Navigating Through the Minefields. On the Making of an EngUsh-Norwegian Dictionary of Law



Like dokumenter
Unit Relational Algebra 1 1. Relational Algebra 1. Unit 3.3

Databases 1. Extended Relational Algebra

EN Skriving for kommunikasjon og tenkning

Slope-Intercept Formula

Han Ola of Han Per: A Norwegian-American Comic Strip/En Norsk-amerikansk tegneserie (Skrifter. Serie B, LXIX)

Endelig ikke-røyker for Kvinner! (Norwegian Edition)

Emneevaluering GEOV272 V17

PETROLEUMSPRISRÅDET. NORM PRICE FOR ALVHEIM AND NORNE CRUDE OIL PRODUCED ON THE NORWEGIAN CONTINENTAL SHELF 1st QUARTER 2016

Hvor mye teoretisk kunnskap har du tilegnet deg på dette emnet? (1 = ingen, 5 = mye)

buildingsmart Norge seminar Gardermoen 2. september 2010 IFD sett i sammenheng med BIM og varedata

May legally defined terms be useful for improved interoperability in the public sector?

Gol Statlige Mottak. Modul 7. Ekteskapsloven

Trigonometric Substitution

5 E Lesson: Solving Monohybrid Punnett Squares with Coding

Dynamic Programming Longest Common Subsequence. Class 27

Du kan bruke det vedlagte skjemaet Egenerklæring skattemessig bosted 2012 når du søker om frikort.

UNIVERSITY OF OSLO DEPARTMENT OF ECONOMICS

2A September 23, 2005 SPECIAL SECTION TO IN BUSINESS LAS VEGAS

Information search for the research protocol in IIC/IID

(see table on right) 1,500,001 to 3,000, ,001pa to 250,000pa

6350 Månedstabell / Month table Klasse / Class 1 Tax deduction table (tax to be withheld) 2012

Dagens tema: Eksempel Klisjéer (mønstre) Tommelfingerregler

Den som gjør godt, er av Gud (Multilingual Edition)

Assignment. Consequences. assignment 2. Consequences fabulous fantasy. Kunnskapsløftets Mål Eleven skal kunne

GEOV219. Hvilket semester er du på? Hva er ditt kjønn? Er du...? Er du...? - Annet postbachelor phd

GDPR krav til innhenting av samtykke

The regulation requires that everyone at NTNU shall have fire drills and fire prevention courses.

ADDENDUM SHAREHOLDERS AGREEMENT. by and between. Aker ASA ( Aker ) and. Investor Investments Holding AB ( Investor ) and. SAAB AB (publ.

SAMPOL115 Emneevaluering høsten 2014

UNIVERSITETET I OSLO

0:7 0:2 0:1 0:3 0:5 0:2 0:1 0:4 0:5 P = 0:56 0:28 0:16 0:38 0:39 0:23

Ny personvernlovgivning er på vei

Neural Network. Sensors Sorter

Nøtteknekkeren fem år etter

Hvor mye teoretisk kunnskap har du tilegnet deg på dette emnet? (1 = ingen, 5 = mye)

Familieeide selskaper - Kjennetegn - Styrker og utfordringer - Vekst og nyskapning i harmoni med tradisjoner

STILLAS - STANDARD FORSLAG FRA SEF TIL NY STILLAS - STANDARD

Perpetuum (im)mobile

Call function of two parameters

NORM PRICE FOR CRUDE OIL PRODUCED ON THE NORWEGIAN CONTINENTAL SHELF 1 st QUARTER 2015

Mannen min heter Ingar. Han er også lege. Han er privatpraktiserende lege og har et kontor på Grünerløkka sammen med en kollega.

Assessing second language skills - a challenge for teachers Case studies from three Norwegian primary schools

Kartleggingsskjema / Survey

(see table on right) 1,500,001 to 3,000, ,001pa to 250,000pa

Trafikklys i PO3. Konsekvenser av et rødt lys. Anders Milde Gjendemsjø, Leder for sjømat i Deloitte 14. mars 2019

Hvor mye teoretisk kunnskap har du tilegnet deg på dette emnet? (1 = ingen, 5 = mye)

Moving Objects. We need to move our objects in 3D space.

