsuttalelse fra UDI - Økt kvalitet og bedre gjennomføring av introduksjonsprogrammet og opplæring i norsk og sammfunnskunnskap

NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak

Håndbok. for tolkebrukere

9. Det forutsettes at kommunen får full kompensasjon for de merkostnader innføring av tolkeloven vil medføre.

Behovet for tolk i Rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet

HØRINGS1JTTALELSE - NOU 2014:8 TOLKJNG I OFFENTLIG SEKTOR

Vedtak V Retriever Norge AS Innholdsutvikling AS konkurranseloven 19 tredje ledd pålegg om midlertidig gjennomføringsforbud

Deres ref Vår ref Dato /HEB

HØRINGSSVAR FRA FOVEDR. BARNETS TALSPERSON I FYLKESNEMNDSAKER.

Vedtak om bevaring og kassasjon for arkivkode UDI

Transkript:

Kommunal- og regionaldepartementet Postboks 8112 Dep 0032 Oslo Vår ref.: 2003/60 Dato: 11. juni 2003 Noricom - konkurranseloven 2-2 d - formidling av tolketjenester 1 Innledning Konkurransetilsynet skal med hjemmel i konkurranseloven 2-2 d påpeke konkurranseregulerende virkninger av offentlige tiltak, eventuelt ved å fremme forslag med sikte på å forsterke konkurransen og lette adgangen for nye konkurrenter. Det følger videre av Regjeringens handlingsplan om konkurransepolitikken at det er viktig å sørge for at offentlig virksomhet blir organisert og drevet på en måte som fremmer konkurranse. 2 Bakgrunn Konkurransetilsynet mottok 16. januar 2003 en henvendelse fra advokat Anne Helsingeng, som representerer Noricom Tolke- og Translatørtjeneste AS, vedrørende konkurranseforholdene i markedet for formidling av tolketjenester. Noricom er av den oppfatning at Kommunal- og regionaldepartementet (KRD) og Utlendingsdirektoratet (UDI) har etablert ordninger i markedet for formidling av tolker som virker konkurransebegrensende. KRD har i forbindelse med etablering av midlertidig advokatordning for asylsaker uttalt i Rundskriv H-16/02 punkt 3.8 at det i forbindelse med den første klientsamtalen på mottaket skal tilrettelegges for bruk av de kvalitetssikrede tolker som inngår i UDIs tolkedatabase. I informasjonsskrivet til asyladvokatene om administrasjonen av ordningen er regelen gjentatt og presisert slik at det er UDI som bestiller tolk til alle klientsamtaler. KRD har gitt UDI nasjonalt fagansvar for tolking i offentlig sektor. Etter at UDI i juli 2000 overtok ansvaret for asylintervjuer fra politiet, har UDI utarbeidet et program for kvalitetssikring av tolker. Det er kun UDI som kan formidle oppdrag til tolker som inngår i UDIs tolkedatabase. Noricom hevder at det er mulig å etablere et kvalitetssikringssystem og godkjenningsordning av tolker uten at det samtidig legges begrensninger på hvem som kan formidle disse tolkene. Postadresse: Postboks 8132 Dep 0033 Oslo Besøksadresse: H. Heyerdahls gate 1 Oslo Telefon: Telefaks: +47 22 40 09 00 +47 22 40 09 99 post@konkurransetilsynet.no www.konkurransetilsynet.no

