NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI



Like dokumenter
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Sprog i Norden. Titel: Grunnskole, grammatikk og språkrøkt: Om hvordan det kan henge sammen. Sigurður Konráðsson.

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Sprog i Norden. Hva ønsker språkrøkten av språkforskningen? Forholdet mellom. Titel: språkundervisning og språknorm. Aagot Landfald.

Sprog i Norden Betingelser for brug af denne artikel Søgbarhed

Sprog i Norden Betingelser for brug af denne artikel Søgbarhed

Sprog i Norden. Titel: Språksamarbeid i Norden Forfatter: Ståle Løland. Kilde: Sprog i Norden, 1995, s URL:

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI




Sprog i Norden. Stedsnavn på Island lov og forvaltning. Kilde: Sprog i Norden, 2008, s

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI




NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI


Sprog i Norden. Titel: Språksamarbeid i Norden Forfatter: Ståle Løland. Kilde: Sprog i Norden, 1987, s URL:






Sámigiella almmolaš giella. En sammenlikning mellom lovregler for bruk av samisk i Norge, Sverige og Finland


Klart språk i Norden. Nytt eller nyttig på nettet? Kilde: Klart språk i Norden, 2009, s

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Jan Terje Faarlund [Norsk Ordbok, baand VIII] Norsk ordbok. Ordbok over det norske folkemålet og det nynorske


Sprog i Norden. Talt vs. skrevet om manusets rolle i radiospråk. Kilde: Sprog i Norden, 2007, s


LexicoNordica. Håvard Hjulstad [Ordboksterminologi]


EØS-tillegget til Den europeiske unions tidende. EØS-KOMITEENS BESLUTNING nr. 203/2014. av 30. september 2014

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Sprog i Norden. Titel: Språksamarbeid i Norden Forfatter: Ståle Løland. Kilde: Sprog i Norden, 1988, s URL:

Man samler i samme artikkel alt som gjelder samme x



Sprog i Norden. Titel: Føresetnader for å ta vare på dei nordiske språka i språkteknologien. Arne Kjell Foldvik. Forfatter: Kilde:

Klart språk i Norden. Klarspråk virker! Kilde: Klart språk i Norden, 2014, s

Nordiska studier i lexikografi


NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Norsk minigrammatikk bokmål

LexicoNordica. Jón Hilmar Jónsson Orðastaður. Orðabók um íslenska málnotkun. Reykjavík: Mál og menning.

Nordisk språkråd en oppsummering og et fremtidsperspektiv.

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Den nordiske språkkampanjen hvordan styrke barn og unges språkforståelse




Sprog i Norden. Har Norden råd til det? Samarbeidsnemnda for Norden-undervisning i utlandet (SNU) Kilde: Sprog i Norden, 2015, s.

Morfologi. Studiet av ordenes struktur Kap. 11 Om morfer (selvsagt) og litt større ting. EXFAC EURA 2. Morfologi1 1

LexicoNordica. Onomasiologiske ordbøker i Norden. Ruth Vatvedt Fjeld & Henrik Lorentzen. Kilde: LexicoNordica 18, 2011, s. 9-13

Sprog i Norden. Hilsningstale på årskonferansen til de nordiske språknemndene i Höfn i. Titel: Hornafirði 26. august 1999.

APPENDIKS D Geminittisk språk/grammatikk

Over oppslagsord Over uttrykk på alfabetisk plass Britisk og amerikansk engelsk Dekker hverdagsspråk, slang og formelt språk Fagord


Klart språk i Norden. Å skape bilder av leserne i netteksten. Kilde: Klart språk i Norden, 2009, s

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Forord Om å bruke Nå begynner vi! Hei! Presentasjon av familien til Johanne En vanlig dag... 41

Informasjonsgjenfinning

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Direkte sitat skives inn i teksten på to ulike måter, etter hvor mye tekst du skal henvise (limer inn i din tekst).