Eksamen ENG1002/1003 Engelsk fellesfag Elevar og privatistar/elever og privatister. Nynorsk/Bokmål

Physical origin of the Gouy phase shift by Simin Feng, Herbert G. Winful Opt. Lett. 26, (2001)

Søker du ikke om nytt frikort, vil du bli trukket 15 prosent av din pensjonsutbetaling fra og med januar 2014.

Søker du ikke om nytt frikort/skattekort, vil du bli trukket 15 prosent av utbetalingen av pensjon eller uføreytelse fra og med januar 2016.

Skjema for spørsmål og svar angående: Skuddbeskyttende skjold Saksnr TED: 2014/S

Administrasjon av postnummersystemet i Norge Post code administration in Norway. Frode Wold, Norway Post Nordic Address Forum, Iceland 5-6.

Sikkert Drillingnettverk på CAT-D Rig

«Flerspråklighet som ressurs i engelskundervisningen» - forskningsperspektiver og didaktiske grep. Christian Carlsen, USN

UNIVERSITETET I OSLO ØKONOMISK INSTITUTT

Nærings-PhD i Aker Solutions

Vekeplan 4. Trinn. Måndag Tysdag Onsdag Torsdag Fredag AB CD AB CD AB CD AB CD AB CD. Norsk Matte Symjing Ute Norsk Matte M&H Norsk

PETROLEUMSPRISRÅDET. Deres ref Vår ref Dato OED 18/

Macbeth: Frozen Scenes

UNIVERSITETET I OSLO ØKONOMISK INSTITUTT

European Crime Prevention Network (EUCPN)

Examination paper for TDT4252 and DT8802 Information Systems Modelling Advanced Course

Erfaringer med klyngedannelse «Fra olje og gass til havbruk»

1 User guide for the uioletter package

UNIVERSITY OF OSLO. Faculty of Mathematics and Natural Sciences

C13 Kokstad. Svar på spørsmål til kvalifikasjonsfasen. Answers to question in the pre-qualification phase For English: See page 4 and forward

Norwegian FAOS, version LK1.0

Vurderingsveiledning SPR3008 Internasjonal engelsk Eleven gir stort sett greie og relevante svar på oppgavene i samsvar med oppgaveordlyden.

Enkel og effektiv brukertesting. Ida Aalen LOAD september 2017

KROPPEN LEDER STRØM. Sett en finger på hvert av kontaktpunktene på modellen. Da får du et lydsignal.

Microsoft Dynamics C5 Version 2008 Oversigt over Microsoft Reporting Services rapporter

PHIL 102, Fall 2013 Christina Hendricks

UNIVERSITETET I OSLO ØKONOMISK INSTITUTT

PATIENCE TÅLMODIGHET. Is the ability to wait for something. Det trenger vi når vi må vente på noe

FIRST LEGO League. Härnösand 2012

FLAGGING NOT FOR DISTRIBUTION OR RELEASE, DIRECTLY OR FLAGGING. eller "Selskapet"). 3,20 pr aksje:

Bostøttesamling

Forbruk & Finansiering

Ph.d-utdanningen. Harmonisering av krav i Norden

GEO231 Teorier om migrasjon og utvikling

Haakon VII s gt. 1, Oslo mandag 23. januar 2006 kl 10:00.

Building conservation in practice

Elektronisk innlevering/electronic solution for submission:

TFY4170 Fysikk 2 Justin Wells

Den europeiske byggenæringen blir digital. hva skjer i Europa? Steen Sunesen Oslo,

Medisinsk statistikk, KLH3004 Dmf, NTNU Styrke- og utvalgsberegning

Newtons fargeskive. Regnbuens farger blir til hvitt. Sett skiva i rask rotasjon ved hjelp av sveiva.

Tap av data og ansvarsbegrensning ved kjøp av hostingtjenester

Hvor mye praktisk kunnskap har du tilegnet deg på dette emnet? (1 = ingen, 5 = mye)

Skatteetaten. Skattekort for 2015

Prinsipper for å lage definisjoner (ISO704:2000) Principles for definition writing (ISO 704:2000)

Fullmakt. Fornavn Etternavn. Statsborgerskap Fødselsdato. DUF Sted/Dato. Signatur søker Signatur verge (hvis søkeren er under 18 år)

Resesjonsrisiko? Trondheim 7. mars 2019

Utelukkelse Utlendingsloven 31

Eksamen ENG1002 og ENG1003 Engelsk fellesfag Elevar og privatistar/elever og privatister. Nynorsk/Bokmål