2 3 Generelt om markedet for tolketjenester Området tolking har tre nøkkelkomponenter: utdanningsprogrammer, autorisasjon og formidling. UDI har siden 1988 hatt et nasjonalt ansvar for tolking i offentlig sektor. Tolkefeltet framstår som uoversiktlig og mer eller mindre uregulert. Tittelen tolk er ingen beskyttet tittel. Enhver som mener seg kompetent kan påta seg oppgaven. Behovet i offentlig sektor er størst i kommunikasjon med asylsøkere. 3.1 Utdanning Utdanningstilbud for tolker ble opprettet i 1985 ved Universitetet i Oslo. Høyskolene i Agder, Volda og Alta har i perioden 1993-95 også utdannet tolker. Utdanningen omfatter i tillegg til språkkunnskaper også tolkeetikk. Tolkeutdanningen ved universitet og høyskoler har ifølge UDI uteksaminert 243 tolker fordelt på 15 språk, i tillegg er det nær 80 statsautoriserte tolker. Ifølge UDI er det i 2002 rapportert behov for tolker på over 90 språk. 3.2 Autorisasjon Det ligger i sakens natur at tolking er en tjeneste som kunden vanskelig kan kontrollere kvaliteten på. Det er derfor behov for kvalitetssikring. Utdanningskapasiteten kan på langt nær dekke etterspørselen og tolker uten statsautorisasjon må i stor grad benyttes. UDI har derfor utviklet et kvalitetssikringsprogram for tolker som ikke er statsautoriserte. Tolker som består UDIs test inngår i tolkedatabasen. Som en del av kvalitetssikringen har KRD i Rundskriv av 25. november 2002 Midlertidig advokatordning for asylsaker pkt 3.8, bestemt at det i asylsøkers første klientsamtale på mottaket skal tilrettelegges for bruk av de kvalitetssikrete tolker som inngår i UDIs tolkebase. 3.3 Formidling Kommunikasjon med asylsøkere utgjør som nevnt den største delen av tolkemarkedet i Norge. Hvilke språk som etterspørres er varierende. I årene 1998 til 2001 økte antall asylsøkere til Norge med 73 prosent fra 8 543 til 14 782 ifølge UDI. I 1998 kom 29 prosent av asylsøkerne fra Kroatia. To år senere utgjorde denne folkegruppen bare 0,1 prosent. I 1999 kom det ingen asylsøkere fra Mongolia, i 2001 kom det 545. Tolkemarkedet egner seg med andre ord ikke for fast ansettelse og virksomheten må hovedsakelig baseres på bruk av frilanstolker. For brukerne av tolketjenester er tilgjengelighet sentralt. Tolkebrukeren trenger tolk til avtalt tid, med minst mulig ventetid. Som nevnt ovenfor, er det registrert behov for tolk på 90 språk i Norge. Det er ikke hensiktsmessig at alle institusjoner som benytter tolker, oppretter og vedlikeholder sine egne oversikter over tolker. For tolkekjøperen er det derfor hensiktsmessig å benytte en formidler. En tolkeformidler fungerer som en distributør som holder oversikt over tilgjengelige tolker, og formidler kontakt med brukerne ved behov. I tillegg til å holde oppdatert oversikt over tilgjengelige tolker håndterer formidleren den administrative oppgaven knyttet til avlønning av tolken. Det er derfor et marked for formidling av tolkeoppdrag.

3 4 Formidlere av tolketjenester 4.1 Kommunenes tolketjeneste De første offentlige formidlingstjenestene for tolking ble etablert i de større byene på slutten av syttitallet. Det er i dag 18 registrerte offentlige tolketjenester lagt til kommunalt forvaltningsnivå. Av disse er fire interkommunale, mens resten er kommunale. De offentlige tolketjenestene i kommunene har som regel lang ventetid og ingen døgnvakt. Tjenestene benyttes i overveiende grad i kommunal- og helsesektor og blir i liten grad benyttet av politi- og rettsvesen. Statlige mottak for asylsøkere bestiller også relativt sjelden tjenester fra de offentlige tolketjenestene på grunn av for lang ventetid. I 1999 hadde de offentlige tolketjenestene ifølge UDI i gjennomsnitt knyttet til seg 49 tolker og betjente 23 språk. 4.2 Utlendingsdirektoratet (UDI) Tolkeformidlingen i UDI er tillagt Koordineringskontoret i asylavdelingen. UDI formidler tolker til bruk i asylsaker. Både politi, advokater, saksbehandlere i UDI og klagenemnda for asylsaker gjennomfører samtaler med asylsøker hvor tolk benyttes. UDI formidler også oppdrag med oversettelse av asylsøkernes egenerklæring. UDI har knyttet til seg nær 300 tolker som betjener 80 språk. Alle disse inngår i UDIs tolkebase. 4.3 Private formidlere - Noricom Noricom presenterer seg selv som Norges ledende private formidler av tolkeoppdrag med en omsetning i 2002 på kr 47 millioner og 43 000 formidlinger av oppdrag. Hovedtyngden av arbeidet er knyttet til bistand til advokater, rettstolking og helse- og sosialtolking. Siden 1995 har Noricom arbeidet med oppbygging av baser over tilgjengelige tolker og også etablert et formidlingssystem. Noricom har knyttet til seg 1500 tolker som betjener 90 språk. Noricom hevder å være det eneste landsdekkende tolkeformidlingsselskapet i Norge. Ifølge UDI er det indikasjoner på at de offentlige tolketjenestene i kommunene taper terreng i forhold til de private formidlerne. UDI nevner undersøkelser som viser at Oslo byrett har foretrukket private formidlere. Årsaken som ble oppgitt av byretten, var for lang leveringstid og for lavt servicenivå hos den offentlige tolketjenesten. 5 Generelt om markedet for tolketjenester Det utarbeides ikke statistikk over samlet forbruk av tolketjenester i Norge. De største brukerne antas å være UDI, domstolene, politi, kommuner og helsevesen. UDI utgiftsførte i sitt regnskap for 2002 kr 73 millioner på tolketjenester, mens domstolsadministrasjonen utgiftsførte kr 21 millioner. Statistikk for samlet bruk av tolketjenester i kommuner og helsevesen foreligger ikke. Selv om det ikke utarbeides aggregert statistikk for tolkemarkedet, synes det klart at dette er et marked med årlig omsetning på hundretalls millioner. Det framheves også fra flere hold at et stort udekket behov for tolker truer både rettsikkerheten til asylsøkere og kan ha negative helsemessige konsekvenser for pasienter som ikke er i stand til å kommunisere med helsepersonell.