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Sprog i Norden. Tegnspråk i Norden. Titel: Forfatter: Arnfinn Muruvik Vonen. Kilde: Sprog i Norden, 2012, s [i hæftet: s.

Register. Соседи 1. Marit Bjerkeng

Sprog i Norden. Titel: Det nordiske språksamarbeidet i Kilde: Sprog i Norden, 2005, s

EN Skriving for kommunikasjon og tenkning




Skatterett Forfatterveiledning

Klart språk i Norden. Språkbruk eit spørsmål om demokrati. Kilde: Klart språk i Norden, 2007, s


Definisjonene og forklaringene i denne presentasjonen er hentet fra eller basert på kap. 1 (Kristoffersen: «Hva er språk?

PENSUM VÅREN 2015 SWAHILI. Institutt for språk og litteratur NTNU

Den nye norske lov om personnavn, og praktiseringen av den


NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Oppgave 1 (samlet 15%)

a) Sett strek mellom ordene og forklaringene som betyr omtrent det samme. b) Sett inn riktig ord uten å

Kom godt i gang med. Ordboksverktøyet. mikrov.no. Kom godt i gang med Ordboksverktøyet 1 1

Arbeidsdepartementet Sendt pr. e-post Deres ref.: 12/1221. Høringssvar - Utlendingsregelverket og internasjonal luftfart

Formalia Formalia Det grafiske utseendet SKRIFTBILDE: SKRIFTTYPE SKRIFTGRAD LINJEAVSTAND MARGER AVSNITT

INF1820: Ordklasser INF1820: Ordklasser. Arne Skjærholt. 13. februar. INF1820: Ordklasser. Arne Skjærholt. 13. februar

Sprog i Norden. Forståeleg språk for alle? Kilde: Sprog i Norden, 2005, s

HER STÅR SKREVET ORD DU MÅ LÆRE, SPRÅK ER VIKTIG OM VI I VERDEN SKAL VÆRE.

Få maksimalt utbytte av WordFinder! Oppstartsguide med nyttige råd og tips.

ZA5439. Flash Eurobarometer 283 (Entrepreneurship in the EU and Beyond) Country Specific Questionnaire Norway

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

LexicoNordica. Arild og Kjell Raaheim PSYKOLOGISKE FAGORD. Fra engelsk til norsk Bergen: Fagbokforlaget.

Ophavsmanden til teksten skal krediteres, og kilden skal angives, jf. ovenstående bibliografiske oplysninger.

Unit Relational Algebra 1 1. Relational Algebra 1. Unit 3.3

Eksamen MAT1011 Matematikk 1P. Nynorsk/Bokmål

Transkript:

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI Titel: Forfatter: Islandsk-tsjekkisk / Tsjekkisk-islandsk ordbok (IT/TI) - En biskopal, bidireksjonal ordbok i stort lommeformat Helgi Haraldsson Kilde: Nordiska Studier i Lexikografi 11, 2012, s. 236-242 Rapport från Konferens om lexikografi i Norden, Lund 24.-27. maj 2011 URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/nsil/issue/archive Nordisk forening for leksikografi Betingelser for brug af denne artikel Denne artikel er omfattet af ophavsretsloven, og der må citeres fra den. Følgende betingelser skal dog være opfyldt: Citatet skal være i overensstemmelse med god skik Der må kun citeres i det omfang, som betinges af formålet Ophavsmanden til teksten skal krediteres, og kilden skal angives, jf. ovenstående bibliografiske oplysninger. Søgbarhed Artiklerne i de ældre Nordiske studier i leksikografi (1-5) er skannet og OCR-behandlet. OCR står for optical character recognition og kan ved tegngenkendelse konvertere et billede til tekst. Dermed kan man søge i teksten. Imidlertid kan der opstå fejl i tegngenkendelsen, og når man søger på fx navne, skal man være forberedt på at søgningen ikke er 100 % pålidelig.