Dialogkveld 03. mars Mobbing i barnehagen

PETROLEUM PRICE BOARD

HVILKE ENDRINGER KAN BRANSJEN FORVENTE SEG FREMOVER SETT FRA ET BRUKERPERSPEKTIV CHRISTIAN HEIBERG, EXECUTIVE DIRECTOR CBRE AS NORSK EIENDOM

International Economics

Transkript:

LEXICOGRAPHYFOR SPECIALISED LANGUAGES Navigating Through the Minefields. On the Making of an EngUsh-Norwegian Dictionary of Law Åge Lind Norwegan School ofeconomics and Business Administration Helleveien 30 5045 BERGEN NORWAY Abstract The translation of legal terminology and phraseology is perhaps the one area that many translators find most difficult, since there will rarely be complete or direct equivalence between concepts in two languages. Even in countries where the legal traditions and the language are the same, like England and Australia, we find considerable differences also in respect of terminology and the legal interpretation of apparently identical concepts. I shall in this paper look at some of the lexicographic and lexicological problems involved, and by using examples from my English - Norwegian Dictionary ofla\v (Oslo, 2000), indicate ways in which to try to solve these problems. The paper will also look at ways in which a dictionary may assist the user in navigating through the maze of legal concepts to find the information he or she seeks, in terms of semantic information, conceptual discrimination, collocations, definitions, factual (enclyclopedic) information, syntactical information, equivalence, register, etc. The paper will also look at the problems involving terminology that does not have any acceptable equivalents in the target language and discuss the principles involved in the "construction" ofterms. The transposition of legal terminology is perhaps one of the most difficult areas of translation, since there will rarely be complete or direct equivalence between concepts in two languages. A number of factors such as statutory law, common law, legal precedent and consuetude, in addition to court practice and procedure, contribute to setting them apart. Even in countries where the legal traditions and the language are the same, like England and Australia, we find considerable differences also in respect of terminology and the legal interpretation of apparently identical concepts. These dissimilarities also exist between English and Scottish (and to a lesser extent Northern frish) law, especially common law, although much modern statutory law is passed (with minor, necessary variations) for the whole of the UK. This also applies to the USA, where each state constitutes a separate jurisdiction with its own system of law, in addition to the federal judicial system, and there may be considerable disparities in legalterminology and legal practice between states. There is, for instance, no common American definition of concepts likefelony and misdemeanor. It is thus hardly surprising that a number of terms in the Anglo-American common law systems have no equivalents in a civil law country like Norway, and will have to be "constructed". As a linguist and translator of legal material, as well as an author of several dictionaries on legal terminology, I shall in this paper look at some of the lexicographic and lexicological problems involved, and with the use of examples from my English - Norwegian Dictionary oflaw (Oslo, 2000), indicate ways in which to try and solve these 595

EURALEX2004 PROCEEDINGS problems. The paper will also look at ways in which a dictionary may assist the user in navigating through the maze oflegal concepts to find the information he or she seeks. Arrangement of entries Placing terms in a hierarchical concept system relative to broader or narrower, coordinate, antonymic or hyponymic terms may be useful from a terminological point of view, but perhaps less so seen from the user's position. Although I believe that a dictionary, in order to accommodate the needs of the user, should be primarily semasiological (ie word-based), in some cases an onomasiological (ie concept-based) approach would (or could) be helpful, eg liable ansvarlig [cf. accountable; responsible] The cardholder shall be held liable for loss ifhe has acted fraudulently - Innehaveren av kortet vil bli gjort ansvarligfor tap, hvis han har opptrått svikaktig civilly liable sivikettslig ansvarlig criminally liable strafferettslig ansvarlig, straffansvarlig [cf. doli capax\ The court held that the employer was criminally liable for several gross violations of the safety regutations - Rettenfant at arbeidsgiveren var strafferettslig ansvarligfor flere grove bruddpå sikkerhetsbestemmelsene jointly and severally liable solidarisk ansvarug legally liable see liable at law personally liable personlig ansvarhg strictly liable objektivt ansvarlig Hundreds ofcompanies that dumped their waste 20 to 30 years ago could now find themselves strictly liable - Hundrevis av selskaper som dumpet avfallfor 20-30 år siden kan nå oppdage at de er objektivt ansvarlig Semantic information Sometimes the semantic content of seemingly identical terms differs, as in the case of "bankrupt" or "bankruptcy", which in British English is only used for personal insolvency, whereas Norwegian and US law makes no terminological difference between personal bankruptcy and company failure. I believe a dictionary should draw attention to and include this type ofinformation: bankruptcy konkurs [cf. act of -; estate in -; personal -; voluntary bankruptcy] Under English lawjoint-stock companies cannot "go bankrupt" (unlike Norwegian and US law), they are wound up or liquidated 1 bankruptcy vs company failure). However, bankrupt(cy) is sometimes loosely applied also to companies - Aksjeselskaper kan ikke, ifolge engelsk lov, "gå konkurs" (i motsetning til norsk og amerikansk lov), de blir "awiklet" ("personlig konkurs"mot "aksjesehkapskonkurs"). Imidlertid brukes "bankrupt(cy) " av og til også upresist om selskaper This also means that in my view internal cross-references should be extensively used. Semantic information may be further subdivided into the following categories: 596

