Calesca Warming/Thawing Device
|
|
|
- Helen Bjerke
- 10 år siden
- Visninger:
Transkript
1 Calesca Warming/Thawing Device ES Manual de instrucciones PT Manual de instruções SV Bruksanvisning DA Brugsanvisning FI Käyttöohjeet NO Bruksanvisning
2
3 ES Manual de instrucciones 4 PT Manual de instruções 16 SV Bruksanvisning 28 DA Brugsanvisning 40 FI Käyttöohjeet 52 NO Bruksanvisning 64 EN 3
4 Descripción del producto Descripción de los botones Luz indicadora Encendido / Apagado stop Parada start Inicio Indicador acústico silenciado Flecha izquierda (para seleccionar) Flecha derecha (para seleccionar) enter Confirmación Descripción del funcionamiento Selección del modo Calentar o descongelar a partir de Selección de la cantidad Modo «calentamiento» 7 Temperatura ambiente ~20 C Temperatura del frigorífico ~4 C Temperatura de congelación ~-20 C Completion Time 8 9 Modo «descongelación» 2. Completion Indicator Error Indicator 7. Temperatura Insert Liner Symbol de congelación 8. Lid Open Symbol ~-20 C appears when warm or thaw mode is complete or interrupted 3. Elapsed Time 4. Elapsed Time Label 5. Pause Indicator 9. Alarm Mute Symbol 10. Mode 11. Milk Temperature 12. Volume amount in ml Pantalla LCD Completion Tiempo restante Time para la finalización Completion El indicador Indicator de finalización aparece appears cuando el when modo warm «calentamiento» or thaw o mode «descongelación» is complete or ha interrupted finalizado o se 3. Elapsed ha interrumpido Time Elapsed Tiempo Time transcurrido Label Pause Indicador Indicator del tiempo transcurrido Error Indicador Indicator de pausa 7. Insert Liner Symbol 6. Indicador de error 8. Lid Open Symbol 7. Símbolo de insertar bolsa Alarm Mute Symbol Mode Símbolo de cerrar tapa Milk Símbolo Temperature de alarma silenciada 10. Modo Volume amount in ml 11. Temperatura de la leche 12. Volumen en ml 4 ES
5 I Unidad Calesca para calentar / descongelar Este aparato está diseñado para calentar y descongelar leche materna en un hospital. Funciona con aire calentado que circula por una cámara cerrada que contiene un recipiente o una jeringa con leche materna. La unidad Calesca calienta líquidos en recipientes de uso común hasta aproximadamente 34 C, tanto si están congelados como recién salidos del refrigerador o a temperatura ambiente. También los descongela hasta que alcancen una temperatura de refrigeración. El lento proceso de calentamiento ayuda a conservar los nutrientes y las vitaminas. Las funciones, las características y el diseño del aparato se han desarrollado específicamente para que se adapte a una NICU (unidad de cuidados intensivos neonatales) como unidad única junto al paciente. Además, el aparato también puede utilizarse en la unidad de pediatría, maternidad, etcétera. II Indicaciones de uso Calesca es un aparato para calentar y descongelar leche. Se utiliza para calentar la leche de pacientes hospitalizadas sin necesidad de utilizar agua hasta que alcance la temperatura ideal para su consumo (aproximadamente 34 C). Se utiliza para descongelar leche en estado de congelación total para pacientes hospitalizadas, sin necesidad de utilizar agua, hasta que alcance una temperatura de refrigeración. La leche puede descongelarse y distribuirse en porciones para su refrigeración y uso posterior a lo largo del día. lll Importantes medidas de seguridad Cuando utilice aparatos eléctricos, debe seguir las precauciones de seguridad básicas para reducir el riesgo de quemaduras, electrocución, incendio o lesiones. Lea las instrucciones detenidamente antes de utilizar el aparato. Aparato Utilice el producto para su uso previsto, tal como se describe en este manual de instrucciones. Utilice únicamente el cable de alimentación suministrado con el aparato (elija el enchufe correcto para su país). Mantenga el aparato seco y no lo exponga a la luz solar directa. No coloque ni sumerja la unidad en agua u otros líquidos. Utilice solamente los componentes de Medela que vienen con la unidad. No utilice accesorios que no estén recomendados por el fabricante, ya que podría dar lugar a situaciones peligrosas. Compruebe si los componentes están desgastados o dañados. No contiene piezas que pueda reparar el usuario. No intente reparar usted mismo el aparato. Si utiliza un portasueros con el aparato, no lo sobrecargue con demasiados accesorios, ya que podría volcar. Conexión eléctrica Asegúrese de que la tensión del aparato es compatible con la de la red. Conecte el cable de alimentación primero al aparato y después a la toma de corriente. Desenchufe siempre los aparatos eléctricos inmediatamente después de utilizarlos. La interrupción de la corriente solo queda asegurada desconectando el cable de alimentación de la toma de corriente. ES 5
6 lll Importantes medidas de seguridad Mantenga el cable de alimentación y todos los componentes alejados de superficies calientes. Nunca haga funcionar un aparato eléctrico si tiene el cable o el enchufe dañado, si no funciona correctamente, si ha recibido un golpe, está estropeado o se ha mojado. No coja con la mano un aparato eléctrico que haya caído al agua. Desenchúfelo inmediatamente. Utilice siempre una toma de corriente con una conexión de tierra de protección adecuada. Uso / Funcionamiento Si se utiliza el aparato mientras hay niños alrededor, es necesario tenerlo controlado en todo momento. Este aparato no está concebido para ser usado por personas con discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de experiencia o conocimientos suficientes, a menos que la utilización del producto se haga bajo la supervisión de la persona responsable de su seguridad o hayan recibido de parte de esta las instrucciones de uso correspondientes. Utilice el aparato solo en posición vertical. No deje nunca el aparato sin supervisión, mientras está conectado a una toma de corriente. No lo use cuando duerma o tenga sueño. No use el extractor en el exterior. No almacene o use este producto en un lugar desde donde pudiera caer en una bañera o lavabo. No lo utilice mientras se esté bañando o duchando. No coloque el aparato en el portasueros a una altura superior a 1,5 m (5 ft) para reducir el riesgo de que vuelque mientras lo esté utilizando. Compruebe siempre la temperatura de la leche antes de dársela al bebé. Si enciende el aparato pero no efectúa un ciclo, se apagará automáticamente cuando transcurran 10 minutos. Limpieza e higiene Debe limpiar el aparato cuando sea necesario utilizando un desinfectante común para hospitales y una toallita o un paño sin pelusas. No pulverice o vierta líquido directamente sobre el aparato. Mientras lo esté limpiando, el aparato debe estar apagado y desenchufado. Las placas de inserción desechables de Medela para el aparato son objetos para el cuidado personal de un solo uso que no deben compartir las pacientes para evitar el riesgo de contaminación cruzada. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES 6 ES
7 IV Montaje e instalación Saque la unidad Calesca del embalaje. Espere hasta que alcance la temperatura ambiente antes de utilizarla. Lea las instrucciones y proceda al montaje. Si lo considera necesario, ponga el adhesivo con la explicación en su idioma en la unidad Calesca. 1 Conecte el cable de alimentación suministrado con el aparato (elija el enchufe adecuado para su país) a la toma situada en la parte trasera de la unidad. Presione hacia abajo el dispositivo de retención del cable alrededor del enchufe del aparato hasta que quede bien fijado. NOTA: para obtener un nivel de presión acústica ideal, recomendamos que sitúe el aparato, como mínimo, a un metro de distancia del paciente. Instalación sobre una mesa u otra superficie dura No bloquee los orificios de ventilación de la base y la parte trasera de la unidad. Opcional: instalación en un portasueros 3 Asegúrese de que la superficie está limpia y seca. Coloque el aparato sobre una superficie sólida y estable que minimice el riesgo de que la unidad vuelque o se caiga. Colóquelo en superficies suficientemente bajas para que el personal del hospital pueda ver dentro de la cavidad. Clavija floja Clavija ajustada Mientras sujeta firmemente el aparato con una mano, deslice cuidadosamente la parte con forma de U del adaptador en la ranura para portasueros del aparato, hasta que se acople haciendo «clic». Coloque el adaptador en el portasueros deseado. Asegúrese de que el aparato no interfiere en el funcionamiento de los demás equipos del portasueros. Para fijarlo, gire el mando triangular hacia la derecha hasta que la abrazadera quede bien ajustada al portasueros. No bloquee los orificios de ventilación de la base y la parte trasera de la unidad. Saque el adaptador para portasueros del embalaje (se vende por separado). Localice las dos ranuras para la colocación en portasueros a ambos lados del aparato. Compruebe que la clavija del adaptador para portasueros está bien ajustada (consulte la imagen). Si la clavija no queda bien ajustada, gire el mando redondo hacia la derecha hasta que se acople correctamente. Para quitar el aparato del soporte para portasueros, retire la clavija girándola ¼ de vuelta y suéltelo. La clavija quedará suelta y así podrá deslizar el aparato para retirarlo del soporte. Aunque se deje colocado, el soporte para portasueros no impide el uso de sobremesa del aparato. ES 7
8 V Funcionamiento Recipientes de leche aceptados: Biberones de hasta 250 ml (de plástico o vidrio) con una altura máxima de 161 mm. Jeringas de hasta 60 ml (plástico). 1 Conecte el enchufe homologado para su uso en hospitales a la toma de pared. Pulse el botón de encendido / apagado en la pantalla del aparato. La unidad incluye un indicador visual en la parte frontal y un indicador acústico con un volumen bajo. Para silenciar el indicador acústico, pulse el botón de silencio. Para confirmar que el indicador acústico está silenciado, aparecerá el símbolo en la parte superior derecha de la pantalla LCD. Instalación de la placa de inserción 2 Retire la placa de inserción desechable de Medela de la bolsa de plástico. En la placa de inserción, puede escribir información sobre el paciente, la fecha y la hora con un rotulador permanente (para múltiples pacientes). 3 Abra la tapa del aparato. Extienda la placa de inserción antes de instalarla en el aparato. Dóblela por la bisagra y colóquela en su lugar. NOTA: el aparato no funcionará si la placa de inserción no está colocada correctamente. 4 Ponga una mano sobre la parte rígida de la placa de inserción e introduzca la otra en el interior para desplegar la bolsa de la placa. IMPORTANTE: para lograr un flujo de aire correcto y un calentamiento adecuado, la bolsa de la placa de inserción debe desplegarse hasta que cubra las paredes internas del calentador. 5 Introduzca la bandeja hasta el fondo, con la parte plana hacia abajo. NOTA: utilice siempre la bandeja para calentar jeringas o biberones. Si calienta o descongela leche en un recipiente 6 Coloque siempre una tapa en el recipiente para almacenar leche. Coloque el recipiente en el centro de la bandeja y cierre la tapa. Tome nota del volumen de leche que calentará. 8 ES
9 Si calienta o descongela leche en una jeringa 7 Utilice siempre un tapón en la jeringa. Cierre la tapa del aparato. Introduzca la punta de la jeringa en el orificio redondo situado en la cara de la placa de inserción hasta que el reborde de la jeringa quede completamente plano contra la cara de la placa de inserción. Observe el volumen de leche que debe calentar. Modo «calentamiento» 8 El aparato se encuentra siempre por defecto en el modo «calentamiento». Compruébelo asegurándose de que en la pantalla LCD aparece la leyenda WARM (calentar) dentro de un círculo. Pulse el botón de confirmación enter para validar el modo «calentamiento». 9 Por defecto, en el aparato la temperatura inicial de la leche es siempre refrigerada (4 C / 39,2 F). Seleccione la temperatura inicial de la leche (refrigerada, ambiente o congelada) usando las flechas / hasta conseguir la temperatura inicial deseada. Pulse el botón de confirmación. enter Utilice las flechas para introducir el volumen de leche que calentará. La flecha que apunta hacia la derecha aumenta el volumen. Si mantiene pulsada la tecla de la derecha, comenzará a aumentar el volumen de 10 ml en 10 ml. Utilice la flecha de la izquierda para disminuir el volumen, si es necesario. Una vez alcanzado el volumen deseado, pulse el botón de confirmación. enter En la pantalla del aparato parpadeará la información introducida y se mostrará el tiempo restante para la finalización. Si la información es correcta, pulse el botón de inicio start. Si la información es incorrecta, pulse el botón de parada stop y repita todos los pasos que se indican en la sección de calentamiento, a partir del número Hay dos temporizadores en la pantalla LCD. El que se encuentra en la parte inferior izquierda indicará el tiempo total del ciclo y llegará a cero. El que está en la parte superior izquierda indicará el tiempo total durante el cual la leche ha estado en el aparato. Si durante el ciclo de calentamiento se abre la tapa, la unidad permanecerá en modo de pausa durante 60 segundos. El indicador visual que está en la parte frontal de la unidad parpadeará en color naranja. Si se vuelve a colocar la jeringa o el recipiente en la unidad, al pulsar el botón de inicio start el ciclo continúa hasta su finalización. Si se exceden los 60 segundos, la unidad se detendrá y se reiniciará. Nota: si utiliza una jeringa, abra la tapa para activar el modo de pausa. ES 9
