Geitekillingen og Leoparden på norsk og swahili

Like dokumenter
G E I T E K I L L I N G E N O G L E O PA R D E N

EKSAMENSOPPGAVE SWA1101 Swahili språk I

Eksamensoppgave i SWA1111 Swahili språk II

EKSAMENSOPPGAVE SWA1111 Swahili språk II

EKSAMENSOPPGAVE SWA1101 Swahili språk I

Zippys venner Partnership for Children. Med enerett.

Ukweli kuhusu Mchochota wa ini (au hepatitisi), aina A, B na C na jinsi ya kuepukana na ambukizo

Je, kukosa nidhamu ni kawaida kwa Wanorwe? Typisk norsk å være uhøflig?

Eksamensoppgave i SWA1101 Swahili språk I

Fortelling 6 VI GREIER DET SAMMEN

David Levithan. En annen dag. Oversatt av Tonje Røed. Gyldendal

Snøjenta - Russisk folkeeventyr

Zippys venner Partnership for Children. Med enerett.

Birte Svatun. Hva er FØLELSER? Illustrert av Bo Gaustad

En liten valp satt ved utkanten av en stor skog. Den hadde. blitt forlatt der etter at dens eiere ikke hadde klart å gi den

Fortelling 1 VI HAR MANGE FØLELSER

Rukia Nantale Benjamin Mitchley Espen Stranger-Johannessen bokmål nivå 5

DA MIRJAM MÅTTE FLYTTE TIL KAIRO

Jesusbarnet og lyset

Det var en mørk vinternatt i november det skjedde, under fullmånen i kulden utenfor vinduet til Amanda Olsen.

Den magiske fingeren

Zippys venner Partnership for Children. Med enerett.

Sanger på Gul. Her er noen av de sangene vi synger hos oss på Gul. Velkommen-sanger

Sanger hos Minstetoppen og Trollungane Tema : Kroppen (Språktiltaket).

Paula Hawkins. Ut i vannet. Oversatt av Inge Ulrik Gundersen

Zippys venner Partnership for Children. Med enerett.

Fasit til lytteøvelsene i kapittel 12

IGGY Ha det da, Tony. Jeg ringer. TONY Ja vel. Topp. Fint. Blomstene var fine. TONY Rosene du satt på Pauls grav.

I hvilken klasse går Ole? Barnehagen 1. klasse 2. klasse Hvor gammel er Kristine? 5 år 7 år 8 år. Hvor gammel er Ole?

Tusenbein mobil: E-post:

Omslagsdesign: Trygve Skogrand Passion & Prose Layout/ebok: Dag Brekke akzidenz as

Fortelling 4 STOPP MOBBING

Eventyr og fabler Æsops fabler

En eksplosjon av følelser Del 4 Av Ole Johannes Ferkingstad

Det er pappa som bestemmer

1. a. Gi en analyse av folkeeventyret Askeladden som kappåt med trollet.

Jeg kan spørre mer etter skolen, tenker Line.

Historien om de tre små grisene. Joseph Jacobs

SVINGENS DA FRODE. Arne Svingen. Illustrert av Henry Bronken

Eventyr Asbjørnsen og Moe

KRYPENDE POST UKE 37

Sanger og regler Tema skog og dyr i skogen og høst

Fortellingen om Petter Kanin

Thomas Enger. Blodtåke. Kriminalroman

Denne boken anbefales å lese

Et lite svev av hjernens lek

EN GLAD GUTT. Av Bjørnstjerne Bjørnsson. Øivind og bukken. Øivind mister bukken

Sammen for alltid. Oversatt av Bodil Engen

PROSJEKT: «Det flyvende teppe» Våren 2015.

PEDAGOGISK TILBAKEBLIKK

Trollet og den gode feen

Teaterstykke med en tvist på Alf Prøysen klassikere.

Småbarnas BIBEL- FORTELLINGER. Gjenfortalt av Anne de Graaf Illustrert av José Pérez Montero LUNDE FORLAG

Bjørn Ingvaldsen. Far din

Glenn Ringtved Dreamteam 9

Nyhetsbrev fra Children of Asia Juni 2018

Sanger, dikt, regler og eventyr i februar: Eventyr: Skinnvotten: (finnes i flere versjoner) Skinnvotten ukrainsk eventyr, gjendiktet til norsk av Alf

Zulu folktale Wiehan de Jager Espen Stranger-Johannessen bokmål nivå 4

MANN Jeg snakker om den gangen ved elva. MANN Den første gangen. På brua. Det begynte på brua.