LEXICOGRAPHY FOR SPECMLISED LANGUAGES conceptual discrimination collocations definitions factual (or encyclopedic) information register Conceptual discrimination Concepts that are completely equivalent or interchangeable, "absolute synonyms", are in my view very rare, if they exist at all. Words/terms may, however, have some connotative similarities (ie to a certain extent overlap in meaning), "pseudo-synonyms". These terms can be treated in different ways: consequential loss folgeskade. ettervirkningsskade, konsekvenstap, avledet tap [cf. business interruption loss; loss of use] ie an indirect (pecuniary) loss resulting from direct material damage (to a building, etc) - dvs. et indirekte (ekonomisk) tap somfeìge av en direkte materiell skade bygning, osv.) the example above the target-language concepts are close, if not completely synonymous, and perhaps best placed under one heading, bi the example below, however, describing English and American usage respectively, the source-language terms are not equivalent or closely related, and therefore treated as separate target-language entries: limited liabilty partnership (LLP) 1. (Eng) selskap med begrenset deltakeransvar ie a body corporate (with legal personality separate from that ofits members); a member's liability is limited to the amount contributed. The partnership has unlimited capacity. Companies and other LLPs may be members. The LLP does not pay tax but the members are liable for tax on its income and capital profits. The partnership closely resembles an American limited liabilty company (LLC) - dvs. et eget rettssubjekt (sehstendigjuridisk enhet uavhengig av deltakerne). En deltakers ansvar er begrenset til det behpet som er skutt inn. Selskapet har ubegrenset rettslig handleevne. Aksjeselskaper og andre LLP kan vcere deltakere. Selskapet er ikke eget skattesubjekt, deltakerne er skattepliktige når det gjelder inntekt og kapitaìgevinst. Selskapsformen er svœrt lik et amerikansk "limited liabilty company " (LLC) 2. (US) ansvarlig selskap uten solidaransvar ie a partnership in which a partner is not liable for a negligent act committed by another partner; the scope offinancial Uability for own negligent acts varies from state to state, some states LLP status is available only to professional partnerships, ie lawyers, accountants, etc - dvs. selskap der en deltaker ikke er ansvarligfor en skadevoldende hand1ingforetatt av en annen deltaker/partner; omfanget av ekonomisk ansvarfor egen uaktsomhet variererfra stat til stat. I noen stater er status som LLP bare ti1gjenge1igfor sivile selskap, dvs. advokater, revisorer, osv. Partial (acceptable) equivalence Let us consider a term like "infanticide", where there is, I feel, acceptable, but not complete equivalence: 597