10 13 14 Cuando finalice el ciclo de calentamiento, el indicador visual de la unidad parpadeará en color verde y sonará el indicador acústico (si no está silenciado). Cuando finalice el ciclo de calentamiento, el aparato iniciará automáticamente un ciclo de mantenimiento que durará hasta 30 minutos. Durante este ciclo, seguirá circulando por la unidad aire caliente que se conserva a temperatura corporal, para garantizar que la leche no se enfríe antes de alimentar al bebé. El indicador visual seguirá parpadeando en color verde y el indicador acústico (si no está silenciado) sonará cada 5 minutos. Si durante el ciclo de mantenimiento se abre la tapa, el indicador visual parpadeará en color naranja y la unidad permanecerá en modo de pausa durante 60 segundos. Si se vuelve a colocar la jeringa o el recipiente en la unidad, al pulsar el botón de inicio start el ciclo de mantenimiento continúa hasta su finalización. Si se exceden los 60 segundos, la unidad se detendrá y se reiniciará. Una vez finalizado el ciclo de mantenimiento, la unidad dejará de mantener la temperatura y sonará cada 15 segundos (si no está silenciado) hasta que se retire la leche. Mezcle suavemente la leche una vez finalizado el proceso. Nota: si utiliza una jeringa, abra la tapa para activar el modo de pausa. IMPORTANTE: toque siempre el recipiente o la jeringa y verifique la temperatura de la leche antes de alimentar al bebé. NOTA: la unidad Calesca está diseñada para calentar leche a una temperatura de refrigeración (aproximadamente 4 C / 39,2 F). Si la leche contiene algún resto de hielo al comenzar el ciclo, la temperatura final de la leche al terminar el ciclo de calentamiento puede estar por debajo del nivel establecido por el aparato. Modo «descongelación» 15 Por defecto, el aparato se encuentra siempre en modo «calentamiento». Presione la flecha que está en la parte frontal de la unidad y que apunta hacia la derecha para destacar el modo «descongelación». Pulse el botón de confirmación enter. Cuando se escoge el modo «descongelación», la unidad elegirá automáticamente la temperatura inicial de leche congelada Utilice las flechas para introducir el volumen de leche que descongelará. La flecha que apunta hacia la derecha aumenta el volumen. Si mantiene pulsada la tecla de la derecha, comenzará a aumentar el volumen de 10 ml en 10 ml. Utilice la flecha de la izquierda para disminuir el volumen, si es necesario. Una vez alcanzado el volumen deseado, pulse el botón de confirmación. enter En la pantalla del aparato parpadeará la información introducida y se mostrará el tiempo restante para la finalización. Si la información es correcta, pulse el botón de inicio start. Si la información es incorrecta, pulse el botón de parada stop y repita todos los pasos que se indican en la sección de descongelación, a partir del número ES
11 18 Hay dos temporizadores en la pantalla LCD. El que se encuentra en la parte inferior izquierda indicará el tiempo total del ciclo y llegará a cero. El que está en la parte superior izquierda indicará el tiempo total durante el cual la leche ha estado en el aparato. Si durante el ciclo de descongelación se abre la tapa, el indicador visual parpadeará en color naranja y la unidad permanecerá en modo de pausa durante 60 segundos. Si se vuelve a colocar la jeringa o el recipiente en la unidad, al pulsar el botón de inicio start el ciclo continúa hasta su finalización. Si se exceden los 60 segundos, la unidad se detendrá y se reiniciará. Nota: si utiliza una jeringa, abra la tapa para activar el modo de pausa. 19 Al terminar el ciclo de descongelación, el proceso de calentamiento se interrumpirá automáticamente. El indicador visual seguirá parpadeando en color verde y sonará el indicador acústico (si no está silenciado) cada 15 segundos. Al terminar el ciclo de descongelación, retire la leche de inmediato para asegurarse de que el hielo no se descongele por completo. NOTE: debe quedar algo de hielo en la leche a fin de que la temperatura para la refrigeración sea óptima. NOTA: la unidad Calesca está diseñada para descongelar leche a una temperatura de congelación recomendada (aproximadamente -20 C / -4 F). Si la leche contiene algún líquido, la temperatura final de la leche al terminar el ciclo de descongelación puede estar por encima del nivel establecido por el aparato. Para descongelarla, la leche debe estar totalmente congelada. VI Limpieza e higiene Importante: Desenchufe siempre el aparato de la toma de corriente antes de limpiarlo. Use agua potable para cualquiera de las operaciones de limpieza descritas a continuación. Para esterilizar el aparato, no debe sumergirlo, colocarlo en un autoclave, calentarlo, vaporizarlo ni someterlo a óxido de etileno ni a radiación. El usuario del equipo es el responsable de llevar a cabo la descontaminación necesaria, si se vierten materiales peligrosos sobre el equipo o en su interior. Estas recomendaciones no reemplazan los diferentes procedimientos oficiales que pueda establecer cada institución. Es posible y normal percibir rastros de grasa en la bisagra metálica. NO la elimine, ya que puede reducir la vida útil de la bisagra. Productos de limpieza aceptados Higiene Toallitas y/o limpiador Cavicide Toallitas y/o limpiador Sani-cloth Alcohol isopropílico Agua y jabón Lávese las manos antes de usar el calentador, abrir las placas de inserción y/o colocarlas. ES 11
12 Cuidado del aparato Preparación Uso entre pacientes Si lo usa una sola paciente Si lo usan varias pacientes La unidad Calesca debe limpiarse antes de su primer uso y cada vez que lo utilice otra paciente. Las placas de inserción de este producto son elementos de uso individual que no deben compartirse. Si el aparato es utilizado por más de una persona y no se limpia adecuadamente, puede afectar a la salud. Retire la placa de inserción desechable de Medela y límpiela utilizando un desinfectante común para hospitales y una toallita o un paño sin pelusas. No pulverice ni vierta líquido directamente en el aparato o sobre él. Espere a que se seque al aire antes de usarlo. Limpie el aparato utilizando un desinfectante común para hospitales antes de su primer uso y cada vez que lo utilice otra paciente. En caso de que se derrame leche en el aparato, quite la placa de inserción y limpie la unidad. Si varias pacientes utilizan el aparato, cada una debe conservar sus placas de inserción con etiquetas claras y legibles que indiquen el nombre de la paciente, la fecha y la hora. Las placas de inserción son elementos de uso individual. Se recomienda limpiar la superficie exterior del aparato con un desinfectante común para hospitales cada vez que lo utilice otra paciente. Consulte los protocolos del hospital sobre la limpieza de equipos compartidos. Manipulación de las placas de inserción desechables 12 ES Uso Cuidado de la placa de inserción Si hay condensación en la placa de inserción Si hay restos de leche en la placa de inserción Placas de inserción deterioradas Las placas de inserción desechables de Medela tienen un uso limitado. Medela recomienda cambiarlas cada 12 horas. Las placas deben cambiarse si la leche materna entra en contacto con ellas. Deben cambiarse también si presentan daños visibles que podrían hacer que la leche materna entrase en contacto directo con el aparato. Compruebe después de cada ciclo de calentamiento / descongelación si han quedado restos de leche o agua condensada en la placa. Las placas de inserción son elementos de uso individual. Es posible que se forme condensación en la placa si el biberón que colocó para descongelar tenía escarcha en el exterior. Para eliminar la condensación después de concluido el ciclo de descongelación y/o calentamiento, espere a que la unidad se seque al aire. Elimine de inmediato la placa de inserción. Verifique el aparato para asegurarse de que no haya restos de leche y límpielo si es necesario. Coloque una placa de inserción nueva en el aparato para usarla la próxima vez. Compruebe que las placas de inserción no tienen daños visibles (no están rasgadas ni rotas). Si la placa de inserción estuviera dañada, deséchela inmediatamente y sustitúyala para evitar que la leche materna entre en contacto con el aparato.
13 VII Garantía Esta unidad tiene una garantía de 2 años a partir de la fecha de entrega. No se incluyen las bolsas desechables ni los accesorios. El fabricante declina toda responsabilidad por cualquier daño o perjuicio consecuente causado por un manejo incorrecto, el uso inadecuado o el empleo por personas no autorizadas. El personal autorizado de Medela es el único que podrá llevar a cabo las tareas de servicio técnico y los controles de rutina. VIII Eliminación La unidad consta de piezas metálicas y plásticas que no pueden separarse. Debe desecharse de conformidad con la normativa local. IX Referencias Placas de inserción desechables (4 cajas de 25 uds. cada una) Adaptador para portasueros Cable de alimentación para Europa Cable de alimentación para Suiza Cable de alimentación para el Reino Unido Cable de alimentación para Australia / Nueva Zelanda Cable de alimentación para JA ES 13
14 X Resolución de problemas Problema Indicadores El indicador luminoso parpadea en color rojo. El indicador luminoso parpadea en color rojo. El indicador de error y el indicador de la placa de inserción están iluminados en la pantalla LCD. El indicador de error y el indicador de cerrar tapa están iluminados en la pantalla LCD. La unidad no se enciende. La abrazadera del portasueros se sale del aparato después de haberla colocado en la ranura de montaje en el portasueros del lateral del aparato. La leche está demasiado caliente. Quema al tocarla. La leche está demasiado fría. La leche descongelada no tiene hielo. No se puede salir del modo de pausa. Indicador de pausa. El modo de pausa se inició inesperadamente durante el funcionamiento del aparato. El indicador luminoso parpadea en color rojo. Indicador de pausa. El indicador de error y el código de error aparecen en la parte inferior izquierda de la pantalla LCD, donde debería estar el temporizador grande. Código de error: 01-08, 11, 12. Código de error: 09. Código de error: 13. Código de error: ES
15 Posible solución Asegúrese de que la placa de inserción está colocada. Abra la tapa del aparato y coloque correctamente la placa. Pulse el botón de inicio. Cierre la tapa y pulse el botón de inicio. Verifique que el enchufe de la parte posterior del aparato está bien insertado. Desenchufe el aparato de la toma de pared y pruebe a enchufarlo en otra toma. Asegúrese de que la clavija del adaptador para portasueros esté ajustada antes de la instalación y se encaje correctamente cuando coloque el adaptador en la ranura de montaje en el portasueros. Espere a que la leche se enfríe antes de alimentar al bebé. Asegúrese de que los ajustes sean correctos. Nota: las altas temperaturas pueden afectar a algunas propiedades inmunitarias activas de la leche materna. Vuelva a colocar la leche en la unidad antes de 60 segundos y presione el botón de inicio para que se siga calentando. No comience otro ciclo de calentamiento. Asegúrese de que los ajustes sean correctos. Retire la leche de inmediato una vez finalizado el ciclo de descongelación. Asegúrese de que la tapa esté cerrada y de que la placa de inserción esté bien colocada. Si usa una jeringa, asegúrese de reemplazarla antes de presionar el botón de inicio. Asegúrese de que la placa de inserción esté bien colocada y de que la jeringa esté en el centro. Si la unidad está cerca de una fuente de luz infrarroja intensa, como la luz solar o una lámpara de calor, trasládela a otro lugar. Mantenga pulsado el botón de encendido / apagado al menos 4 segundos, o bien desenchufe el aparato, espere 10 segundos, vuelva a enchufarlo en la toma de pared y pulse el botón de encendido / apagado. Devuelva el producto para que lo reparen. Asegúrese de que el ventilador no esté obstruido. Espere a que la unidad alcance la temperatura ambiente antes de usarla. Asegúrese de que la unidad esté en un lugar a temperatura ambiente con ventilación adecuada. Asegúrese de que los orificios de ventilación de la base y la parte trasera de la unidad no estén obstruidos. ES 15