Peter Franziskus Strassegger. Slutten på flagget vårt

Klokkeråsen barnehage Virksomhet Eik barnehager Skapende og tilstede i fellesskap og glede

PEDAGOGISK TILBAKEBLIKK

En eksplosjon av følelser Del 5 Av Ole Johannes Ferkingstad

Himmelen, Guds herlige hjem

Bibelen for barn presenterer. Himmelen, Guds herlige hjem

Januar GOD MORGEN SANG. Hvilken dag er det i dag? Hode skulder kne og tå. Hode skulder mage lår, rumpa går. Bæ bæ lille lam

Fortelling 2 UNDER DYNEN

Ukweli kuhusu VUKIBI na UKIMWI

God morgen alle sammen. Navnesangen. Se min kjole

Personalet på Lille my ønsker dere alle ett riktig godt nyttår!!!

Kalle, Mattis og Søndagsskole-Villy

Jeg er så glad for at vi fant hverandre!

Hva i all verden er. epilepsi?

Himmelen, Guds herlige hjem

Anne-Cath. Vestly. Åtte små, to store og en lastebil

SLIK LØSER DU OPPGAVENE

David Walliams. Gangsterbestemor. Illustrert av Tony Ross. Oversatt av Sverre Knudsen

Tom-Titt-Tei. «Mi datter hu åt fem pai idag. Mi datter hu åt fem pai idag.»

Ordliste for TRINN 1. (utviklende matematikk-oppgavehefter 1A, 1B,2A, 2B, 3A og 3B, - refleksjonsord som kan hjelpe å forstå oppgaver).

Lær deg dyrespråket. Lær hvordan dyr liker å ha det

Vise om farger. Vi gikk inn i en butikk. Vi gikk inn i en butikk, Spurte så hva her vi fikk. Er det mulig å kjøpe seg bukse her?

Tekstene til rim, vers og sangene som vi har hovedvekt på i denne perioden

MARIETTA Melody! Å, det er deg! Å, min Gud! Det er barnet mitt! Endelig fant jeg deg! MARIETTA Lovet være Jesus! Å, mine bønner er endelig besvart!

GOD MORGEN ALLE SAMMEN 5 SMÅ APEKATTER

Hos mennesker med autisme fungerer hjernen annerledes

Marit Nicolaysen Svein og rotta og kloningen. Illustrert av Per Dybvig

Fortelling 3 ER DU MIN VENN?

Mats Strandberg. Illustrert av Sofia Falkenhem. Oversatt av Nina Aspen, MNO

LÆRER: For en smart gutt! Tenk at du bare er 12 år og kan stille så kloke spørsmål!

Ordliste. Dari/pashto. Norsk Mysterium. Påskeegg. Detektiv. Mistenkt. Vitne. Spor. Skjegg. Bevis. Hår. Øyne

Askeladden som kappåt med trollet

Skoletorget.no Moses KRL Side 1 av 6

Glenn Ringtved Dreamteam 5

Lille Kristhild og snøengelen

PEDAGOGISK TILBAKEBLIKK

Jeg gikk på skjelvende føtter opp til legen. Jeg hadde hatt en

Zippys venner Partnership for Children. Med enerett.

Idag og imorgen (utdrag) Scene 1

Den Kjempestore Krokodillen. Illustrert av Quentin Blake Oversatt av Tor Edvin Dahl

Transkript:

Geitekillingen og Leoparden på norsk og swahili

Katika sehemu hiyo ya nchi, palikwapo na mama mbuzi. Alikuwa na mwanambuzi mdogo. Mwanambuzi huyo alikuwa mnyama mdogo mzuri sana. Macho yake yalikuwa yanang aa na mkia ulikuwa mrefu. Alipenda kukimbia na kuruka. I samme del av landet var det en geitemor. Hun hadde en liten geitekilling. Geitekillingen var et nydelig lite dyr. Øynene hans var lyse og halen var lang. Han likte å løpe og hoppe.

En dag løp leopardgutten bort fra sin mor for å leke. Geitekillingen løp også avsted for å leke. De to møtte hverandre ved elven. Leopardgutten så geitekillingen og han likte ham. "Kanskje han vil leke med meg," tenkte han. Siku moja, yule mwanachui alimkimbia mama yake ili aweze kucheza. Mwanambuzi naye pia alitoroka ili aweze kucheza. Wote wawili walikutana kando ya mto. Mwanachui alimwona mwanambuzi na akampenda. Labda atacheza na mimi, alifikiria.