EURALEX2004 PROCEEPmGS infanticide barnedrap ie under EngUsh law, the kiuing of a child under 12 months by its mother; ^JS) the act ofkiuing a new-born child, esp by the parents ("new-bom" is not defined); it is not classified as a separate offence - dvs. etter engelsk lov, drappå et barn under 12 månederforetatt av moren; fljs) drappå et nyfodt barn, spes. begått avforeldrene (nyfodt ikke deflnert); ikke klassißsert som en separatforbrytelse Norwegian law the concept is defined as follows: barnedrap infanticide dvs. etter norsk lov, drap på et barn foretatt av moren under euer inntil et d0gn etter f0dselen - ie under Norwegian law, the killing ofa child by its mother during or up to 24 hours after birth A term encased in slashes // indicates a constructed term, ie there is not any equivalent or near-equivalent concept in the target language, and I believe users should be told as much. Some of these terms are "descriptive", they describe the realities underlying the source-language concept; others are "analogous", ie constructed by analogy with existing terms. Descriptive term: A target-language term that describes the underlying meaning ofthe source-language concept, eg conditional fee /resultatavhengig honorar/ [cf. contingency fee; success fee; uplift] conditional fee agreement /avtale om resultatavhengig honorar/ [cf. contingency fee arrangement] ie an agreement between lawyer and client for legal services in litigation to be provided on the basis that payment is due only ifthe proceedings are successful («no win, no fee») - dvs avtale mellom klient og advokat om at honorar/sala>rforjuridisk bistand i rettsak bare betales i tilfelle saken vinnes On the other hand terms may exist in the target language in non-legal contexts, eg uplift tilleggshonorar, ekstrahonorar [cf. conditional fee agreement; success fee] ie a fee charged by a solicitor above the basic charge for the work involved in cases that are particularly complex, or in which he/she has accepted the work under a conditional fee agreement - dvs. honorar som en ) advokat beregner seg i tillegg til standardsatsenfor oppdraget i saker som er spesielt kompliserte, eller der vedkommende harpåtatt seg oppdraget etter en avtale om resultatavhengig honorar The two Norwegian terms, which translate as "additional fee", "extra fee", albeit having no specific legal significance, will not be marked out as "constructed". Since a considerable body ofanglo-american law is based on case law, it is perhaps true that some legal concepts can only be properly understood in the context of the case in which they originally appeared, eg "McKenzie friend" (sometimes referred to as "McKenzie man/person"), from the case McKenzie v McKenzie (1971). A direct translation incorporating the proper noun would be rather menaningless, whereas a descriptive term may be more helpful: McKenzie friend (man/person) /ikke-juridisk medhjelper i retten/ ie a lay advisor in court proceedings to a litigant in person - dvs. ikke-jurdisk rådgiver i rettsforhandlingerfor enprosesspart somf0rer sin egen sak/prosederer selv 598

LEXICOGRAPHY FOR SPECL4LISED LANGUAGES this case the Norwegian rendering basically paraphrases the English definition. Analogous term: Whereas the concept "jury" exists in Norwegian law, frequently referred to by its English name, the concept "grand jury" does not exist and has to be "constructed" by analogy with existing terms: grand jury ^JS) /tiltalejury/, /storjury/ [cf. indictment] ie in the USA, at federal and state level, a group ofpeople (normally 23) empanelled to decide whether the prosecution has adduced sufficient evidence for an indictment to be filed. The institution exists in about halfthe states - dvs. i USA, påfoderalt og delstatsnivå, en gruppe personer (vanligvis 23) tatt utfor å avgj0re om påtalemyndigheten har 1agtfrem nok bevismateria1e til at tiltalebeslutning kan utferdiges. Instituttet eksisterer i ca. halvparten av delstatene The two Norwegian terms differ in the sense that the second (and traditional) one is a loan translation (stor = great, grand), referring to the fact that a grand jury contains a larger number ofjurors than the ordinary trial (or petty)jury, whereas the first one is descriptive, describing the function ofthe grandjury, ie to deliberate whether or not to file an indictment charging a person with a crime (tiltale = indictment). Collocations I believe information relating to word combinations to be especially important in a dictionary of law, since legal language abounds in restricted or frozen collocations (set phrases), some ofwhich may not spring readily to mind, neither to the foreign user nor to the native speaker (eg "to hiy an appeal to a superior court", "an appeal Ues to a superior court", "to hry an information"), eg contract (n) kontrakt, avtale [cf. adhesion -; agreement; aleatory -, annuity -; barter -; blanket -; charter -; collateral -; commutative -; continuing -; discharge of-; exclusive -; executed -; execution of-; executory -; fixed-term -; implied -; privity of-; sham -; standard-form -; subsidiary -; third-party -; unilateral contract] ie a legally binding agreement - dvs. en rettslig bindende avtale affirm a contract - bekrefie en avtale/kontrakt; avoid a contract (for default, etc) - annullere/heve en avtale/kontrakt faga. mislighold, osv.); award a contract - tildele kontrakt; breakaweach a contract - gåfra/bryte en avtale/kontrakt; cancel a contract - heve/si opp avtale/kontrakt; conclude a contract with - slutte/inngå avtale/kontrakt med; confirm a contract - bekrefie en avtale; default on a contract - misligholde en avtale/kontrakt; discharge a contract - awikle en kontrakt; enter (into) a contract with - inngå avtale/kontrakt med; execute a contract - oppjylle en avtale/kontrakt; form a contract - slutte/inngå kontrakt; make a contract with - inngå avtale/kontrakt med; perform a contract - oppjylle en avtale/kontrakt; repudiate a contract - bryte en kontrakt; rescind a contract - heve en kontrakt; terminate a contract - heve/si opp avtale/kontrakt 599

