Nasjonalt tolkeregister januar 2017 - Tall og statistikk - Konseptutvikling om et nytt Nasjonalt tolkeregister 01.01.2017
Aktive tolker i Nasjonalt Tolkeregister fordelt på kvalifikasjonskategori, fylke, språk og kjønn. Et utvalg figurer og tabeller per 1. januar 2017. Nasjonal tolkeregister har 71 tolker i 66 språk. 60 % av oppføringer er i de 3 øverste kategoriene. Antall tolker i Nasjonalt tolkeregister, etter kvalifikasjonsnivå. (n=71) 37 Kategori 1 Tolkeutdanning og statsautorisasjon Kategori 2 - Statsautorisasjon 634 Kategori 3 - Tolkeutdanning 27 77 Kategori 4 Fagoversettere og translatører med kurs i tolkens ansvarsområde Kategori 5 Bestått tospråklig test med kurs i tolkens ansvarsområde Antall og andel aktive tolker i Nasjonalt tolkeregister fordelt på kvalifikasjonskategori 1-5. N=71 Kategori 1 2 3 4 5 Totalt Antall 37 77 27 634 71 Andel 11 % 2 % 47 % 2 % 3 % 100 % Antall og andel aktive tolker i Nasjonalt tolkeregister fordelt på kjønn i absolutte tall og prosent. N=71 Kjønn Kvinner Menn Totalt Antall 931 740 71 Andel 56 % 44 % 100 % 1
Tolker i Nasjonalt tolkeregister fordelt på språk og kvalifikasjonskategorier i de 30 største språkene (n= 7) Polsk Arabisk Russisk Somali Engelsk Dari Persisk Litauisk Sorani Fransk Rumensk Spansk Tigrinja Tyrkisk Bosnisk-Kroatisk-Serbisk Pashto Amharisk Albansk Urdu Tysk Bulgarsk Vietnamesisk Portugisisk Kinesisk (mandarin) Badini Nederlandsk Tamil Panjabi Kurmanji Latvisk 15 1 19 11 1 17 2 31 7 1 26 3 7 2 9 36 13 1 2 2 20 24 6 1 26 1 15 5 41 7 5 7 15 4 21 9 5 4 6 7 1 13 3 1 5 5 37 2 4 49 27 40 40 34 39 7 5 15 10 30 7 21 19 10 1 7 2 15 32 9 3 13 31 6 4 1 9 11 67 23 2 25 2 32 55 99 53 Kategori 1: Tolk med statsautorisasjon og tolkeutdanning Kategori 2: Tolk med statsautorisasjon Kategori 3: Tolk med tolkeutdanning Kategori 4: Stat. translatører og fagoversettere med grl. tolkeopplæring Kategori 5: Tospråklig test og gl. tolkeopplæring 0 20 40 60 0 100 0 0 0 2
Antall tolker i Nasjonalt tolkeregister, fordelt på kjønn og kvalifikasjonsnivå. (n=71) Kategori 5: Tospråklig test og gl. tolkeopplæring 257 377 Kategori 4: Stat. translatører og fagoversettere med grl. tolkeopplæring 15 Kategori 3: Tolk med tolkeutdanning 31 406 Kategori 2: Tolk med statsautorisasjon 1 19 Menn Kvinner Kategori 1: Tolk med statsautorisasjon og tolkeutdanning 72 1 2 45 39 44 17 11 36 19 1 27 22 27 4 4 6 22 20 9 1 1 11 10 15 5 7 1 0 22 50 75 3 43 39 26 19 10 5 10 50 21 25 13 0 200 400 600 00 Tolker i Nasjonalt tolkeregister fordelt på språk og kjønn i de 30 største språkene (n= 7) Polsk Arabisk Russisk Somali Engelsk Dari Persisk Litauisk Sorani Fransk Rumensk Spansk Tigrinja Tyrkisk Bosnisk-Kroatisk-Serbisk Pashto Amharisk Albansk Urdu Tysk Bulgarsk Vietnamesisk Portugisisk Kinesisk (mandarin) Badini Nederlandsk Tamil Panjabi Kurmanji Latvisk 106 0 20 40 60 0 100 0 0 0 2 1 Mann 55 Kvinne 3
Antall og andel aktive tolker i Nasjonalt tolkeregister fordelt på fylker og i utlandet. N=71 Fylke Antall per fylke Andel Utlandet 1 % Akershus 221 13 % Aust-Agder 1 % Buskerud 74 4 % Finnmark 1 % Hedmark 20 1 % Hordaland 13 % Møre og Romsdal 3 2 % Nordland 23 1 % Nord-Trøndelag 1 % Oppland 13 1 % Oslo 722 43 % Rogaland 45 3 % Sogn og Fjordane 4 0 % Sør-Trøndelag 6 5 % Telemark 31 2 % Troms 2 2 % Vest-Agder 62 4 % Vestfold 49 3 % Østfold 67 4 % 71 100 % 4
Antall tolker i Nasjonalt tolkeregister (2006-20) Videreutvikling av Nasjonalt tolkeregister og tolkeportalen.no IMDi har i 20 sett på alternative konsepter for et nytt Nasjonalt tolkeregister. Integrerings- og mangfoldsdirektoratet eier og drifter Nasjonalt tolkeregister. Registeret ble opprettet i 2005 og har som formål å bidra til å øke tilgangen på kvalifiserte tolker i offentlig sektor, samtidig som det skal stimulere tolkene til å forbedre sine kvalifikasjoner. Nasjonalt tolkeregister er tilgjengelig på Tolkeportalen.no og har per 31..20 71 tolker i 66 språk. De teknologiske løsningene for register og portal er utdaterte og lite brukervennlige. IMDi har derfor gjennomført et forprosjekt for å se på alternative konsepter for et nytt Nasjonalt tolkeregister. I