Mwanambuzi pia alimwona mwanachui. Yeye ni mzuri kweli, alifikiria. Labda atakuwa rafiki yangu. Geitekillingen så også leopardgutten "Han er fin," tenkte han. "Kanskje han blir min venn."

Habari, mwanambuzi mdogo! alisema chui. Je, unataka kucheza na mimi? Ndiyo! alijibu mwanambuzi, nitacheza na wewe. Ja! det vil jeg! Hei lille geitekilling, vil du leke med meg?

Så lekte de sammen. De løp og de hoppet. De snakket og de lo. De rullet i gresset og de prøvde å fange sommerfugler. Basi walicheza pamoja. Walikimbia na waliruka. Waliongea na walicheka. Walibingirika kwenye nyasi na walijaribu kuwakamata vipepeo.

Når kvelden kom, var geitekillingen og leopardgutten venner. Ilipofika jioni, mwanambuzi na mwanachui walikuwa marafiki.

Lazima niende nyumbani sasa, alisema chui. Mama yangu ananisubiri. Hata mimi pia lazima niende, alisema mwanambuzi. Mama yangu ananisubiri "Jeg må gå hjem nå, min mor venter på meg. Jeg må også gå, min mor venter på meg."

Skal vi leke sammen i morgen også? Åja, jeg vil! Je, utakuja ucheze na mimi kesho? aliuliza chui. Naam, ndiyo! alijibu mwanambuzi, nitakuja. Wote wawili walienda nyumbani kwa mama yao. De gikk begge hjem til sin mor

«Vel, min sønn,» sa mor leoparden til ham. "Hva gjorde du idag?" «Åh mor,» svarte barnet. "Jeg fant en ny venn." "Og hvem er din nye venn?" spurte moren. Sawa, mwanangu, mama chui alisema. Ulifanya nini leo? Oh mama, alijibu mwanake nilipata rafiki mpya. Ni nani rafiki yako mpya? alimwuliza mamake.

"Han er liten, og kappen hans er brun," sa leopardgutten. "Han sier 'maa, maa'." "Ah, min kjære," sa moren sin. "Det var geitas sønn, og han er veldig god å spise." Yeye ni mdogo, na koti lake ni la kahawia, alisema mwanachui. Anasema maa, maa Ah, kipenzi changu alisema mama yake, huyo ni mwanambuzi na ni mzuri sana wakuliwa.

"Å spise?" sa leopardgutten. "Spiser leoparder geiter?" "Ja," svarte hans mor. «Alle leoparder spiser geiter. Hør nå. I morgen skal du leke med barnet igjen. Ta ham med hjem til meg, så skal vi spise ham til middag.» "Mor, det kan jeg ikke gjøre,» leopardgutten gråt. "Geitekillingen er min venn! Hvordan kan jeg spise min venn?"

Kula? alisema mwanachui, Kwani chui wanakula mbuzi? Ndiyo! Alijibu mama yake. Chui wote wanakula mbuzi. Sasa sikiliza: Kesho utacheza na mwanambuzi tena. Mchukue, mlete hapa nymbani kwangu halafu tutamla kama chakula cha jioni. Mama, siwezi kufanya hivyo! mwanachui alilia. Mwanambuzi ni rafiki yangu, ninawezaje kula rafiki yangu?

Moren hans var sint. "Er du en leopard eller en mus?" spurte hun. "Hvis du er leopard, skal du spise geitekillingen. Og tro meg, kjære, hans kjøtt vil smake veldig bra."

Mama yake alikasirika. Wewe ni chui au panya? Aliuliza. Ikiwa wewe ni chui, lazima ule mwanambuzi. Niamini mpendwa, nyama yake ina ladha nzuri sana.

Ikke langt unna snakket geitekillingen med sin mor. «Nå, min sønn,» sa mamma geit, "hvor gikk du i dag?" Si mbali sana na hapo, mwanambuzi aliongea na mama yake. Sasa mwanangu, alisema mama mbuzi, ulienda wapi leo?