16 Vista Geral do Produto Descrição dos botões Luz indicadora Ligar/Desligar stop Parar start Começar Indicador sonoro Silencioso Seta esquerda, para seleccionar Seta direita, para seleccionar enter Iniciar Descrição da operação Seleccionar modo Aquecer ou descongelar de Selecção de quantidade Modo de aquecimento7 Temperatura ambiente ~20 C Temperatura do frigorífico ~4 C Temperatura do congelador ~-20 C Completion Time 8 9 Modo de descongelamento 2. Completion Indicator Error Indicator Temperatura 7. Insert Liner Symbol do congelador 8. Lid Open ~-20 C Symbol appears when warm or thaw mode is complete or interrupted 3. Elapsed Time 4. Elapsed Time Label 5. Pause Indicator 9. Alarm Mute Symbol 10. Mode 11. Milk Temperature 12. Volume amount in ml Visor LCD Completion Tempo até Concluir Time Completion Indicador de Indicator Conclusão, aparece appears quando when o modo warm de aquecimento or thaw mode ou is descongelamento complete or interrupted foi 3. Elapsed concluído Time ou interrompido Elapsed Tempo Decorrido Time Label Pause Indicador Indicator de Tempo Decorrido Error Indicador Indicator de Pausa 7. Insert Liner Symbol 6. Indicador de Erro 8. Lid Open Symbol 7. Símbolo Inserir Forro Alarm Mute Symbol Mode Símbolo Fechar Tampa Milk Símbolo Temperature Alarme Silencioso 10. Modo Volume amount in ml 11. Temperatura do Leite 12. Volume em ml 16 PT
17 I Aparelho de Aquecer/Descongelar Calesca Este aparelho pode aquecer e descongelar leite materno num ambiente hospitalar e funciona por circulação de ar aquecido numa câmara fechada que contém um recipiente de armazenamento de leite materno ou uma seringa de leite materno. O Calesca aquece líquidos nos recipientes mais comuns a uma temperatura de aproximadamente 34 C quer estejam congelados, tenham saído do frigorífico ou à temperatura ambiente, ou descongela-os até uma temperatura de refrigeração. O processo de aquecimento lento ajuda a conservar nutrientes e vitaminas. As funções, características e design do aparelho foram desenvolvidos especialmente para respeitar os requisitos das UCIN (Unidades de Cuidados Intensivos Neonatais) como unidade de apoio a cama singular. Contudo, o aparelho também pode ser usado na maternidade, na enfermaria pediátrica, etc. II Indicações de utilização Calesca é um aparelho para aquecer e descongelar leite. Usado para aquecer leite para pacientes hospitalares até uma temperatura ideal para alimentação (aproximadamente 34 C), sem utilizar água. Usado para descongelar leite do estado completamente congelado para pacientes hospitalares (até uma temperatuda de refrigeração), sem utilizar água. O leite pode ser descongelado e depois doseado em porções que serão refrigeradas e utilizadas durante o dia. lll Precauções importantes Ao utilizar aparelhos eléctricos, as precauções básicas de segurança devem ser sempre respeitadas, para reduzir o risco de queimaduras, electrocussão, incêndio ou ferimentos. Leia atentamente as instruções antes de utilizar. Aparelho Use o aparelho exclusivamente para o fim a que se destina e como se descreve neste manual. Utilize exclusivamente o cabo de alimentação fornecido com o aparelho (escolha a ficha adequada para o país onde se encontra). Mantenha o aparelho sempre seco e não o coloque à luz directa do sol. Não deixe cair nem mergulhe a unidade em água ou noutro líquido. Use apenas os componentes Medela fornecidos com a unidade. Não utilize acessórios que não sejam recomendados pelo fabricante, pois poderão criar condições de perigo. Verifique os componentes quanto a desgaste ou danos. Dentro do aparelho não há peças que o utilizador possa reparar. Não tente reparar o aparelho. Se utilizar um adaptador de poste para sacos IV com o aparelho, não sobrecarregue o poste IV com equipamento excessivo, pois pode criar perigo de o poste tombar. Electricidade Assegure-se de que a tensão eléctrica do dispositivo é compatível com a fonte de alimentação. Ligue o cabo de alimentação primeiro ao aparelho e só depois à tomada da parede. Após a utilização, desligue imediatamente os dispositivos eléctricos da tomada. A desconexão da rede eléctrica só fica assegurada depois de se retirar a ficha eléctrica da tomada da parede. PT 17
18 lll Precauções importantes Mantenha o cabo de alimentação e todos os componentes afastados de superfícies quentes. Nunca trabalhe com um aparelho eléctrico se o cabo eléctrico ou a ficha apresentarem danos, se não funcionar correctamente, se tiver caído ou estiver danificado, ou se tiver caído na água. Não toque num aparelho eléctrico que tenha caído na água. Desligue-o imediatamente da tomada. Utilize sempre uma tomada com ligação à terra. Utilização/Operação É preciso haver vigilância quando o aparelho é usado na proximidade de crianças. Este aparelho não se destina a ser usado por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência ou conhecimento, a não ser que sejam supervisionados ou lhes tenham sido dadas instruções relativamente ao uso do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança. Utilize o aparelho apenas em posição vertical. O aparelho nunca deve ser deixado sem vigilância enquanto estiver ligado a uma tomada eléctrica. Não use durante o sono ou se estiver sonolenta. Não utilize ao ar livre. Não guarde nem use este produto em local onde possa cair ou ser empurrado para dentro de uma banheira ou lavatório. Não use durante o banho de imersão ou de chuveiro. Não coloque o aparelho num poste IV a uma altura superior a 1,5 m (5 pés), para minimizar o potencial de queda durante a utilização. Verifique sempre a temperatura do leite antes de alimentar o bebé. Se o aparelho estiver ligado e não for iniciado um ciclo, este desliga-se automaticamente passado 10 minutos. Limpeza e Higiene O aparelho deve ser limpo conforme necessário com um desinfectante hospitalar comum, utilizando toalhetes ou um pano que não liberte partículas. Não pulverize nem verta líquido directamente sobre o aparelho. Durante a limpeza, o aparelho deve estar desligado e com a ficha retirada da tomada. Os Forros Descartáveis Medela para o aparelho são itens de manutenção utilizados para um único paciente e não podem ser partilhados entre pacientes para prevenir o risco de contaminação cruzada. GUARDE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES 18 PT
19 IV Montagem e Instalação Retire o Calesca da embalagem. A unidade deve atingir a temperatura ambiente antes de ser utilizada. Reveja as instruções e o esquema de montagem. Cole um autocolante com a explicação do visor no idioma do seu país no Calesca, se necessário. 1 Ligue o cabo de alimentação (escolha a ficha adequada ao país onde se encontra) fornecido com o aparelho na tomada localizada nas costas da unidade. Empurre o retentor de arame para o cabo localizado à volta da tomada de electricidade do aparelho para baixo até a ficha ficar segura. NOTA: Para um nível ideal de pressão sonora, recomendamos que coloque o dispositivo a 1 metro ou mais do paciente. Instalação numa bancada ou noutra superfície rígida 2 Opcional: Instalação num poste IV 3 74 Cerifique-se de que a superfície está limpa e seca. Coloque o aparelho sobre uma superfície sólida e segura que minimize o potencial de a unidade tombar ou cair. Coloque o dispositivo sobre uma superfície que seja suficientemente baixa para permitir ao pessoal observar a cavidade do aparelho. Não bloqueie as saídas de ar na parte de baixo e de trás da unidade. Pino desencaixado Pino encaixado Enquanto segura firmemente no aparelho com uma mão, faça deslizar cuidadosamente a porção em U do adaptador, encaixando-a com um clique na ranhura para IV localizada no aparelho. Posicione o adaptador no poste IV. Tenha cuidado para que o aparelho não interfira com a operação de qualquer outro equipamento no poste IV. Para fixar, rode o botão triangular no sentido horário até a garra estar bem presa ao poste IV. Não bloqueie as saídas de ar na parte de baixo e de trás da unidade. Retire o adaptador de poste IV da embalagem (vendido em separado). Localize as duas ranhuras de posicionamento para IV nos dois lados do aparelho. Verifique se o pino no adaptador para poste IV está encaixado (VER IMAGEM). Se o pino estiver encaixado, rode o botão redondo no sentido horário até o pino desencaixar. 5 Para retirar o dispositivo do suporte do poste IV, puxe o pino para fora, rode ¼ de volta e solte. O pino ficará desencaixado e o aparelho poderá ser retirado do suporte. O suporte do poste IV não interfere com o uso do aparelho em bancada se ficar montado. PT 19
20 V Funcionamento Recipientes de leite aceitáveis: Biberões até 250 ml (plástico ou vidro) com altura máxima de 161 mm. Seringas até 60 ml (plástico). 1 Instalação do forro 2 NOVA IMAGEM Ligue a ficha de grau hospitalar a uma tomada de parede. Prima o botão de alimentação no painel indicador do aparelho. A unidade vem com um indicador visual localizado na frente da unidade e um indicador sonoro com um volume sonoro baixo. Para silenciar o indicador sonoro, prima o botão Silenciar. Para confirmar que o indicador sonoro foi silenciado, o símbolo surgirá na parte superior direita do visor LCD. Retire o Forro Descartável Medela do saco de plástico. Opcionalmente, identifique o forro com as informações do paciente, data e hora, usando um marcador de tinta permanente (por ex. na utilização para múltiplos pacientes). 3 Abra a tampa do aparelho. Abra o forro antes de o instalar no dispositivo. Dobre o forro pela articulação e coloque-o na respectiva posição. NOTA: O aparelho não funcionará se o forro não for instalado correctamente. 4 Coloque uma mão na parte superior da porção rígida do forro e coloque a outra mão dentro do forro para abrir a parte do forro em forma de saco. IMPORTANTE: Para assegurar um bom fluxo de ar e um aquecimento preciso, o forro deve ser bem aberto contra as paredes internas do aparelho. 5 Coloque o tabuleiro, com a parte plana para baixo, no fundo do dispositivo. NOTA: Use sempre o tabuleiro ao aquecer seringas ou biberões. Se aquecer ou descongelar num recipiente 6 Utilize sempre uma tampa no recipiente de armazenamento do leite. Coloque o recipiente no centro do tabuleiro no dispositivo e feche a tampa. Tome nota do volume de leite a aquecer. 20 PT
21 Se aquecer ou descongelar numa seringa 7 Utilize sempre uma tampa protectora na seringa. Feche a tampa do dispositivo. Insira a ponta da seringa na porção em forma de ilhó redondo localizada na face do forro, até o rebordo da seringa estar encostado à face do forro. Tome nota do volume de leite a aquecer. Modo de aquecimento 8 O aparelho liga-se inicialmente no modo de aquecimento, o que pode ser verificado olhando para o visor LCD onde a palavra WARM aparece envolta num círculo. Prima o botão Enter para confirmar o modo de aquecimento. enter 9 O aparelho liga-se inicialmente com a temperatura inicial de leite refrigerado (baseada em 4 C ou 39,2 F). Seleccione a temperatura inicial do leite (refrigerado, temperatura ambiente ou congelado) utilizando as teclas das setas / para destacar a temperatura inicial pretendida. Prima o botão Enter enter. 10 Utilize as setas para introduzir o volume de leite a aquecer. A seta direita aumenta o volume. Se mantiver premida a seta direita, a indicação de volume começará a aumentar em incrementos de 10 ml. Utilize a seta esquerda para diminuir o volume se necessário. Quando atingir o volume pretendido, prima o botão Enter. enter 11 O visor do aparelho fica com a informação introduzida a piscar e mostrará o tempo até à conclusão do processo. Se a informação estiver correcta, prima o botão de começar start. Se a informação estiver incorrecta, prima o botão para parar stop e repita os passos da secção de aquecimento a partir do passo Existem dois temporizadores localizados no visor LCD. A indicação de tempo em baixo à esquerda mostrará o tempo total do ciclo e faz a contagem decrescente até zero. A indicação de tempo em cima à esquerda mostra o tempo total passado desde que o leite foi colocado no aparelho. Se a tampa for aberta durante o ciclo de aquecimento, a unidade entra em modo de pausa durante 60 segundos. O indicador visual na frente da unidade piscará a cor-de-laranja. Se a seringa ou o recipiente for colocado de volta na unidade, pode premir o botão de começar start e o ciclo continuará até à sua conclusão. Se os 60 segundos forem excedidos, a unidade irá parar e será reiniciada. Nota: Abra a tampa para activar o modo de pausa enquanto usa uma seringa. PT 21