rapporten "Vurdering av alternative konsepter for nytt Nasjonalt tolkeregister" blir registerets funksjon og rolle sett i sammenheng med nye og framtidige behov hos nåværende og potensielle brukere og regjeringens arbeid med en tolkelov. Det ble gjennomført flere møter med sentrale interessenter i september 20. Samtidig er analysen av nåsituasjonen og ønsket situasjon (mål og behov) i stor grad basert på tidligere undersøkelser og analyser. Tolkeutvalgets arbeid, som er dokumentert i NOU 20: Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettsikkerhet og likeverd, har vært forprosjektets sentrale datakilde, i tillegg til nyere undersøkelser og utredninger. 4 alternativer Rapporten skisserer 4 alternativer (inkludert nullalternativet jf. utredningsinstruksen) med påfølgende funksjoner og kostnader. Forprosjektet har vurdert alternative konsepter til nytt nasjonalt tolkeregister og tolkeportalen.no, og har identifisert ulike tiltak som tilfredsstiller 5
mål og krav for Nasjonalt tolkeregister basert på tilbakemelding og innspill fra flere interessentgrupper, samt tidligere kartlegginger og rapporter på tolkefeltet. Følgende alternativer er identifisert, beskrevet og vurdert: Nullalternativet: Oppgradere registeret Nullalternativet skal representere en forsvarlig videreføring av dagens situasjon, og vedtatt politikk skal ligge til grunn for utformingen av nullalternativet. Nullalternativet innebærer å erstatte foreldet teknologi med ny teknologi som tilfredsstiller gjeldende krav, inkludert teknologi nødvendig for å utestede ID-kort. Alternativ 1: Samvirkende systemer IMDi utvider Nasjonalt tolkeregister til å bli et fellesregister for informasjon om tolker som andre IT-løsninger kan samhandle med elektronisk. Dette alternativet vil gjøre det lettere for tolker å registrere seg og oppdatere sin informasjon, for tolkebrukere å vedlikeholde sine interne registre, og for IMDi å hente inn statistikk om tolkebruk- og behov. Alternativ 2: Kalenderløsningen IMDi utvider rollen til Nasjonalt tolkeregister til også å være en sentral med oversikt over tolkers tilgjengelighet. Dette alternativet legger opp til at tolkene selv oppdaterer sin informasjon om tilgjengelighet, og at tolkeformidlere og -brukere enten får tilgang til den informasjonen via sitt bestillingssystem eller at de kan søke etter tilgjengelige tolker via søketjenesten på portalen. Alternativ 3: Ikke videreføre Nasjonalt tolkeregister IMDi viderefører ikke Nasjonalt tolkeregister, og de etatene som stiller krav om bruk av kvalifiserte tolker, må selv innhente dokumentasjon om den enkelte tolks tolkefaglige kvalifikasjoner. 6
Forprosjektets anbefaling Forprosjektet anbefaler et utviklingsprosjekt som realiserer alternativ 2, «Kalenderløsningen». Dette alternativet er samfunnsøkonomisk mest lønnsomt og gir i sum best kvalitet. Forprosjektets beregninger viser at det offentlige får igjen 21,2 ganger investeringen, sett opp mot nullalternativet. Forprosjektet vurderer samtidig at usikkerheten i om prosjektet (realisering av alternativ 2) vil være samfunnsøkonomisk lønnsomt, er lav. Realisering av alternativ 2 vil svare til behovene fra sentrale aktører på feltet og imøtekomme etterspørselen skissert fra flere interessenter. Prosjektet har identifisert følgende nyttevirkninger ved alternativ 2: bedre oversikt over kvalifiserte tolkers kapasitet lettere å få tak i kvalifiserte tolker bedre utnyttelse av tolkenes kapasitet bedre statistikkdata fra tolkeformidlernes bestillingssystemer bedre oversikt over tilbud og etterspørsel av tolketjenester mer attraktivt for tolker å være oppført i registeret mer lønnsomt å kvalifisere seg som tolk ryddig oversikt over tolkers tilknytning til ulike formidlere flere tolkeoppdrag for tolker i registeret større forutsigbarhet for tolker og tolkebrukere bedre oppdatering for tolkebrukere om tolker som er strøket fra registeret Anbefalingene i rapporten blir en sentral kilde for videreutvikling av Nasjonalt tolkeregister. Rapporten er oversendt Justis- og beredskapsdepartementet og er tilgjengelig for nedlastning her. 7