236 Helgi Haraldsson Islandsk-tsjekkisk / Tsjekkisk-islandsk ordbok (IT/TI) En biskopal, bidireksjonal ordbok i stort lommeformat Helgi Haraldsson The authors of the two-way Icelandic-Czech / Czech-Icelandic Dictionary are Helgi Haraldsson (Oslo) and Marta Bartošková (Prague). The estimated volume is about around 25,000 lemmas for each language. The dictionary is bidirectional in the sense that it is intended to be equally useful to both Czech and Icelandic users. This entails concise phonetics and morphology for both languages. Lemmas and equivalents are given codes that refer to the morphology, thus providing adequate information on inflection and conjugation. Particular attention is paid to syntax, especially valency and the like. Various devices are applied to save space and avoid unnecessary repetitions; this includes the use of lexical sets as described by Bo Svensen in his Practical Lexicography (1993). Examples to elucidate the use of words in context are given insofar as space allows. (1003) Existing Icelandic-Czech and Czech-Icelandic lexicographic works are typically monodirectional and do not meet the needs of Icelandic users. Nøkkelord: Tospråklig leksikografi, tsjekkisk, islandsk, ordboksgrammatikk 1. Innledning I 2005 henvendte dr. Marta Bartošková, Praha, seg til prof. Helgi Haraldsson ved Universitetet i Oslo med forslag om samarbeid ved utarbeidelse av en Islandsk-tsjekkisk/Tsjekkisk-islandsk ordbok. Dette førte omsider til at i november 2009 undertegnet disse to en avtale om utgivelse med forlaget Leda i Praha. Manus skal leveres senest 31.12.2012.

2. Eksisterende ordbøker/prosjekter Islandsk-tsjekkisk / Tsjekkisk-islandsk ordbok (IT/TI) 237 1) Kupča, Vojtěch, 2008: Islandsko-český slovník. Litera proxima. Prùhonice. 415 sider. Denne ordbok har en internettversjon: 2) Internetová verze: www.isafold.cz/ordabok som også har en tsjekkiskislandsk del. 3) Videre fins det på internet en skoleordbok : A. Chejn: Islandsko-český studijní slovník. http://www.hvalur.org/. Denne nettsiden og verk nr. 2 er under fortløpende utvikling. Felles for alle disse verk er at de er utpreget monodireksjonale, dvs. primært beregnet på tsjekkiskspråklige brukere. Morfologiske og syntaktiske opplysninger for islandskspråklige brukere er i praksis ikke-eksisterende, samt delbetydningsforklaringer i den islandske delen. Likeledes savner man stilmarkører. Til gjengjeld har alle lemmaer i verk nr. 3 en automatisk link til Islands universitets nettside Beygingar-lýsing íslensks nútímamáls samt link med viva voce uttale (ved Jón Gíslason). Dette verket inneholder likedan vesentlig flere kombinatoriske opplysninger og brukseksempler enn de øvrige og er således et godt redskap for tsjekkiske brukere. For islandske brukere er den til begrenset nytte. Kupčas ordbok har presise oversettelser av teknisk og naturvitenskapelig ordforråd. Ellers inneholder den stor mengde helt marginale gloser mens en del aktuelle ord og uttrykk savnes. Feilaktige oversettelser forekommer. 3. Finansiering Haraldsson er pensjonist og har frasagt seg slutthonorar fra forlaget (30.000 CZK, ca 1.226 Euro). Bartošková har tjent til livets opphold vha. oversettelser, tolking o.l. For å kunne avse tid til ordboken, måtte hun sikres minimal inntekt mens ordboksarbeidet pågår. Dette lyktes takket være rause islandske bevilgninger, bl.a. fra Det nasjonale jubileumsfond Þjóðhátíðarsjóður (som ga 500.000 ISK, ca 3000 Euro) og Alting (1.000.000 ISK). Før dette (og før den sterke devalueringen av ISK i 2008!) bidro private personer med anselige beløp, f.eks. en høyskolerektor (500.000 ISK) og en pensjonert ingeniør (utdannet i Praha) med 600.000 ISK. Dermed er det grunn til å tro at finansieringen er sikret.