22 13 Quando o ciclo de aquecimento estiver concluído, o indicador visual na unidade pisca a verde e o indicador sonoro (se não estiver silenciado) tocará. Quando o ciclo de aquecimento estiver concluído, o dispositivo entra automaticamente no ciclo de manutenção até 30 minutos. Durante o ciclo de manutenção, o ar quente é mantido à temperatura do corpo e continua a circular na unidade para assegurar que o leite não arrefece antes de ser dado ao bebé. O indicador visual continuará a piscar a verde. O indicador sonoro (se não estiver silenciado) irá tocar a cada 5 minutos. 14 Se a tampa for aberta durante o ciclo de manutenção, o indicador visual piscará a cor-de-laranja e a unidade entrará em modo de pausa durante 60 segundos. Se a seringa ou o recipiente for colocado de novo na unidade, pode premir o botão de começar start e o ciclo de manutenção irá continuar até à sua conclusão. Se os 60 segundos forem excedidos, a unidade irá parar e será reiniciada. Depois do ciclo expirar, a unidade deixará de manter a temperatura. Irá emitir um sinal sonoro a cada 15 segundos (caso não esteja em silêncio) até o leite ser retirado. Agite o leite suavemente depois de terminar a operação. Nota: Abra a tampa para activar o modo de pausa enquanto usa uma seringa. Importante: Verifique sempre a temperatura do recipiente/ seringa e a temperatura do leite antes de alimentar o bebé. NOTA: O Calesca foi concebido para aquecer leite a partir de temperaturas de refrigeração (aproximadamente 4 C/39,2 F). Se o leite contiver gelo no início do ciclo, a temperatura final do leite no final do ciclo de aquecimento pode ser inferior ao intervalo previsto para o aparelho. Modo de descongelamento 15 O aparelho liga-se inicialmente no modo de aquecimento. Prima a seta na face do aparelho que aponta para a direita até destacar o modo de descongelamento. Prima o botão Enter enter. O aparelho escolhe automaticamente uma temperatura inicial de leite congelado quando o modo de descongelamento é seleccionado. 16 Utilize as setas para introduzir o volume de leite a descongelar. A seta direita aumenta o volume. Se mantiver premida a seta direita, o volume começará a aumentar em incrementos de 10 ml. Utilize a seta esquerda para diminuir o volume se necessário. Uma vez atingido o volume pretendido, prima o botão Enter. enter 17 O visor do aparelho fica com a informação introduzida a piscar e mostrará o tempo até à conclusão do processo. Se a informação estiver correcta, prima o botão para começar start. Se a informação estiver incorrecta, prima o botão de parar stop e repita os passos da secção de descongelamento a partir do passo PT
23 18 19 Existem dois temporizadores localizados no visor LCD. A indicação de tempo em baixo à esquerda mostrará o tempo total do ciclo e faz a contagem decrescente até zero. A indicação de tempo em cima à esquerda mostra o tempo total passado desde que o leite foi colocado no aparelho. Se a tampa for aberta durante o ciclo de descongelação, a unidade entrará em modo de pausa durante 60 segundos. O indicador visual na frente da unidade piscará a cor-de-laranja. Se a seringa ou o recipiente for colocado de volta na unidade, pode premir o botão de começar start e o ciclo continuará até à sua conclusão. Se os 60 segundos forem excedidos, a unidade irá parar e será reiniciada. Nota: Abra a tampa para activar o modo de pausa enquanto usa uma seringa. Quando o ciclo de descongelamento for concluído, a acção de aquecimento será automaticamente desligada. O indicador visual continuará a piscar a verde e o indicador sonoro (se não estiver silenciado) tocará a cada 15 segundos. Retire o leite imediatamente depois da conclusão do ciclo de descongelamento para assegurar que o gelo não descongela completamente. NOTA: Deve permanecer algum gelo no leite materno, para que este se mantenha à temperatura óptima para refrigeração. NOTA: O Calesca foi concebido para descongelar leite a partir das temperaturas de congelamento recomendadas (aproximadamente -20 C/-4 F). Se o leite contiver líquido, a temperatura final do leite no final do ciclo de descongelamento pode ser mais elevada que o intervalo esperado para o aparelho. O leite deve ser descongelado a partir de uma estado completamente congelado. VI Limpeza e Higiene Importante: Desligue sempre o aparelho da rede eléctrica antes de o limpar. Use água potável para qualquer dos processos de limpeza descritos. Não mergulhe em água, nem utilize uma autoclave, calor, vapor, EO (óxido de etileno) ou radiação para esterilizar o aparelho. O utilizador do equipamento tem a responsabilidade de proceder à descontaminação apropriada no caso de haver algum derrame de material perigoso sobre ou dentro do equipamento. Estas recomendações não substituem os procedimentos oficiais, que podem diferir entre instituições. Pode ser visível massa lubrificante na dobradiça de metal, o que é considerado normal. NÃO remova a massa lubrificante, pois isso poderá reduzir a vida da dobradiça. Agentes de limpeza aceitáveis Higiene Cavicide detergente e/ou toalhetes Sani-cloth detergente e/ou toalhetes Álcool isopropílico Água e sabão Lave as mãos antes de operar o aquecedor, abrir forros e/ou instalar forros. PT 23
24 Cuidados a ter com o aparelho Preparação Ao mudar de paciente Utilização por um único paciente Utilização em múltiplos pacientes O Calesca deve ser limpo antes da primeira utilização e entre pacientes. Os forros deste produto são itens de utilização para um único paciente e não devem ser partilhados. A utilização do aparelho por mais de um utilizador sem ser adequadamente limpo pode constituir um risco para a saúde. Retire o Forro Descartável Medela e limpe com um desinfectante hospitalar comum, utilizando toalhetes ou um pano que não liberte partículas. Não pulverize nem verta líquido directamente dentro ou sobre o aparelho. Deixe secar ao ar antes de utilizar. O aparelho deve ser limpo com um pano embebido num desinfectante hospitalar comum antes de ser utilizado num novo paciente. Se for derramado leite no aparelho, retire o forro e limpe a unidade. Se o aparelho for utilizado para mais de um paciente, os forros devem conservar-se junto dos respectivos pacientes e ser devidamente identificados de forma clara e legível com o nome do paciente, a data e hora. Os forros são para utilizar com um único paciente. Recomenda-se que a superfície exterior do aparelho seja limpa com desinfectante hospitalar comum entre pacientes. Consulte as políticas hospitalares relativamente à limpeza de equipamento essencial partilhado. Manuseamento dos forros descartáveis 24 PT Em uso Cuidados a ter com o forro Se houver condensação no forro Se houver leite no forro Forros danificados Os Forros Descartáveis Medela são itens de uso limitado. A Medela recomenda a substituição dos forros a cada 12 horas. Os forros devem ser substituídos caso haja contacto entre o leite humano e os forros. Os forros também devem ser substituídos caso ocorram danos visíveis que criem o potencial de o leite humano entrar em contacto directo com o aparelho. Inspeccione o forro depois de cada sessão de aquecimento e/ou descongelamento para detectar indícios de condensação e/ou leite. Os forros são para utilizar com um único paciente. Pode surgir condensação no forro no caso de o recipiente congelado colocado e descongelado no aparelho ter gelo na superfície exterior. Para eliminar a condensação depois de completar o ciclo de aquecimento e/ou descongelamento, deixe secar ao ar. Elimine imediatamente o forro. Inspeccione o aparelho para detectar indícios de leite e limpe-o se necessário. Instale um forro novo no aparelho para a utilização seguinte. Inspeccione os forros quanto a danos visíveis (rasgões ou rupturas). Caso o forro se encontre danificado, elimine-o e substitua-o de imediato de modo a evitar que leite humano entre em contacto com o dispositivo.
25 VII Garantia A garantia da unidade é de 2 anos desde a data de entrega, excluindo os forros descartáveis e acessórios. O fabricante não se responsabiliza por danos directos ou indirectos causados pela operação incorrecta, utilização inadequada ou utilização por pessoas não autorizadas. As revisões de rotina e manutenção só podem ser realizadas por pessoal autorizado pela Medela. VIII Eliminação A unidade é constituída por plásticos técnicos e metais que não podem ser separados. Deve ser eliminada de acordo com os regulamentos locais. IX Números de peça Forros Descartáveis (4 caixas com 25 un. cada) Adaptador a Poste IV Cabo eléctrico Euro Cabo eléctrico CH Cabo eléctrico UK Cabo eléctrico AUS/NZ Cabo eléctrico JA PT 25
26 X Resolução de problemas Problema Indicadores O indicador luminoso pisca a vermelho. O indicador luminoso pisca a vermelho. O indicador de erro e o indicador de forro no painel LCD estão iluminados. O indicador de erro e o indicador de tampa no painel LCD estão iluminados. A unidade não se liga. A garra para poste IV escorrega do aparelho depois de instalada na ranhura de suporte para o poste, no lado do aparelho. Leite quente demais. Quente ao toque. Leite frio demais. O leite descongelado não tem gelo. Não se consegue retomar do modo de pausa. Modo de pausa inesperado durante a operação. Indicador Pausa. Indicador Pausa. O indicador luminoso pisca a vermelho. Indicador de erro e código de erro na secção inferior esquerda do painel LCD onde deveria estar o temporizador grande. Código de erro: 01-08, 11, 12. Código de erro: 09. Código de erro: 13. Código de erro: PT
27 Solução Possível Certifique-se de que o forro está instalado. Abra a tampa do aparelho e instale correctamente o forro. Prima Start. Feche a tampa e prima Start. Verifique se a ficha na parte de trás do aparelho está bem inserida. Desligue a ficha da tomada de parede e experimente outra tomada. Certifique-se de que o pino do adaptador ao poste IV está engatado antes da instalação e que encaixa no lugar quando o adaptador é deslizado para dentro da ranhura do suporte para o poste. Deixe o leite arrefecer antes de o dar ao bebé. Assegure-se de que utilizou a configuração correcta. Nota: Temperaturas elevadas podem danificar algumas propriedades imunológicas activas do leite materno. Volte a colocar na unidade num prazo de 60 segundos e prima Start para continuar a aquecer. Não inicie outro ciclo de aquecimento. Assegure-se de que utilizou a configuração correcta. Retire o leite rapidamente depois de concluir o ciclo de descongelamento. Certifique-se de que a tampa está fechda e o forro bem colocado. Se está utilizar uma seringa, assegure-se de que ela foi recolocada antes de premir Start. Assegure-se de que o forro está bem colocado e a seringa está centrada. Se a unidade estiver próxima de uma fonte de luz infravermelha intensa, como a luz do sol ou lâmpadas de calor, desloque-a para outro local. Mantenha premido o botão de ligar/desligar durante pelo menos 4 segundos ou retire a ficha da tomada, volte a ligar o aparelho à alimentação eléctrica e prima o botão de ligar/ desligar. Enviar para manutenção. Assegure-se de que a ventoinha não está bloqueada. Deixe a unidade aquecer até à temperatura ambiente antes de utilizar. Assegure-se de que a unidade tem ventilação adequada à temperatura ambiente. Assegure-se de que as saídas de ar na parte de baixo e de trás da unidade não estão bloqueadas. PT 27
28 Produktöversikt Knappbeskrivning Indikatorlampa På/av stop Stopp start Start Ljudindikator, ljuddämpning enter Vänster pil, för att välja Höger pil, för att välja Enter Funktionsbeskrivning Valbart läge Värmning eller upptining från Kvantitet val Värmningsläge Rumstemperatur ~20 C Kylskåpstemperatur ~4 C Completion Time Completion Indicator Upptiningsläge Frystemperatur ~-20 C Frystemperatur Alarm Mute ~-20 Symbol C appears when warm or thaw mode is complete or interrupted 3. Elapsed Time 4. Elapsed Time Label 5. Pause Indicator 6. Error Indicator 7. Insert Liner Symbol 8. Lid Open Symbol 10. Mode 11. Milk Temperature 12. Volume amount in ml LCD-display Completion Slutförandetid Time Completion Slutförandeindikatorn Indicator visas när appears värmningen when eller warm upptiningen or thaw är mode slutförd is eller complete avbruten or interrupted 3. Elapsed Använd Time tid 4. Elapsed Indikator Time för använd Label tid Pause Pausindikator Indicator Error Felindikator Indicator 7. Insert Liner Symbol 7. Symbol för isättning av insats 8. Lid Open Symbol 8. Symbol för stängning av locket Alarm Mute Symbol Mode Symbol för larmdämpning Milk Läge Temperature 11. Mjölktemperatur Volume amount in ml 12. Volym i ml 28 SV