4 6 Konkurransetilsynets vurdering Som det framgår av det ovenstående, har UDI flere roller i markedet for tolketjenester. UDI har siden 1988 hatt et nasjonalt fagansvar for tolking i offentlig sektor. Etter at UDI i juli 2000 overtok ansvaret for asylintervjuer fra politiet, har UDI utarbeidet et program for kvalitetssikring av tolker. Programmet skolerer tolker som inngår i UDIs tolkedatabase. I og med at utdanningen av statsautoriserte tolker på langt nær kan dekke etterspørselen, fungerer UDIs tolkeprogram i praksis som en godkjenningsordning. Som nevnt ovenfor, er tolkemarkedet av en slik natur at kundene i liten grad er i stand til å vurdere kvaliteten på tjenesten selv. I tillegg til kvalitetssikring og autorisasjon fungerer også UDI ved koordineringskontoret i asylavdelingen i praksis som en formidler av tolketjenester. Det er bare Koordineringskontoret i UDI som kan formidle oppdrag til tolker som inngår i UDIs database. Dette forsterkes av KRDs rundskriv av 25. november 2002 om Midlertidig advokatordning for asylsaker, pkt. 3.8. Ifølge rundskrivet skal kun tolker som inngår i UDIs tolkedatabase benyttes ved intervju av asylsøkere. Videre forplikter asyladvokater seg til utelukkende å benytte tolker som inngår i UDIs database. Noricom hevder at KRDs rundskriv i praksis stenger private tolkeformidlere ute fra markedet for asyl-, advokat- og rettstolking. Etter Konkurransetilsynets vurdering bidrar også UDIs avlønning av tolker til å hindre private formidlere. UDI har ikke regnskapsmessig skilt ut sin tolkeformidlingsvirksomhet. UDI har dermed ikke oversikt over hvilke ressurser som brukes på etablering og vedlikehold av tolkebase samt formidling og administrasjon av tolkeoppdrag. Slik markedet for formidling av tolketjenester fungerer, konkurrerer formidlingsbyråer både om å få oppdrag fra tolkebrukere og om å knytte til seg tolker som dekker flest mulige språk. Kjøperne av tolketjenester legger vekt på å få enkel tilgang til tolker som dekker flest mulig språk til en lavest mulig pris. Som nevnt jobber tolker i regelen på frilansbasis. For tolken blir timesatsen det avgjørende i valget av hvilke oppdrag hun velger. Ved formidling av tolkeoppdrag beholder formidleren en andel av betalingen til dekning av sine kostnader pluss eventuell fortjeneste. Ved kjøp av tolketjenester betaler UDI tolken en fast sats per time, uavhengig av hvorvidt oppdraget er formidlet via UDIs egen formidlingstjeneste eller via andre formidlere. Denne praksisen innebærer at UDI ikke prissetter sin egen tolkeformidlingstjeneste. Dersom en annen tolkeformidler enn UDI skal ha betalt for sin formidlingstjeneste, må tolken få utbetalt mindre enn det UDI betaler. Den enkelte tolk tjener dermed mindre ved å ta oppdrag gjennom privat formidling enn direkte gjennom UDI. Dette gjør det vanskeligere for private formidlere å formidle tolker til UDI. 7 Konklusjon konkurranseloven 2-2 d Ettersom antallet utdannede og statsautoriserte tolker på langt nær er tilstrekkelig til å dekke etterspørselen, må ikke-statsautoriserte tolker benyttes. Det er bare UDI som har opprettet et operasjonelt kvalitetssikringsprogram for tolker. Dette programmet blir i dag

5 oppfattet som en godkjenningsordning. Det er behov for kvalitetssikring av tolker, og det synes mest hensiktsmessig inntil videre at UDI står for språktesting og godkjenning som i dag. Formidling av tolker gjøres i dag både av offentlige og private institusjoner. For å sørge for en mest mulig effektiv bruk av samfunnets ressurser, ber Konkurransetilsynet om at KRD vurderer å endre sitt rundskriv av 25. november 2002 om midlertidig advokatordning for asylsaker slik at brukere av tolker også kan bestille tolketjenester hos private formidlere. Videre at KRD vurderer å pålegge UDI å føre regnskap med administrative kostnader knyttet til sin bruk av tolker slik at disse kostnadene kan benyttes som grunnlag for beregning av godtgjørelse til private tolkeformidlere. Kopi til: Deloitte & Touche Advokater DA Postboks 347 Skøyen 0213 Oslo Arbeids- og administrasjonsdepartementet Postboks 8004 Dep. 0030 Oslo Utlendingsdirektoratet Postboks 8108 Dep. 0032 Oslo