238 Helgi Haraldsson 4. Makro- og mikrostruktur I en biskopal ordbok av beskjedent omfang er plassbesparing en sentral oppgave. Dette oppnås bl.a. ved nisjealfabetisk makrostruktur, der flere direkte på hverandre følgende sammensatte ord anføres i fortløpende alfabetisk rekkefølge, der tilda (~) representerer lemmadelen. Artikkelstrukturen til et omfattende verb-lemma kan f.eks. se slik ut: verb bøyningsindeks reksjon (valens) (dersom den gjelder alle delbetydninger, se pkt 7, vysypat) 1 (delbetydningsforklaring) ekvivalent(er)... 2 (delbetydningsforklaring)... (romb) fraseologi (idiomer, ordtak, ordspråk, bevingede ord o.l.)... partikkelverb (kun i den islandsk-tsjekkiske delen) henvisninger til andre artikler. Man regner med ca 25000 lemmaer hver vei, men bokens omfang gjør at plass for brukseksempler er begrenset. Dette stiller enda større krav til utformingen av slike eksempler i den grad det overhodet er rom for dem. Jo flere brukseksempler, desto bedre ordbok. I større ordbøker kan man ofte tillate seg å bruke ett forklarende eksempel for å belyse ett viktig poeng, grammatisk, syntaktisk o.l, men i IT/TI er det uunngåelig å tilstrebe mest mulig polyvalente eksempler, dvs. slå flest mulig fluer i ett smekk. 5. Grammatiske opplysninger For begge språk brukes bøyningsindekser (i superscript) som henviser til en kortfattet ordboksgrammatikk, mest i form av paradigmer. Indeksene består av tall og i islandske indekser evt. også bokstaver. For tsjekkiske substantiver og verb brukes i utgangspunktet samme morfologiske tabeller som i den biskopale ordboken Praktický slovník norsko-český/česko-norský. Leda 2005, i noe modifisert form. Den islandske morfologiske oversikten bygger på ordboksgrammatikken i Rússnesk-íslensk orðabók (se også Haraldsson 2002), der den legger beslag på 48 sider. Det er derfor en komplisert oppgave å komprimere denne grammatikken til et omfang som er akseptabel for IT/TI, og arbeidet med dette pågår fortsatt. Likedan må avsnittet om islandsk fonetikk forkortes sterkt. I Valerij Berkovs islandsk-russiske ordbok (1962) er avsnittet om islandsk fonetikk på 23 sider. 6. Eksempler på artikler Fraseologiske enheter og andre faste uttrykk anføres kun én gang under det lemmaet som utgjør det (mest) sentrale ordet i ordforbindelsen. Fra artikler til