29 I Calesca värmnings-/upptiningsenhet Denna apparat kan både värma och tina upp bröstmjölk i en sjukhusmiljö och drivs med hjälp av uppvärmd luft som cirkulerar i en sluten kammare som innehåller antingen en bröstmjölksbehållare eller en spruta. Calesca värmer vätskor i de vanligaste behållarna till ca 34 C vare sig de är frusna, i kylskåps- eller rumstemperatur eller upptinade till en kylskåpstemperatur. Den långsamma värmningen bidrar till att bevara näringsämnen och vitaminer. Apparatens funktioner och utformning har speciellt utvecklats för att passa på NICU (neonatala intensivvårdsavdelningar) som en enkel enhet intill sängen. Apparaten kan emellertid också användas under amning, på pediatriska avdelningar osv. II Bruksanvisning Calesca är en enhet som värmer och tinar upp mjölk. Den används för att värma mjölk utan att använda vatten till en idealisk matningstemperatur (ca 34 C). Den används för att tina upp mjölk som varit helt frusen utan användning av vatten (till en kylskåpstemperatur. Mjölk kan tinas upp och sedan portioneras, kylas och användas under dagen. lll Viktiga säkerhetsföreskrifter Vid användning av elektriska apparater ska grundläggande säkerhetsföreskrifter alltid följas för att minska risken för brännskador, dödande med elektrisk ström, brand eller personskada. Läs samtliga anvisningar noga före användning. Produkt Använd endast produkten för det den är avsedd för, i enlighet med denna bruksanvisning. Använd endast nätsladden som följer med apparaten (välj rätt stickpropp för ditt land). Håll utrustningen torr och utsätt den inte för direkt solljus. Apparaten får inte ställas eller tappas ned i vatten eller annan vätska. Använd endast de delar från Medela som medföljer enheten. Använd inte tillbehör som inte rekommenderas av tillverkaren, eftersom det kan skapa riskfyllda situationer. Kontrollera att delarna inte är slitna eller skadade. Apparaten innehåller inga delar som kan servas av användaren. Försök inte själv att reparera apparaten. Om en IV-stativadapter används med apparaten ska IV-stativet inte överbelastas med extra utrustning. Det kan leda till att apparaten välter. Elektriskt Kontrollera att apparatens nätspänning överensstämmer med strömkällan. Anslut först nätsladden till apparaten och sedan till vägguttaget. Dra alltid ur elektriska apparater omedelbart efter användning. Apparaten skiljs från nätspänningen genom att stickkontakten dras ut. SV 29
30 lll Viktiga säkerhetsföreskrifter Se till att nätsladden och alla delar inte kommer i kontakt med varma ytor. Använd aldrig en elektrisk apparat som har en skadad sladd eller stickpropp, inte fungerar riktigt, har blivit tappad eller skadad eller om den har hamnat i vatten. Stoppa inte ned händerna för att ta upp en elektrisk apparat som har hamnat i vatten utan att först dra ur kontakten. Använd alltid ett uttag med korrekt skyddsjordning. Användning Lämna inte produkten utan uppsikt när den används i närheten av barn. Utrustningen är inte avsedd att användas av personer med fysiska, eller psykiska funktionshinder eller personer med avsaknad av erfarenhet eller kunskap, såvida de inte övervakas eller instrueras om användningen av utrustningen av en person som ansvarar för deras säkerhet. Använd endast apparaten i upprätt läge. Apparaten får aldrig lämnas utan uppsikt när den är ansluten till ett eluttag. Använd aldrig apparaten medan du sover eller då du är mycket trött. Använd inte apparaten utomhus. Använd eller lagra ej produkten där den kan ramla i eller dras ned i ett kar eller kärl. Får inte användas i samband med bad eller dusch. Placera inte apparaten på ett IV-stativ över 1,5 m höjd för att minimera risken för vältning under användning. Kontrollera alltid mjölktemperaturen före matning. Om apparaten är påslagen och inte används kommer den att stängas av automatiskt efter 10 minuter. Rengöring och hygien Apparaten ska rengöras vid behov med ett vanligt desinfektionsmedel för sjukhus med hjälp av en trasa eller luddfri duk. Häll eller spraya ej vätska direkt på apparaten. Under rengöring ska apparaten vara avstängd eller frånkopplad. Medela engångsinsatser för apparaten är hygienartiklar som endast ska användas för en patient för att förhindra risken för smittöverföring. SPARA DENNA BRUKSANVISNING 30 SV
31 IV Montering och installation Ta ut Calesca ur förpackningen. Låt apparaten nå rumstemperatur före användning. Granska bruksanvisning och montering. Placera klistermärket med displayförklaringar på ditt språk på Calesca vid behov. 1 Anslut nätsladden som medföljer apparaten (välj rätt stickpropp för ditt land) till uttaget på baksidan av apparaten. Skjut kabelhållaren som finns runt apparatens eluttag nedåt över stickproppen tills den är säkrad. OBS! Vi rekommenderar att apparaten placeras minst 1 meter ifrån patienten för en idealisk ljudtrycksnivå. Installation på en arbetsbänk eller en annan hård yta 2 Se till att ytan är ren och torr. Placera apparaten på en stabil och säker yta som minskar risken för att utrustningen ska välta. Placera apparaten på en sådan höjd att personalen kan se in i apparatens hålighet. Tillval: installation på ett IV-stativ Täck inte för ventiler längst ned på eller på baksidan av apparaten Skruv ej installerad Skruv installerad Ta bort adaptern till IV-stativetet från förpackningen (säljs separat). Leta reda på IV-stativets båda positioneringsspår på båda sidor om apparaten. Kontrollera att skruven på IV-stativets adapter är installerad (SE BILD). Om skruven inte är installerad, vrid den runda ratten medurs tills skruven är installerad. Samtidigt som du på ett säkert sätt håller apparaten i en hand ska du försiktigt skjuta den U-formade delen av adaptern till valt IV-spår på apparaten tills den klickar på plats. Placera adaptern på valt IV-stativ. Se till att apparaten inte stör driften av någon annan utrustning på IV-stativet. För att säkra, vrid den triangelformade ratten medurs tills klämman är åtdragen på IV-stativet. Täpp inte till ventiler längst ned på eller på baksidan av apparaten. 5 För att ta bort apparaten från IV-stativfästet, dra ut skruven, vrid ett ¼ varv och lossa. Skruven har lossats och apparaten kan tas bort från stativfästet. IV-stativfästet hindrar inte användning på arbetsbänk om apparaten fortfarande är ansluten. SV 31
32 V Användning Godkända bröstmjölkbehållare: Flaskor upp till 250 ml (av plast eller glas) med en maxhöjd på 161 mm. Sprutor upp till 60 ml (av plast). 1 Anslut den jordade stickproppen till ett vägguttag. Tryck på strömknappen på apparatens displaypanel. Apparaten installeras med både en visuell indikator på framsidan av apparaten och en ljudindikator med låg volym. För att dämpa ljudindikatorn, tryck på dämpningsknappen. För att bekräfta att ljudindikatorn är dämpad, visas symbolen på den övre högra delen av LCD-displayen. Installation av insats 2 NY BILD Ta ut Medela engångsinsats ur plastpåsen. Alternativt kan en etikett sättas på insatsen där information om patient, datum och tid anges med en permanent märkpenna (t.ex. om den används för flera patienter). 3 Öppna locket till apparaten. Veckla ut insatsen innan den installeras i apparaten. Vik insatsen vid bockningen och placera den korrekt. OBS! Apparaten kommer inte att fungera om insatsen inte har installerats korrekt. 4 5 Placera en hand längst upp på den fasta delen av insatsen och fatta tag i insatsen med den andra handen för att sprida ut påsdelen av insatsen. VIKTIGT! För bra luftflöde och korrekt värmning bör insatsen spridas ut mot apparatens inre väggar. Placera brickan med den flata sidan nedåt på apparatens botten. OBS! Använd alltid brickan vid värmning av sprutor eller flaskor. Vid värmning eller upptining i en behållare 6 Använd alltid ett lock på mjölkbehållaren. Placera behållaren i mitten på brickan i apparaten och stäng locket. Notera mjölkvolymen som ska värmas. 32 SV
33 Vid värmning eller upptining i en spruta. 7 Använd alltid en skyddshatt på sprutan. Stäng locket till enheten. Sätt in sprutspetsen i den runda delen av skyddshylsan på framsidan av insatsen tills kanten på sprutan ligger plant mot framsidan av insatsen. Notera mjölkvolymen som ska värmas. Värmningsläge 8 Apparaten startar som standard i varmläge, vilket kan verifieras på LCD-displayen där VARM är inringad. Tryck på enter enter för att bekräfta varmläge. 9 Apparaten startar som standard med starttemperatur för mjölk som kyls (baserat på 4 C). Välj mjölkens starttemperatur (kylskåpstemperatur, rumstemperatur eller frusen) genom att använda pilknapparna / för att markera önskad starttemperatur. Tryck på enter-knappen enter. 10 Använd pilarna för att ange den mjölkvolym som ska värmas. Pilen som pekar åt höger ökar volymen. Om du håller ned den högra knappen, kommer den att öka varje gång med 10 ml. Använd den vänstra pilen för att minska volymen vid behov. När du har nått önskad volym, tryck på enter-knappen. enter 11 Apparatens skärm kommer att blinka informationen som matats in i apparaten och visa slutförandetiden. Om informationen är korrekt, tryck på startknappen start. Om informationen är felaktig, tryck på stoppknappen stop och upprepa stegen i värmningsdelen från steg Det finns två timer på LCD-displayen. Den undre vänstra displayen visar den totala cykeltiden och räknar ned till noll. Den övre vänstra displayen visar total tid som mjölken har varit i apparaten. Om locket öppnas under värmningen försätts apparaten i pausläge under 60 sekunder. Den visuella indikatorn på apparatens framsida kommer att blinka orange. Om sprutan eller behållaren sätts tillbaka i apparaten kan cykeln slutföras genom att startknappen start trycks in. Om de 60 sekunderna överskrids stoppas apparaten och nollställs sedan. Obs! Öppna locket för att aktivera pausläge när en spruta används. SV 33
34 13 När värmningen är avslutad kommer den visuella indikatorn på apparaten att blinka grönt och ljudindikatorn (om ej dämpad) kommer att pipa. När värmningen är avslutad går apparaten automatiskt till en varmhållningscykel i upp till 30 minuter. Under varmhållningscykeln kommer varm kroppstempererad luft att fortsätta cirkulera i apparaten för att garantera att mjölken inte svalnar före matning. Den visuella indikatorn kommer att fortsätta blinka grönt. Ljudsignalen (om ej dämpad) kommer att pipa var 5:ej minut. 14 Om locket öppnas under varmhållningscykeln blinkar den visuella indikatorn orange och apparaten försätts i pausläge under 60 sekunder. Om sprutan eller behållaren sätts tillbaka i apparaten kan varmhållningscykeln slutföras genom att startknappen start trycks in. Om de 60 sekunderna överskrids stoppas apparaten och nollställs sedan. När varmhållningscykeln har upphört fortsätter apparaten att upprätthålla temperaturen. Den piper var 15:e sekund (om inte ljudet har stängts av) tills mjölken tas bort. Blanda mjölken försiktigt vid avslutad cykel. Obs! Öppna locket för att aktivera pausläge när en spruta används. Viktigt! Känn alltid på behållaren/sprutan och kontrollera mjölktemperaturen före matning. OBS! Calesca har utformats för att värma mjölk från kylskåpstemperatur (ca 4 C). Om mjölken innehåller is i början av cykeln kan mjölkens sluttemperatur i slutet av värmningen hamna under apparatens angivna. Upptiningsläge 15 Apparaten startar som standard i varmläge. Tryck på pilen på apparatens framsida som pekar åt höger för att markera upptiningsläge. Tryck på enter-knappen enter. Apparaten kommer automatiskt att välja en starttemperatur för mjölken från frusen när upptiningsläge har valts. 16 Använd pilarna för att ange mjölkvolym som ska tinas upp. Pilarna som pekar åt höger ökar volymen. Om du håller ned höger pil, ökar volymen varje gång med 10 ml. Använd vänster pil för att minska volymen vid behov. När önskad volym har nåtts, tryck på enter-knappen. enter 17 Apparatens skärm kommer att blinka informationen som matats in i apparaten och visa slutförandetiden. Om informationen är korrekt, tryck på startknappen start. Om informationen är felaktig, tryck på stoppknappen stop och upprepa stegen i upptiningsdelen från steg SV
