Geitekillingen og Leoparden på norsk og swahili
Katika sehemu hiyo ya nchi, palikwapo na mama mbuzi. Alikuwa na mwanambuzi mdogo. Mwanambuzi huyo alikuwa mnyama mdogo mzuri sana. Macho yake yalikuwa yanang aa na mkia ulikuwa mrefu. Alipenda kukimbia na kuruka. I samme del av landet var det en geitemor. Hun hadde en liten geitekilling. Geitekillingen var et nydelig lite dyr. Øynene hans var lyse og halen var lang. Han likte å løpe og hoppe.
En dag løp leopardgutten bort fra sin mor for å leke. Geitekillingen løp også avsted for å leke. De to møtte hverandre ved elven. Leopardgutten så geitekillingen og han likte ham. "Kanskje han vil leke med meg," tenkte han. Siku moja, yule mwanachui alimkimbia mama yake ili aweze kucheza. Mwanambuzi naye pia alitoroka ili aweze kucheza. Wote wawili walikutana kando ya mto. Mwanachui alimwona mwanambuzi na akampenda. Labda atacheza na mimi, alifikiria.
Mwanambuzi pia alimwona mwanachui. Yeye ni mzuri kweli, alifikiria. Labda atakuwa rafiki yangu. Geitekillingen så også leopardgutten "Han er fin," tenkte han. "Kanskje han blir min venn."
Habari, mwanambuzi mdogo! alisema chui. Je, unataka kucheza na mimi? Ndiyo! alijibu mwanambuzi, nitacheza na wewe. Ja! det vil jeg! Hei lille geitekilling, vil du leke med meg?
Så lekte de sammen. De løp og de hoppet. De snakket og de lo. De rullet i gresset og de prøvde å fange sommerfugler. Basi walicheza pamoja. Walikimbia na waliruka. Waliongea na walicheka. Walibingirika kwenye nyasi na walijaribu kuwakamata vipepeo.
Når kvelden kom, var geitekillingen og leopardgutten venner. Ilipofika jioni, mwanambuzi na mwanachui walikuwa marafiki.
Lazima niende nyumbani sasa, alisema chui. Mama yangu ananisubiri. Hata mimi pia lazima niende, alisema mwanambuzi. Mama yangu ananisubiri "Jeg må gå hjem nå, min mor venter på meg. Jeg må også gå, min mor venter på meg."
Skal vi leke sammen i morgen også? Åja, jeg vil! Je, utakuja ucheze na mimi kesho? aliuliza chui. Naam, ndiyo! alijibu mwanambuzi, nitakuja. Wote wawili walienda nyumbani kwa mama yao. De gikk begge hjem til sin mor
«Vel, min sønn,» sa mor leoparden til ham. "Hva gjorde du idag?" «Åh mor,» svarte barnet. "Jeg fant en ny venn." "Og hvem er din nye venn?" spurte moren. Sawa, mwanangu, mama chui alisema. Ulifanya nini leo? Oh mama, alijibu mwanake nilipata rafiki mpya. Ni nani rafiki yako mpya? alimwuliza mamake.
"Han er liten, og kappen hans er brun," sa leopardgutten. "Han sier 'maa, maa'." "Ah, min kjære," sa moren sin. "Det var geitas sønn, og han er veldig god å spise." Yeye ni mdogo, na koti lake ni la kahawia, alisema mwanachui. Anasema maa, maa Ah, kipenzi changu alisema mama yake, huyo ni mwanambuzi na ni mzuri sana wakuliwa.
"Å spise?" sa leopardgutten. "Spiser leoparder geiter?" "Ja," svarte hans mor. «Alle leoparder spiser geiter. Hør nå. I morgen skal du leke med barnet igjen. Ta ham med hjem til meg, så skal vi spise ham til middag.» "Mor, det kan jeg ikke gjøre,» leopardgutten gråt. "Geitekillingen er min venn! Hvordan kan jeg spise min venn?"
Kula? alisema mwanachui, Kwani chui wanakula mbuzi? Ndiyo! Alijibu mama yake. Chui wote wanakula mbuzi. Sasa sikiliza: Kesho utacheza na mwanambuzi tena. Mchukue, mlete hapa nymbani kwangu halafu tutamla kama chakula cha jioni. Mama, siwezi kufanya hivyo! mwanachui alilia. Mwanambuzi ni rafiki yangu, ninawezaje kula rafiki yangu?
Moren hans var sint. "Er du en leopard eller en mus?" spurte hun. "Hvis du er leopard, skal du spise geitekillingen. Og tro meg, kjære, hans kjøtt vil smake veldig bra."
Mama yake alikasirika. Wewe ni chui au panya? Aliuliza. Ikiwa wewe ni chui, lazima ule mwanambuzi. Niamini mpendwa, nyama yake ina ladha nzuri sana.