Islandsk-tsjekkisk / Tsjekkisk-islandsk ordbok (IT/TI) 239 andre andre ord som inngår i frasen, henvises det etter et trekanttegn til den lemmaartikkelen som inneholder frasen. Dette for å unngå dobbeltoversettelse av same uttrykk/ordforbindelse. Eksempel: strach m 5 ótti m 1, hræðsla f 1 [...] oko... viser til artikkelen oko som inneholder frasen strach má velké oči, ordrett frykten har store øyne, dvs. den fryktsomme overdriver alt hun/han er redd for: oko n 1 1 (pl oči) auga n 1N [...] [...] strach má velké oči deigum vex allt í augum kuří, písek, přimhouřit, volský, vraní Samtidig ser vi at at det henvises til flere artikler fra oko, f.eks. til kuří, uttrykket kuří oko = liktorn: kuř e n 3 kjúklingur m 5ab neublížil by ani ~ti hann gerir ekki flugu mein; ~í adj: ~í oko líkþorn n 4 ; náplast na ~í oka líkþornaplástur m 4. 7. Ytterligere opplysninger Reksjon og andre kombinatoriske data gis kursivert; fakultative elementer i parentes: žert m 5...; ~ovat 3 (s T, o L) spauga 3 (við e-n; með e-ð), gera 2Ð að gamni sínu vnutit 4P D co neyða 2D {þröngva 3 } e-u upp á A vysypat 1,5P 1 2 (A čím) strá 2Ð e-u á A Store bokstaver representerer kasus (A = akkusativ, osv.). Dersom det er viktig å understreke at det dreier seg utelukkende om animata (primært personer) eller inanimata, brukes forkortelser med små bokstaver; det islandske spauga tar með + akkusativ hvis substantivet er inanimatum; við +akkusativ dersom det dreier seg om person; det tsjekkiske verbet žertovat styrer o + lokativ hvis man gjør seg lystig over noe/noen; s + instrumentalis hvis man spøker med noe/noen (žertovat s přítelem; žertovat s nemocí). Hevet P i tsjekkiske verbindekser betyr perfektiv aspekt, se vnutit og vysypat. Fravær av P betyr at verbet er imperfektivt (žertovat). I den islandsk-tsjekkiske delen gis gjerne en tsjekkisk verbekvivalent som aspektpar der det perfektive parverbet kommer først og etter skråstrek følger det imperfektive: dangla 3 í e-ð po-/klepat 1,5 na co, št ouchnout 2 /št ouchat 5 do D, pohupovat 3 I Her er det overflødig å markere št ouchnout som perfektitvt; det perfektive parverbet til klepat er poklepat.

240 Helgi Haraldsson En for alle prinsippet, eller lexical sets, se Svensén 2009:394. Visse grupper leksemer i samme betydningskategorier har parallelle kollokasjoner. Man velger ett av disse som representant for alle leksemer i hver gruppe og oppfører der alle konstruksjoner som er felles for denne gruppen. I de øvrige artiklene dette gjelder peker en pil på denne representanten. Foruten ukedager o.l., månedsnavn, nasjonalitet o.l. gjelder dette bl.a. tall. La oss først se på hovedrepresentanten for ordenstall, pátý femte : pát ý fimmti; o ~é (hodině) klukkan fimm; po ~é (hodině) eftir klukkan fimm, klukkan að ganga sex, á sjötta tímanum; (už to zkouší) po ~é (hann reynir þetta) í fimmta sinn; jde na ~ou klukkan er orðin fjögur; do ~é odpoledne til klukkan fimm síðdegis; dnes je {bylo to} ~ého května í dag er fimmti maí {það gerðist fimmta maí} ~é přes deváté í belg og biðu; je ~é kolo u vozu e-m er ofaukið kolona, mlít Det er innlysende at det som står etter rombtegnet gjelder utelukkende lemmaet pátý ikke øvrige ordenstall. třetí þriðji pátý; po ~ í þriðja sinn ~ svět þriðji heimurinn; do ~ {třetice} všeho dobrého allt þegar þrennt er pád, říše, stupeò Andre uttrykk med třetí retter seg (mutatis mutandis) etter pátý: o třetí (hodině) klukkan þrjú; dnes je {bylo to} ~ho května í dag er þriðji maí {það gerðist þriðja maí}, osv. Uregelmessig bøyning I de islandske bøyningsindeksene markerer en trekant alene () at ordet tilhører heteroklitika (gjelder f.eks. sterke verb, substantivene faðir, móðir, sonur, dóttir o.fl.). Sammen med tall- og evt. bokstavsindeks signaliserer en slik trekant uregelmessiheter ved bøyning av et ord som ellers tilhører et vanlig paradigme. Disse avvikene forklares i ordboksgrammatikken. Det tsjekkiske indekssystemet tar ikke høyde for slike avvik. Det er derfor viktig at de belyses eksplisitt: aug a n 1N 1 oko n 1 ; loka ~unum {opna ~un} zavřít {otevřít} oči 2 (gat, hola) očko n 1, otvor m 5 ; ~ á nál {öxi }ouško n 1 jehly {oko sekery} 3 (depill) tečka f 1 ; ~a á teningi tečka na hrací kostce ganga í ~un á e-m [ ]. Av dette fremgår at flertallet av oko i delbetydning 1 er uregelmessig: oči. I de øvrige delbetydningene er flertallsformen regelmessig: oka. I visse tilfelle er lemmatisering av uregelmessige former nødvendig: oč.. sjá oko De to halvfete punktene gjelder alle (uregelmessige) flertallsformer (oči, očí, očích, očima). žij(..) sjá žít