35 18 19 Det finns två timer på LCD-displayen. Den undre vänstra displayen visar den totala cykeltiden och räknar ned till noll. Den övre vänstra displayen visar total tid som mjölken har varit i apparaten. Om locket öppnas under upptiningscykeln försätts apparaten i pausläge under 60 sekunder och den visuella indikatorn på apparatens framsida blinkar orange. Om sprutan eller behållaren sätts tillbaka i apparaten kan cykeln slutföras genom att startknappen start trycks in. Om de 60 sekunderna överskrids stoppas apparaten och nollställs sedan. Obs! Öppna locket för att aktivera pausläge när en spruta används. När upptiningen är avslutad kommer värmningen automatiskt att stängas av. Den visuella indikatorn kommer att fortsätta blinka grönt och ljudindikatorn (om ej dämpad) kommer att pipa var 15:e sekund. Ta bort mjölken omedelbart när upptiningen är avslutad för att garantera att all is inte tinats upp helt. OBS! Viss is bör vara kvar i bröstmjölken för att optimal temperatur ska kunna upprätthållas för kylning. OBS! Calesca utformades för att tina upp mjölk från rekommenderade frystemperaturer (ca -20 C). Om den frysta mjölken innehåller vätska(dvs inte är genomfryst) kan sluttemperaturen för mjölken i slutet av upptiningen hamna över apparatens angivna intervall. Mjölk bör tinas upp från ett fullständigt fruset tillstånd. VI Rengöring och hygien Viktigt! Koppla alltid från utrustningen från nätspänningen innan den rengörs. Använd kranvatten för alla nedan beskrivna rengöringsprocedurer. Sänk inte ned i vatten, autoklavera, upphetta, ångsterilisera, EO-sterilisera (etylenoxid), eller använd strålning för att sterilisera apparaten. Den som använder utrustningen ansvarar för att på lämpligt sätt dekontaminera den om farligt material spills på eller på insidan av utrustningen. Dessa rekommendationer ersätter inte procedurer som kan skilja sig mellan sjukhusets rutiner. Fett på metallgångjärn kan synas och anses vara normalt. Ta INTE bort fett eftersom det kan förkorta gångjärnets livslängd. Godkända rengöringsmedel Hygien Cavicide rengöringsmedel och/eller trasor Sani-cloth rengöringsmedel och/eller trasor Isopropylalkohol Tvål och vatten Tvätta händerna innan du använder värmaren, öppnar insatser och/eller installerar insatser. SV 35
36 Skötsel av apparaten Förberedelse Mellan varje patientanvändning Användning på en patient Användning för flera patienter Calesca ska rengöras innan du använder den för första gången och mellan patienter. Produktens insatser är engångsartiklar och ska inte delas mellan patienter. Användning av apparataten av mer än en person utan korrekt rengöring kan utgöra en hälsorisk. Ta bort Medela engångsinsats och rengör med ett vanligt desinfektionsmedel för sjukhus med en trasa eller luddfri duk. Spraya inte eller häll vätska direkt i eller på apparaten. Låt lufttorka före användning. Apparaten ska rengöras med ett vanligt desinfektionsmedel för sjukhus före användning och mellan patienter. Om mjölk spills på apparaten, ta bort insatsen och torka apparaten. Om apparaten används för mer än en patient ska insatserna vara kvar hos patienten med tydliga och läsliga skyltar med patientnamn, datum och tid. Insatserna är engångsartiklar. Vi rekommenderar att apparatens yttre yta torkas med ett vanligt desinfektionsmedel avsett för sjukhus mellan patienter. Se sjukhusets föreskrifter för rengöring av sjukhusutrustning som används för flera patienter. Hantering av engångsinsatser 36 SV Användning Skötsel av insatser Om det bildats kondens i insatsen Om det har kommit in mjölk i insatsen Skadade insatser Medela engångsinsatser har begränsad användning. Medela rekommenderar att insatserna byts var 12:e timme. Insatserna ska bytas om bröstmjölk kommer i kontakt med insatserna. Insatserna ska också bytas om synlig skada har inträffat som kan utgöra en risk för att bröstmjölk kommer i direkt kontakt med apparaten. Kontrollera insatsen efter varje värmning och/eller upptining så att det inte bildats kondens och/eller kommit in mjölk. Insatserna är engångsartiklar. Kondens kan ha bildats i insatsen om den frusna flaskan som har placerats och tinats upp i apparaten hade frost på utsidan. Låt lufttorka för att ta bort kondens efter avslutad värmning och/eller upptining. Kasta omedelbart insatsen. Kontrollera att det inte finns spår av mjölk i apparaten och rengör vid behov. Installera en ny insats i apparaten för nästa användning. Undersök om insatserna har några skador (revor eller hål). Om insatsen är skadad ska den kastas direkt och ersättas med en ny för att undvika att bröstmjölk kommer i kontakt med apparaten.
37 VII Garanti Apparaten har en 2 års garanti from leveransdatum, engångsinsatser och tillbehör undantagna. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för skada eller följdskada som uppstår till följd av felaktigt handhavande, icke ändamålsenlig användning eller användning av obehöriga personer. Rutinkontroller och service får endast utföras av personal som godkänts av Medela. VIII Avfall Enheten är tillverkad av teknisk plast och metaller som inte kan separeras. Avfallshantering av denna produkt måste ske enligt lokala föreskrifter. IX Artikelnummer Engångsinsatser (4 kartonger om 25 st vardera) IV-stativadapter Nätsladd Euro Nätsladd CH Nätsladd Storbritannien Nätsladd AUS/NZ Nätsladd JA SV 37
38 X Felsökning Problem Indikatorer Indikatorlampan blinkar rött. Indikatorlampan blinkar rött. Felindikatorn och insatsindikatorn på LCD-panelen lyser. Felindikatorn och indikatorn för stängning av lock på LCD-panelen lyser. Apparaten startar inte. IV-stativklämman åker ur apparaten när den har installerats i stativets monteringsspår på sidan om apparaten. Mjölken är för varm. Mjölken känns het. Mjölken är för kall. Upptinad mjölk har ingen is. Kan inte starta igen från pausläge. Pausindikator. Oväntat pausläge under användning. Pausindikator. Indikatorlampan blinkar rött. Felindikator och felkod i den undre vänstra delen på LCD-panelen där den stora timern finns. Felkod: 01-08, 11, 12. Felkod: 09. Felkod: 13. Felkod: SV
39 Möjliga lösningar Kontrollera att insatsen är installerad. Öppna locket till apparaten och installera insatsen korrekt. Tryck på start. Stäng locket och tryck på start. Kontrollera att stickproppen på baksidan av apparaten är helt inkopplad. Koppla från apparaten från vägguttaget och prova med ett annat uttag. Se till att skruven på IV-stativets adapter är inkopplad före installation och klickar på plats när adaptern har satts in i stativets monteringsspår. Låt mjölken svalna före matning. Kontrollera att korrekta inställningar används. Obs! Höga temperaturer kan skada vissa aktiva immunologiska egenskaper hos bröstmjölken. Sätt tillbaka mjölken i apparaten inom 60 sekunder och tryck på start för att fortsätta värmning. Starta inte ytterligare en värmningscykel. Kontrollera att korrekta inställningar används. Ta bort mjölken direkt när upptiningen är avslutad. Kontrollera att locket är stängt och insatsen är helt på plats. Vid användning av en spruta, se till att den byts ut innan du startar. Kontrollera att insatsen helt är på plats och sprutan är i mitten. Flytta till en annan plats om apparaten är nära en ljuskälla som sänder ut intensiv infraröd strålning, som solljus eller värmelampor. Håll strömknappen nedtryckt i minst 4 sekunder eller koppla från apparaten, vänta i tio sekunder, anslut stickproppen i vägguttaget igen och tryck på strömknappen. Returnera för service. Kontrollera att fläkten inte är tilltäppt. Låt apparaten värmas till rumstemperatur före användning. Kontrollera att apparaten är i ett område med lämplig ventilation med rumstemperatur. Kontrollera att ventilerna längst ned och på baksidan av apparaten inte har täppts till. SV 39
40 Produktoversigt Knap funktioner Indikator stop start Tænd/sluk-knap Stop Start Alarm slået fra enter Venstre pil, valgtast Højre pil, valgtast Indtast Funktionsbeskrivelse Vælg tilstand Opvarmning eller optøning fra Kvantitet valg Opvarmningstilstand Stuetemperatur ~20 C Køleskabstemperatur ~4 C Completion Time Completion Indicator Optøningstilstand Frysertemperatur ~-20 C Frysertemperatur Alarm Mute ~-20 C Symbol appears when warm or thaw mode is complete or interrupted 3. Elapsed Time 4. Elapsed Time Label 5. Pause Indicator 6. Error Indicator 7. Insert Liner Symbol 8. Lid Open Symbol 10. Mode 11. Milk Temperature 12. Volume amount in ml LCD-display Completion Cyklustid Time Completion Cyklusindikatoren Indicator vises, når appears opvarmnings- when warm eller optøningstilstand or thaw mode er fuldført is complete eller afbrudt or interrupted 3. Elapsed Forløben Time tid 4. Elapsed Indikator Time for forløben Label tid Pauseindikator Indicator Error Fejlindikator Indicator 7. Insert Liner Symbol 7. Symbol for Isæt indlæg 8. Lid Open Symbol 8. Symbol for Luk låget Alarm Mute Symbol Mode Symbol for Alarm slå lyd fra Milk Tilstand Temperature 11. Mælketemperatur Volume amount in ml 12. Mængde i ml 40 DA
41 I Calesca opvarmnings-/optøningsenhed Enheden kan både opvarme og optø brystmælk i et hospitalsmijø og fungerer ved at cirkulere opvarmet luft i et lukket kammer, som indeholder enten en brystmælksbeholder eller en sprøjte. Calesca opvarmer væsker i de mest gængse beholdere til ca. 34 C Væskerne kan være frosne eller kolde eller frosne væsker kan blive opvarmet til køleskabstemperatur. Den langsomme opvarmningsproces hjælper med at bibeholde næringsstoffer og vitaminer. Apparatets funktioner, egenskaber og design er specielt udviklet til neonataleafdelinger med den enkelte patient som bruger. Apparatet kan i midlertid også anvendes på fødeafdelinger, børneafdelinger mv. II Brugsanvisning Calesca er et apparat til opvarmning og optøning af mælk. Opvarmer mælk, beregnet til patienter, til en ideel temperatur (ca. 34 C).Brug af vand er ikke nødvendig. Frossen mælk optøs til køleskabstemperatur.brug af vand er ikke nødvendig. Mælken kan optøs og derefter opdeles i portioner, som kan stilles i køleskab og bruges i løbet af dagen. lll Vigtige sikkerhedsforanstaltninger Ved brug af elektriske apparater skal grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger altid overholdes for at reducere risiko for forbrænding, elektrisk stød, brand og personskade. Læs alle instruktioner grundigt igennem før brug. Produkt Brug kun produktet til det, det er beregnet til, som beskrevet i denne brugsanvisning. Brug kun den strømledning, der følger med apparatet (vælg det korrekte stik til lokale forhold). Hold apparatet tørt, og anbring det ikke i direkte sollys. Undlad at anbringe eller tabe apparatet i vand eller anden væske. Brug kun de Medela-komponenter, der følger med produktet. Undlad at bruge tilbehør, der ikke anbefales af producenten, da dette kan medføre fare. Kontrollér, om flaskevarmerens komponenter er slidte eller i stykker. Der er ingen dele i apparatet, som brugeren selv kan vedligeholde. Prøv ikke selv på at reparere apparatet. Hvis apparatet sættes på et dropstativ, kontrollér at stativet ikke overbelastes med for meget udstyr, da dette kan medføre risiko for, at det vælter. Elektrisk Kontrollér, at den spænding, som apparatet bruger, er i overensstemmelse med strømforsyningen. Sæt først strømledningen i apparatet og derefter i stikkontakten. Tag altid stikket ud af elektriske apparater umiddelbart efter brug. Strømmen er kun med sikkerhed afbrudt, når stikket er taget ud af stikkontakten. Hold strømledningen og alle komponenter væk fra opvarmede overflader. DA 41
42 lll Vigtige sikkerhedsforanstaltninger Brug aldrig et elektrisk apparat, hvis dets ledning eller stik er beskadiget, hvis det ikke fungerer korrekt, hvis det har været tabt eller beskadiget eller tabt i vand. Rør ikke ved et elektrisk apparat, hvis det er faldet i vand. Træk straks stikket ud. Brug altid et korrekt jordet stik. Brug/betjening Opsyn er nødvendigt, når apparatet anvendes i nærheden af børn. Dette apparat bør ikke bruges af personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller psykiske evner eller mangel på erfaring eller viden, medmindre de er under opsyn eller er instrueret i brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Betjen kun apparatet, når det er i oprejst stilling. Apparatet må aldrig efterlades uden opsyn, når stikket er sat i en elektrisk kontakt. Må ikke bruges, medens du sover, eller hvis du er meget træt. Benyt ikke produktet udendørs. Dette produkt må ikke opbevares eller anvendes på steder, hvor der er fare for, at det kan vælte eller blive skubbet ned i et kar eller en balje. Undlad at bruge apparatet under badning/brusebad. Apparatet må ikke placeres på et dropstativ, der er højere end 1,5 m, for at minimere risikoen for, at det vælter under brug. Kontrollér altid mælkens temperatur, før den drikkes. Hvis apparatet er tændt, og der ikke køres en cyklus, slukker den automatisk efter 10 minutter. Rengøring og hygiejne Enheden bør rengøres efter behov med almindeligt hospitalsdesinficeringsmiddel med en serviet eller fnugfri klud. Sprøjt eller hæld ikke væske direkte på apparatet. Under rengøring bør enheden være slukket og stikket bør være trukket ud. For at forhindre risiko for krydskontaminering må Medelas engangsindsats til apparatet kun bruges til individuelle patienter og bør ikke deles patienterne imellem. GEM DENNE BRUGSANVISNING 42 DA