EURALEX2004 PROCEEDMGS Definitions As may be deduced from some of the examples above, in my opinion definitions or illustrative sentences should form an essential part ofa dictionary, eg mortgage (ri) pant, underpant; heftelse; (tusv.) pantelån [cf. blanket -; charge; chattel -; first -; legal -: puisne -; second -; submortgage] ie land (normauy) or chattels (occasionally) offered as security for a loan or other debt - dvs. (vanligvis)fast eiendom eller (av og til) l0s0re stilt som sikkerhetfor lån eller annen gjeld pickpocket lomrnetyv Pickpockets often appear in groups, one who actually picks the pocket (the "picker" or "dipper"), one or more "blockers", who create a diversion, as well as a "runner" who takes off with the proceeds - Lommetyver opptrer ofieflere sammen, én som foretarseive tyveriet ("fìskeren"), én ellerflere "avledere", som avleder oppmerksomheten, samt en "leper", som stikker av med byttet grandfather (v) (US) unnta fra bestemmelser i lov [cf. grandfather clause] grandfather clause (US) unntaksklausul (i lov) ie a clause in a statute exempting a class ofpersons (natural or legal), who have enjoyed specific rights (eg in a certain business), from the provisions ofthe statute which otherwise would have limited those rights, and which new entrants to the field must comply with - dvs. klausul i lov der en gruppe personer fysiske eller juridiske), som har nytt bestemte rettigheter ffleks. i en viss typeforretningsvirksomhet) blir unntattfra bestemmelsene i loven, som ellers ville ha begrenset disse rettighetene, og som nye aktererpå området må rette seg etter Factual (enclyclopedic) information Some might regard the provision of factual information as intrusive rather than helpful, cluttering up a dictionary. A serious drawback is that it tends to become obsolescent more quickly than linguistic information; figures, etc, change rapidly, eg jury jury, lagrette [cf. blue ribbon -; civil -; deadlocked -; grand -; hung -; inquest -; petit -, petty -; special -; trial jury] ie a group oflay people, in Norway only used in the Court ofappeal (lagmannsretten) to decide the question ofguilt in serious criminal cases, in England also used in a few types ofcivil cases (eg libel); in the USA in most cases, civil as weu as criminal. Consists of 10 persons in Norway, 12 in England, 15 in Scotland, and normally 12 in the USA (6 in a few states). A federal Americanjury usually consists of 12 persons in criminal cases and 6 in civil cases - dvs. gruppe av lekmenn, i Norge bare brukt i lagmannsrettenfor å avgj0re skyldssp0rsmalet i alvorlige straffesaker, i England også anvendt i noenfå typer tvistemål tf.eks. injurier); i USA i defleste saker, siviie som straffesaker. Består av 10personer i Norge, 12 i England, 15 i Skottland, og normalt 12 i USA (6 i noen stater). Enf0deral amerikansk lagrette består vanligvis av 12 personer i straffesaker og 6 i sivile saker 600