Islandsk-tsjekkisk / Tsjekkisk-islandsk ordbok (IT/TI) 241 Parentesen betyr, at žij alene eksisterer som en selvstendig form (entall imperativ). I tillegg anviser artikkelen presensformene žiji/žiju žiješ žije osv. De tekniske grep som er belyst i pkt 6 og 7 stammer primært fra V. Berkovs leksikografiske virksomhet. En innovasjon består i følgende: Som de fleste slaviske språk har tsjekkisk hverken bestemt eller ubestemt artikkel. Med tanke på tsjekkiske nybegynnere kursiveres den islandske bestemte artikkelen i den tsjekkisk-islandske delen med mindre den står i parentes, dvs. er fakultativ i det gitte tilfelle: želíz ko n 1 (lítið) járnstykki n 6J, járn n 4 mít více ~ek v ohni hafa mörg járn eldinum stůl m 5 borð n 4 ; sedět za stolem sitja Δ við borð(ið) vyložit karty na ~ leggja 1 spilin á borðið prostřít, psací, sklidit aj. 8. Prosjektets status Den 15. november 2011 inviterte styret i ČNK (Český národný korpus) Haraldsson og Bartošková til å presentere prosjektet IT/TI på et seminar i Praha, der også forlaget LEDAs direktør var til stede. Med hensyn til prosjektets omfang og ambisjonsnivå ble man enig om at manus skulle leveres først ved årsskiftet 2012-2013. Våren 2012 er den tsjekkisk-islandske delen ferdigstilt og redigeres etter hvert av Bartošková. Hennes arbeid med den islandsk-tsjekkiske delen redigeres fortløpende av Haraldsson. Han har også utarbeidet de fleste omtekster, f.eks. ordboksgrammatikk inkl. fonetikk for begge språk, brukerinstruks o.l. Anvendt litteratur Berkov, Valerij, 1994: Russisk-norsk ordbok. Universitetsforlaget. Oslo. (NB: En ny revidert utgave: Stor russisk-norsk ordbok kom i juni 2011 hos Kunnskapsforlaget. Oslo). Berkov, Valerij et alii, 2003: Stor norsk-russisk ordbok. Kunnskapsforlaget, Oslo. Haraldsson, Helgi, 2002: Rannsóknar- og fræðslurit 6. Beygingarkótar íslenskra orða. Tilraun um orðabókarmálfræði með tilvísunarkerfi fyrir nafnorð, lýsingarorð og sagnir. Orðabók Háskólans. Reykjavík. Haraldsson, Helgi, 1996: Rússnesk-íslensk orðabók. Nesútgáfan. Reykjavík. Kupča, Vojtěch, 2008: Islandsko-český slovník. Litera proxima. Praha.

242 Helgi Haraldsson Vrbová, Jarka et alii, 2005: Norština Čeština. Praktický slovník norsko-český/českonorský. Leda 2005. Praha. Svensén, Bo, 2009: A handbook of lexicography : the theory and practice of dictionarymaking. Cambridge University Press. Cambridge. Helgi Haraldsson Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk, Universitetet i Oslo, Norge. helgi.haraldsson@ilos.uio.no