43 IV Montage og installation Tag Calesca ud af emballagen. Apparatet skal have stuetemperatur før det tages i brug. Læs brugsanvisningen og samlingsvejledningen. Vælg sprog på mærkat med forklaring af display og sæt den på Calesca. 1 Slut den medfølgende strømledning (vælg det korrekte stik til lokale forhold) til stikket bag på apparatet. Skub ledningsholderen, der sidder rundt om apparatets strømstik, ned over ledningen, indtil ledningen holdes korrekt på plads. BEMÆRK: For at opnå et ideelt lydtryksniveau anbefaler vi, at apparatet placeres på en afstand af en meter eller mere fra patienten. Installation på bordflade eller anden hård overflade 2 Sørg for, at overfladen er ren og tør. Sæt apparatet på en solid og sikker overflade, der minimerer risikoen for, at den vælter. Stil apparatet på overflader, der er tilstrækkeligt lave til, at personalet kan se ind i apparatets hulrum. Ventilhuller i bunden og bag på apparatet må ikke blokeres. Valgfrit: Installation på et dropstativ 3 74 Stift sidder ikke korrekt Stift sidder korrekt Tag adapteren til dropstativet ud af emballagen (sælges separat). Find de to positionsriller på begge sider af apparatet. Kontrollér, at stiften på adapteren til dropstativet er korrekt placeret (SE BILLEDE). Hvis stiften ikke er korrekt placeret, skal knappen drejes med uret, indtil stiften sidder korrekt. Hold godt fast i apparatet med den ene hånd, og skub forsigtigt den U-formede del af adapteren ind i den ønskede rille på apparatet, indtil den klikker på plads. Placér adapteren på det ønskede dropstativ. Sørg for, at apparatet ikke hindrer betjeningen af andet udstyr på dropstativet. Drej det trekantede justeringsgreb med uret, indtil klemmen sidder stramt om dropstativet. Ventilhuller i bunden og bag på enheden må ikke blokeres. 5 Apparatet fjernes fra beslaget på dropstativet ved at trække stiften ud, dreje ¼ rundt og løsne. Stiften er dermed udløst og enheden kan glides af beslaget. Apparatet kan stadig bruges på et bord hvis beslaget efterlades på apparatet. DA 43
44 V Drift Acceptable brystmælkbeholdere: Flasker på op til 250 ml (plast eller glas) med en maksimal højde på 161 mm. Sprøjter på op til 60 ml (plast). 1 Sæt stikket til hospitalsbrug i kontakten i væggen. Tryk på strømknappen på enhedens displaypanel. Apparatet har både en visuel indikator forrest på apparatet og en lydindikator med lav lydstyrke. Lydindikatoren kan slås fra ved at trykke på knappen. Det bekræftes, at lydindikatoren er slået fra, når symbolet vises øverst til højre på LCD-displayet. Isætning af indsats 2 NYT BILLEDE Tag Medela-engangsindsatsen ud af plastikposen. Mærk evt. indsatsen med patientens oplysninger, dato og klokkeslæt med en sprittusch (f.eks. i forbindelse med brug af flere patienter). 3 Åbn låget på enheden. Udvid indsatsen, før den installeres i apparatet. Bøj indsatsen ved hængslet, og sæt den i position. BEMÆRK: Enheden fungerer ikke, hvis indlægget ikke er isat korrekt. 4 Sørg for at posen er foldet ud. Hold evt en hånd på indlægget mens dette gøres. VIGTIGT: For at sikre god luftstrøm og nøjagtig opvarmning bør indlægget spredes ud mod enhedens indvendige vægge. 5 Placér bakken med den flade side nedad i bunden af apparatet. BEMÆRK: Brug altid bakken under opvarmning af sprøjter eller flasker. Ved opvarmning eller optøning i en beholder 6 Brug altid et låg på mælkebeholderen. Placér beholderen midt på bakken i apparatet, og luk låget. Bemærk den mængde mælk, der skal opvarmes. 44 DA
45 Ved opvarmning eller optøning i en sprøjte 7 Brug altid en hætte på sprøjten. Luk låget på apparatet. Isæt sprøjtespidsen i det runde øje foran på indsatsen, indtil sprøjtekraven ligger fladt imod indsatsen. Indtast den mængde mælk, der skal opvarmes. Opvarmningstilstand 8 Enheden er som standard indstillet til opvarmningstilstand, hvilket kan kontrolleres ved at se på LCD-displayet, hvor der er en cirkel omkring WARM (VARM). Tryk på Enter for at enter bekræfte opvarmningstilstand. 9 Enheden er som standard først indstillet til mælkens starttemperatur i køleskab (baseret på 4 C). Vælg mælkens starttemperatur (køleskab, stue eller frossen) vha. piletasterne / for at markere den ønskede starttemperatur. Tryk på knappen Enter enter. 10 Brug pilene til at indtaste den mængde mælk, der skal opvarmes. Pilen til højre øger mængden. Hvis du holder højre pil nede, øges mængden i trin på 10 ml. Brug venstre pil til at reducere mængden, hvis der er brug for det. Når den ønskede mængde vises, bekræftes der ved at trykke på knappen Enter. enter 11 På enhedens skærm blinker de oplysninger, der er indtastet, og sluttidspunktet vises. Hvis oplysningerne er korrekte, skal du trykke på Start start. Hvis oplysningerne ikke er korrekte, skal du trykke på Stop stop og gentage trinene i opvarmningsdelen fra trin Der er to timere på LCD-displayet. Nederst til venstre i displayet vises den samlede cyklustid og tæller ned til nul. Øverst til venstre i displayet vises den samlede tid, som mælken har været i apparatet. Hvis låget åbnes under opvarmningscyklussen, går apparatet i pausetilstand i 60 sekunder. Den visuelle indikator foran på apparatet blinker orange. Hvis sprøjten eller beholderen sættes tilbage i apparatet, trykkes på Start start -knappen, og cyklussen fortsætter, indtil den er færdig. Hvis de 60 sekunder overstiges, stopper apparatet og skal derefter nulstilles. Bemærk: Åbn låget for at aktivere pausetilstanden, mens en sprøjte anvendes. DA 45
46 13 Når opvarmningscyklussen er afsluttet, blinker den visuelle indikator på enheden grønt og lydindikatoren ringer (hvis den ikke er slået fra). Når opvarmningscyklussen er slut, vil apparatet automatisk gå i pausetilstand i op til 30 minutter. I denne pausetilstand fortsætter varm luft,ca 37 C, med at cirkulere i apparatet for at sikre, at mælken ikke afkøles, før den skal bruges. Denne visuelle indikator fortsætter med at blinke grønt. Lydindikatoren (hvis den ikke er slået fra) ringer hvert 5. minut. 14 Hvis låget åbnes under pausecyklussen, blinker den visuelle indikator orange, og apparatet går i pausetilstand i 60 sekunder. Hvis sprøjten eller beholderen sættes tilbage i apparatet, trykkes på Start -knappen, og pausecyklussen fortsætter, indtil den start er færdig. Hvis de 60 sekunder overstiges, stopper apparatet og skal derefter nulstilles. Når pausecyklussen er udløbet, opretholdes temperaturen ikke længere. Den vil da bippe hvert 15. sekund (hvis den ikke er slået fra), indtil mælken udtages. Omrør forsigtigt mælken, når opvarmningen er færdig. Bemærk: Åbn låget for at aktivere pausetilstanden, mens en sprøjte anvendes. Vigtigt: Kontrollér altid beholder/sprøjte og mælkens temperatur, før anvendelse. BEMÆRK: Calesca er udviklet til at opvarme mælk fra køleskabstemperatur (ca. 4 C). Hvis mælken indeholder is i begyndelsen af cyklussen, vil temperaturen ved slutningen af opvarmningscyklussen muligvis være lavere end det temperaturinterval, som apparatet er designet til. Optøningstilstand 15 Apparatet er som standard i opvarmningstilstand. Tryk på højre piltast, for at markere optøningstilstand. Tryk på Enter-knappen enter. Apparatet vælger automatisk en starttemperatur til mælken fra frossen, når optøningstilstanden vælges. 16 Brug pilene til at indtaste den mængde mælk, der skal optøs. Højre piltast, øger mængden. Hvis du holder højre pil nede, øges mængden i trin på 10 ml. Venstre piltast til at reducere mængden, hvis dette er nødvendigt. Den ønskede mængde bekræftes ved at trykke på knappen Enter. enter 17 På apparatets skærm blinker de indtastede oplysninger, og cyklustiden vises. Hvis oplysningerne er korrekte, skal du trykke på Start start. Hvis oplysningerne ikke er korrekte, skal du trykke på Stop stop og gentage trinene i opvarmningsdelen fra trin DA
47 18 19 Der er to timere på LCD-displayet. Nederst til venstre i displayet vises den samlede cyklustid og tæller ned til nul. Øverst til venstre i displayet vises den samlede tid, som mælken har været i apparatet. Hvis låget åbnes under optøningscyklussen, går apparatet i pausetilstand i 60 sekunder. Den visuelle indikator foran på apparatet blinker orange. Hvis sprøjten eller beholderen sættes tilbage i apparatet, trykkes på Start -knappen, og cyklussen fortsætter, indtil den er start færdig. Hvis pausen på 60 sekunder overstiges, stopper apparatet og skal herefter nulstilles Bemærk: Åbn låget for at aktivere pausetilstanden, mens en sprøjte anvendes. Når optøningscyklussen er færdig, stopper opvarmningen automatisk. Den visuelle indikator fortsætter med at blinke grønt og lydindikatoren (hvis den ikke er slået fra) ringer hvert 15. sekund. Udtag straks mælken, når optøningscyklussen er færdig for at sikre, at isen ikke optør helt. BEMÆRK: Nogen is bør blive tilbage i brystmælken for at opnå den optimale temperatur til køleskab. BEMÆRK: Calesca er udviklet til at optø mælk fra anbefalede frysetemperaturer (ca. -20 C). Hvis mælken indeholder anden væske, vil mælkens endelige temperatur ved slutningen af optøningscyklussen muligvis være lavere end det interval, som apparatet er designet til. Mælk bør optøs fra en komplet frossen tilstand. VI Rengøring og hygiejne Vigtigt: Apparatet skal altid tages ud af stikkontakten før rengøring. Brug altid vand af drikkevandskvalitet til følgende rengøringsprocedurer. Enheden må ikke nedsænkes i væske, autoklaveres, dampes, udsættes for ethylenoxid eller stråling til steriliseringsformål. Udstyrets bruger er ansvarlig for at udføre passende dekontaminering, hvis farligt materiale spildes på eller inden i udstyret. Disse anbefalinger erstatter ikke officielle procedurer, der kan variere fra institution til institution. Der kan være fedt på metalhængslet. Dette er helt normalt. Fedtet MÅ IKKE fjernes, da dette kan forkorte hængslets levetid. Acceptable rengøringsmidler Hygiejne Cavicide -renser og/eller -servietter Sani-cloth -renser og/eller -servietter Isopropylalkohol Sæbe og vand Vask hænderne, før du betjener apparatet, åbner indsats og/eller isætter indsats. DA 47
48 Vedligeholdelse af apparatet Forberedelse Calesca bør rengøres, før ibrugtagning første gang og imellem patienter. Indsatserne til dette produkt skal udskiftes for hver patient og må ikke deles. Bruges apparatet af flere, kan manglende rengøring udgøre en sundhedsrisiko. Før brug Ved brug til én patient Brug til flere patienter Udtag Medela-indsatsen og rengør med et almindeligt hospitalsdesinficeringsmiddel med en serviet eller fnugfri klud. Sprøjt eller hæld ikke væske direkte i eller på apparatet. Lad apparatet lufttørre, før det bruges igen. Apparatet bør aftørres med et almindeligt hospitalsdesinficeringsmiddel før brug og imellem patienter. Hvis mælk spildes, skal indsatsen tages ud, og apparatet aftørres. Hvis apparatet bruges til mere end én patient, bør indsatserne blive hos patienterne med klare og læsbare markeringer af patientens navn, dato og klokkeslæt. Hver patient bør have sin egen indsats Det anbefales, at apparatets udvendige overflade aftørres med et almindeligt hospitalsdesinficeringsmiddel imellem patienter. Der henvises til hospitalets procedurer for rengøring af delt udstyr. Håndtering af engangsindlæg 48 DA I brug Behandling af indsatserne Ved kondens i indsatsen Ved mælk i indsatsen Beskadigede indsatser Medela-engangsindsats er genstande til begrænset brug. Medela anbefaler, at indsatserne skiftes ud hver 12. time. Indlæg bør udskiftes, hvis menneskemælk kommer i kontakt med indlæggene. Indsatsen bør også skiftes, hvis synlig skade er sket, og mælken derved kan komme i direkte kontakt med apparatet. Kontrollér indsatsen efter hver opvarmning og/eller optøning for kondens og/eller mælk. Indsatsen er beregnet til én patient. Kondensation kan forekomme i indlægget, hvis den frosne flaske, der placeres og optøs i enheden, havde frost på ydersiden. Efter opvarmning/ optøning kan kondensen elimineres ved at lade indsatsen lufttørre. Indsatsen kasseres starks. Kontrollér og rengør, om nødvendigt, om der er spildt mælk i eller på apparatet. Isæt en nyt indsats til næste brug. Kontrollér indsatserne for synlige skader (rifter og flænger). Hvis indsatsen er beskadiget, skal den straks bortskaffes og udskiftes for at undgå, at modermælk kommer i kontakt med apparatet.