LEXICOGRAPHYFOR SPECIALISED LANGUAGES Syntactical information Syntactical information is indicated sparingly, normally in cases where the syntactical pattern a term is used in differs from standard-language usage, and only indirectly, eg to draw attention to the fact that "information" is a count noun in this context: information tiltale; tiltalebeslutning [cf. indictment] ie in England used for summary trial in the Magistrates' Court; in the USA filed by the prosecution (as opposed to an «indictment») - / England brukt ved summarisk saksbehandling i lavere rett (Magistrates ' Court). I USA brukt om en tiltalebeslutning fremmet avpåtalemyndigheten (i motsetning til «indictment») lay (bring/prefer) an information against -fremme/utferdige tiltalebeslutning mot Or that a comparatively rare term like "laches" preferably takes a singular verb: laches passivitet [cf. acquiescence] ie a person who stays passive or takes an unreasonable length oftime to assert a right, may lose his right - dvs. enperson som holder segpassiv eller bruker urimelig Iang tidpå å hevde en rettighet, kan miste rettigheten The plaintiffs laches was a decisive element in thejudge's decision to throw out the case - Saksokerenspassivitet var et avgjerende moment i dommerens beslutning om å awise saken Register How do you treat terms which are not, strictly speaking, legal concepts as such, but which in everyday, non-technical or colloquial usage cover the same reality as legally defined 'terms ofart', frequently used by laymen as well as legal professionals? The Norwegian concept, "blotter", may, for instance, variously be called "exhibitionist" by the medical profession, "flasher" by most people, including legal professionals, whereas he (it is normally a he, I suppose) may be referred to in the indictment as "(the person) charged with the offence of indecent exposure", hi my Norwegian-English Dictionary oflaw this is done as follows: blotter person committing the offence ofindecent exposure; person charged with the offence ofindecent exposure; (coll) flasher; [spes. medisinsk - esp medically] exhibitionist blotting indecent exposure, (the) offence ofindecent exposure, (coll) flashing; [medisinsk - medically] exhibitionist behaviour However, polysemic words have been generally included in their legal sense(s), so that a term like "infant" only appears in the meaning of "a person under the age of 18". Colloquial terms are included rather sparingly and only to the extent that I feel they have a clear legal sense or are frequently used in legal contexts, so that users would expect to find them in a legal dictionary, eg copycat crime (coll) /imitasjonsforbrytelse/ ie criminal act copying a recent, much-publicised crime - dvs. straffbar handling som imiterer en nylig, mye omtaltforbrytelse fence (coll) heler [cf. person handling stolen goods] fencing (coll) heleri [cf. handling stolen goods] rap sheet fljs coll) see criminal record How do you treat changes in target-language terminology? The label (obs), for obsolete, does not necessarily mean that a word or term has passed out of the language as 601

EURALEX2004 PROCEEDMGS such, but that in a legal context it has been replaced by other words, for instance because of statutory changes in the law. A person who received and disposed of stolen goods was in English law formerly called a "person receiving stolen goods" (or "receiver"), hi The Theft Act of 1968 the term was replaced by "person handling stolen goods" (or "handler"), which does not, of course, only signify that new terminology has been introduced, but also that it has been given a slightly different semantic content; a content which incidentally corresponds very well with that of the Norwegian concept. Li American English "receiver (of stolen property)" is still used. Similarly, terms like "felony" and '^nisdemeanour" have disappeared from modern English criminal law {cf. The Criminal Law Act of 1967) and been replaced by various types of offences (arrestable offence, indictable offence, non-arrestable offence, summary offence). The terms are included, not merely because they may have been retained in other jurisdictions, eg the USA, but also because users are likely to come across them in past legal decisions, older legal literature, etc. embezzle (obs or US) underslå embezzlement (obs or US) underslag [cf. defalcation; peculation; theft] hi English law "embezzlement" has been replaced by "theft"; in the USA the term is still in use - / engelsk lov er et begrep som "embezzlement " avlest av ordet "theft "; i USA brukes begrepetfortsatt embezzler (obs or US) underslager [cf. thief] I partly agree with those who maintain that dictionaries should be written with a specific target group in mind. However, in specialist - or segmental - dictionaries, aimed at the informed layman as well as the professional, the native speaker might frequently have the same needs or problems as the non-native user, in terms of definitions, usage levels, encyclopedic information, etc. For people without any professional knowledge ofthe subject area highly specialised terminology may sometimes seem as esoteric or arcane in their native language as in a foreign language. Definitions or illustrative sentences in both languages may, however, to some extent accommodate both groups. Bibliography Hartmann, R.R.K. (ed.) 1983. Lexicography: Principles andpractice. London: Academic Press. Householder, F.W. and Sapora, S. (eds.) 1975. Problems in Lexicography, bidiana University: Bloomington. Landau, S. 1984. Dictionaries TheArt and Craft oflexicography. New York: Scribner's Zgusta, L. 1971. Manual oflexicography. The Hague: Mouton. References Lind, A. 2000. Engelsk-norskjuridisk ordbok/english-norwegian Dictionary oflaw. Oslo: Cappelen Lind, À. 2003. Norsk-engelskjuridisk ordbok/norwegian-english Dictionary oflaw. (4 ed) Oslo: Cappelen 602