«Åh mor,» svarte barnet. "Jeg dro til elven for å leke, jeg møtte et vakkert dyr, han har gullpels, og hans flekker var svarte. Vi sprang og hoppet sammen. Vi snakket og lo sammen, og nå er han min venn." Oh mama, alijibu mwanambuzi, nilienda mtoni kucheza. Nikakutana na myama mmoja mzuri. Ana manyoya ya njano na madoadoa yake yalikuwa meusi. Tulikimbia na kuruka pamoja. Tulizungumza na tulicheka pamoja, na sasa, yeye ni rafiki yangu.

«Ah, min stakkars sønn,» sa mammageit. "Det var leopardens sønn. En leopard kan ikke være din venn. Leoparder spiser geiter. Hvis du leker med ham igjen, vil han prøve å spise deg." "Hva?" gråt barnet. "Men han er min venn! Han vil ikke spise meg!"

Oh maskini mwanangu! Alisema mama mbuzi, Huyo alikuwa mwana wa chui. Chui hawezi kuwa rafiki yako. Chui hula mbuzi. Ukicheza naye tena, atajaribu kukukula. Nini? Alilia mwanambuzi, lakini yeye ni rafiki yangu! Hawezi kunila!

Hans mor var sint. "Er du en geit eller en idiot?" sa hun. "Alle leoparder er våre fiender. Forstår du ikke?" «Ja, mor,» sa den stakkars lille geitekillingen. «Så i morgen,» sa geiten, «må du være forsiktig. Når du ser leopardens sønn, må du løpe bort.»

Mama yake alikasirika. Je, wewe ni mbuzi au mpumbavu? Alisema, Chui wote ni adui wetu. Huelewi? Ndiyo mama, alisema maskini mwanambuzi mdogo. Kwa hivyo kesho, alisema mbuzi, lazima uwe mwangalifu. Ukimwona mwana wa chui, lazima ukimbie mbali.

Neste dag løp leoparden ut for å leke. Geitekillingen sprang også ut. De møttes ved elven. Leoparden så på geitekillingen og hans munn ble fylt av vann. Siku iliyofuata, walikutana tena mtoni. Chui alipomwona mwanambuzi, kinywa chake kilijaa maji.

«Min mor hadde rett,» tenkte han. "Geitekillingen vil være veldig god å spise." «Hei, min lille venn,» sa leoparden. "Kom og lek med meg." Han lå på magen, og halen hans beveget seg i det lange gresset.

Mama yangu alisema ukweli, alifikiria, Mwanambuzi atakuwa mzuri sana wa kuliwa. Habari rafiki yangu mdogo? Njoo ucheze na mimi. Alisema mwanachui.

Geitekillingen så på leopardgutten, og han beveget seg bakover. Han var klar til å løpe bort. "Nei takk,» sa han. "Jeg vil ikke leke i dag."

Leoparden lukket øynene og åpnet dem igjen.' "Men moren min vil møte deg," sa han. "Kom til huset mitt med meg. Du vil like det der." Geitekillingen flyttet seg bakover igjen. Mwanambuzi alimwona mwanachui na alirudi nyuma. Alikuwa tayari kukimbia. Samahani, hapana! Alisema, siwezi kucheza leo. Chui alifumba macho na kuyafumbua tena. Lakini mama yangu angependa akutane nawe alisema njoo nyumbani kwangu pamoja nami utaipenda huko.

"Nei," sa han. "I går var vi venner, jeg likte deg og vi lekte sammen, men da gikk du til huset ditt, og jeg dro til mitt. Du snakket med din mor, og jeg snakket med min. Hapana! Alisema, jana tulikuwa marafiki. Nilikupenda na tulicheza pamoja, basi ulikwenda nyumbani kwako na mimi nikaenda kwangu. Ulizungumza na mama yako, na mimi niliongea na mama yangu.

Farvel, min venn. Du er min fiende nå." Han løp bort og dro hjem til sin mor. Dessverre returnerte leoparden til sin mor også. Kwaheri, rafiki yangu, wewe sasa ni adui yangu. Alikimbia na akaenda nyumbani kwa mama yake. Chui naye pia, kwa majuto, alirejea kwa mama yake.

"Jeg har mistet en venn," tenkte de begge, og de var triste Nimepoteza rafiki, Wote wawili walifikiria, na walikuwa na huzuni.

Eventyr fra Etiopia Norsk - Swahili Bearbeidet av Tone Evensen. Oversatt av Laura Ogweno Glimt fra et flerspråklig klasserom https://utenenrodtraad.com/