Ikke langt unna snakket geitekillingen med sin mor. «Nå, min sønn,» sa mamma geit, "hvor gikk du i dag?" Si mbali sana na hapo, mwanambuzi aliongea na mama yake. Sasa mwanangu, alisema mama mbuzi, ulienda wapi leo?
«Åh mor,» svarte barnet. "Jeg dro til elven for å leke, jeg møtte et vakkert dyr, han har gullpels, og hans flekker var svarte. Vi sprang og hoppet sammen. Vi snakket og lo sammen, og nå er han min venn." Oh mama, alijibu mwanambuzi, nilienda mtoni kucheza. Nikakutana na myama mmoja mzuri. Ana manyoya ya njano na madoadoa yake yalikuwa meusi. Tulikimbia na kuruka pamoja. Tulizungumza na tulicheka pamoja, na sasa, yeye ni rafiki yangu.
«Ah, min stakkars sønn,» sa mammageit. "Det var leopardens sønn. En leopard kan ikke være din venn. Leoparder spiser geiter. Hvis du leker med ham igjen, vil han prøve å spise deg." "Hva?" gråt barnet. "Men han er min venn! Han vil ikke spise meg!"
Oh maskini mwanangu! Alisema mama mbuzi, Huyo alikuwa mwana wa chui. Chui hawezi kuwa rafiki yako. Chui hula mbuzi. Ukicheza naye tena, atajaribu kukukula. Nini? Alilia mwanambuzi, lakini yeye ni rafiki yangu! Hawezi kunila!
Hans mor var sint. "Er du en geit eller en idiot?" sa hun. "Alle leoparder er våre fiender. Forstår du ikke?" «Ja, mor,» sa den stakkars lille geitekillingen. «Så i morgen,» sa geiten, «må du være forsiktig. Når du ser leopardens sønn, må du løpe bort.»
Mama yake alikasirika. Je, wewe ni mbuzi au mpumbavu? Alisema, Chui wote ni adui wetu. Huelewi? Ndiyo mama, alisema maskini mwanambuzi mdogo. Kwa hivyo kesho, alisema mbuzi, lazima uwe mwangalifu. Ukimwona mwana wa chui, lazima ukimbie mbali.
Neste dag løp leoparden ut for å leke. Geitekillingen sprang også ut. De møttes ved elven. Leoparden så på geitekillingen og hans munn ble fylt av vann. Siku iliyofuata, walikutana tena mtoni. Chui alipomwona mwanambuzi, kinywa chake kilijaa maji.
«Min mor hadde rett,» tenkte han. "Geitekillingen vil være veldig god å spise." «Hei, min lille venn,» sa leoparden. "Kom og lek med meg." Han lå på magen, og halen hans beveget seg i det lange gresset.
Mama yangu alisema ukweli, alifikiria, Mwanambuzi atakuwa mzuri sana wa kuliwa. Habari rafiki yangu mdogo? Njoo ucheze na mimi. Alisema mwanachui.
Geitekillingen så på leopardgutten, og han beveget seg bakover. Han var klar til å løpe bort. "Nei takk,» sa han. "Jeg vil ikke leke i dag."
Leoparden lukket øynene og åpnet dem igjen.' "Men moren min vil møte deg," sa han. "Kom til huset mitt med meg. Du vil like det der." Geitekillingen flyttet seg bakover igjen. Mwanambuzi alimwona mwanachui na alirudi nyuma. Alikuwa tayari kukimbia. Samahani, hapana! Alisema, siwezi kucheza leo. Chui alifumba macho na kuyafumbua tena. Lakini mama yangu angependa akutane nawe alisema njoo nyumbani kwangu pamoja nami utaipenda huko.
"Nei," sa han. "I går var vi venner, jeg likte deg og vi lekte sammen, men da gikk du til huset ditt, og jeg dro til mitt. Du snakket med din mor, og jeg snakket med min. Hapana! Alisema, jana tulikuwa marafiki. Nilikupenda na tulicheza pamoja, basi ulikwenda nyumbani kwako na mimi nikaenda kwangu. Ulizungumza na mama yako, na mimi niliongea na mama yangu.
Farvel, min venn. Du er min fiende nå." Han løp bort og dro hjem til sin mor. Dessverre returnerte leoparden til sin mor også. Kwaheri, rafiki yangu, wewe sasa ni adui yangu. Alikimbia na akaenda nyumbani kwa mama yake. Chui naye pia, kwa majuto, alirejea kwa mama yake.
"Jeg har mistet en venn," tenkte de begge, og de var triste Nimepoteza rafiki, Wote wawili walifikiria, na walikuwa na huzuni.
Eventyr fra Etiopia Norsk - Swahili Bearbeidet av Tone Evensen. Oversatt av Laura Ogweno Glimt fra et flerspråklig klasserom https://utenenrodtraad.com/