49 VII Garanti Der er to års garanti på apparatet fra leveringsdato.dog er der ikke garanti på engangsindsatserne og tilbehør. Producenten er ikke erstatningspligtig for skader eller følgeskader, der er forårsaget af forkert betjening, uhensigtsmæssig brug eller uautoriserede personers brug. Rutinemæssig kontrol og service må kun udføres af personale, der er autoriseret af Medela. VIII Bortskaffelse Apparatet er lavet af forskelligt teknisk plast og metal og kan ikke skilles ad. Apparatet skal bortskaffes i henhold til lokale forskrifter. IX Enhedsnumre Engangsindlæg (4 æsker á 25 stk.) Adapter til IV-stativ Strømkabel Euro Strømkabel CH Strømkabel UK Strømkabel AUS/NZ Strømkabel JA DA 49
50 X Fejlfinding Problem Indikatorer Lysindikatoren blinker rødt. Lysindikatoren blinker rødt. Fejlindikator og indsatsindikator på LCDpanel lyser. Fejlindikator og indikator for luk låget på LCD-panel lyser. Apparatet tændes ikke. Klemmen til dropstativet skubbes ud af apparatet, efter at den er installeret i monteringsrillen på siden. Mælken er for varm. Mælken føles varm. Mælken er for kold. Der er ikke is i den optøede mælk. Kan ikke genstarte fra pausetilstand. Pauseindikator. Uventet pausetilstand under driften. Pauseindikator. Lysindikatoren blinker rødt. Fejlindikator og fejlkode i nederste venstre hjørne af LCD-panelet, hvor den store timer plejer at vises. Fejlkode: 01-08, 11, 12. Fejlkode: 09. Fejlkode: 13. Fejlkode: DA
51 Mulig løsning Sørg for, at indsats er sat i. Åbn låget på enheden og isæt indlægget korrekt. Tryk på Start. Luk låget og tryk på Start. Kontrollér, at stikket bag på apparatet er skubbet helt ind. Træk stikket til enheden ud af kontakten på væggen og prøv et andet stik. Sørg for, at adapterstiften til IV-stativet er korrekt placeret før installation og klikker på plads, når adapteren glides ind i monteringsrillen. Lad mælken køle af, før den bruges. Sørg for, at indstillingerne er korrekte. Bemærk: Høje temperaturer kan beskadige visse aktive immunologiske egenskaber i brystmælk. Sæt mælken tilbage i apparatet inden for 60 sekunder, og tryk på Start for at fortsætte opvarmningen. Start ikke en ny opvarmningscyklus. Sørg for, at indstillingerne er korrekte. Udtag straks mælken, når optøningscyklussen er færdig. Sørg for, at låget er lukket, og at indsatsen er sat korrekt i. Bruges en sprøjte, skal den sættes i igen, før du trykker på Start. Sørg for, at indsatsen er korrekt sat i, og at sprøjten er placeret i midten. Hvis apparatet befinder sig tæt på en intens infrarød lyskilde, som f.eks. sollys eller varmelamper, skal apparatet flyttes. Hold strømknappen nede i mindst fire sekunder, eller afkobl apparatet, vent ti sekunder, tilslut apparatet igen, og tryk på strømknappen igen. Send til service. Sørg for, at ventilatoren ikke er blokeret. Lad apparatet varme op til stuetemperatur før brug. Apparatet bør stå i stuetemperatur i et rum med tilstrækkelig ventilation. Sørg for, at trækhuller i bunden og bag på apparatet ikke blokeres. DA 51
52 Tuotekatsaus Painikkeiden toiminnot Merkkivalo stop start Päälle/pois Seis Käynnistys Äänimerkin mykistys enter Vasen valintanuoli Oikea valintanuoli Enter Käytön kuvaus Toimintatilan valinta Lämmityksen ja sulatuksen alkulämpötila Määrän valinta Lämmitys Huoneenlämpö, noin + 20 C Jääkaappilämpö, noin +4 C Pakastimen lämpötila, noin -20 C Completion Time Completion Indicator Sulatus Error Indicator Pakastimen 7. Insert Liner lämpötila, Symbol noin 8. Lid -20 Open CSymbol appears when warm or thaw mode is complete or interrupted 3. Elapsed Time 4. Elapsed Time Label 5. Pause Indicator 9. Alarm Mute Symbol 10. Mode 11. Milk Temperature 12. Volume amount in ml LCD-näyttö Completion Valmistumisaika Time Completion Teksti tulee Indicator näytölle, kun lämmitys appears tai sulatus when on valmis warm or tai thaw keskeytynyt 3. mode Kulunut is complete aika or interrupted Elapsed Kulunutta Time aikaa osoittava teksti Elapsed Keskeytystä Time osoittava Label teksti Pause Virhettä Indicator osoittava teksti Error Sisäkkeen Indicator kuvake 7. Insert Liner Symbol 8. Kansi kiinni -merkki 8. Lid Open Symbol 9. Hälytyksen mykistys -merkki Alarm Mute Symbol Mode Toimintatila Milk Maidon Temperature lämpötila Määrä millilitroina Volume amount in ml 52 FI
53 I Calesca -lämmitys- ja sulatuslaite Laitetta käytetään rintamaidon lämmitykseen tai sulatukseen sairaalaympäristössä. Se toimii kiertoilmaa käyttävässä suljetussa kammiossa, jossa rintamaito on säilytysastioissa tai ruiskussa. Calesca lämmittää maidon nesteille tarkoitetuissa astioissa noin 34 asteen lämpötilaan joko pakastetusta maidosta, jääkaappilämpötilasta tai huoneenlämmöstä tai sulattaa sen jääkaappilämpötilaan. Hidas sulatus auttaa säilyttämään ravintoaineet ja vitamiinit. Laitteen toiminnot ja ominaisuudet on kehitetty ja suunniteltu erityisesti vastasyntyneiden osastolle vuoteen vieressä käytettäväksi. Laitetta voidaan kuitenkin käyttää myös synnytysosastolla, lastenosastolla jne. II Käyttötarkoitus Calesca on maidon lämmittämiseen ja sulattamiseen tarkoitettu laite. Sitä käytetään maidon lämmittämiseen ilman vettä sairaalaolosuhteissa ihanteelliseen ruokkimislämpötilaan (noin 34 C). Laite sulattaa pakastetun maidon ilman vettä jääkaappilämpötilaan. Maito voidaan sulattaa ja annostella jääkaapissa säilytettäviin, päivän aikana käytettäviin annoksiin. lll Tärkeitä turvatoimia Sähkölaitteita käytettäessä on aina noudatettava varotoimia, joilla vähennetään palovammojen, sähköiskun, muiden henkilövahinkojen ja tulipalon vaaraa. Lue kaikki ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Tuote Tuotetta saa käyttää vain sille suunniteltuun tarkoitukseen tämän käyttöohjeen mukaan. Käytä vain laitteen mukana toimitettua virtajohtoa (valitse pistoke maan standardien mukaan). Pidä laite kuivana ja suojaa auringon valolta. Älä upota laitetta veteen tai muuhun nesteeseen. Käytä ainoastaan laitteen mukana tulleita Medela-osia. Muiden kuin valmistajan suosittelemien lisävarusteiden käyttö on kielletty, sillä seurauksena voi olla vaaratilanne. Tarkista, etteivät osat ole kuluneita tai vioittuneita. Laite ei sisällä käyttäjän huollettavissa olevia osia. Älä yritä itse korjata laitetta itse. Jos laitteen kanssa käytetään tippatelinettä, älä ripusta telineeseen muita laitteita, ettei niiden putoamisesta synny vaaraa. Sähkötiedot Varmista, että laitteen jännite sopii virtalähteeseen. Kytke virtajohto ensin laitteeseen ja vasta sitten pistorasiaan. Irrota sähkölaitteet verkosta aina heti käytön jälkeen. Virran katkaisu on varmaa vain, jos virtajohto irrotetaan seinässä olevasta pistorasiasta. Älä laita virtajohtoa tai muita osia kuumille pinnoille. Älä käytä laitetta, mikäli sen sähköjohto tai pistotulppa on vioittunut, mikäli se ei toimi kunnolla tai se on pudonnut maahan tai veteen. FI 53
54 lll Tärkeitä turvatoimia Älä yritä nostaa veteen pudonnutta laitetta. Irrota laite välittömästi pistorasiasta. Käytä vain maadoitettua pistorasiaa. Käyttö/toiminta Valvo laitteen käyttöä, mikäli sen läheisyydessä on lapsia. Tätä laitetta ei ole tarkoitettu henkilöille, joilla on fyysisiä, aisteihin liittyviä tai henkisiä rajoituksia tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta tai osaamista, ellei heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvo käyttöä tai ole antanut heille tarvittavaa ohjausta. Käytä laitetta vain pystyasennossa. Laitetta ei saa koskaan jättää ilman valvontaa sen ollessa kytkettynä seinään. Älä käytä nukkuessa tai liian väsyneenä. Ei ulkokäyttöön. Älä säilytä tai käytä tätä tuotetta paikoissa, joista se voi pudota tai joutua kylpyammeeseen tai pesualtaaseen. Älä käytä laitetta kylvyn tai suihkun aikana. Älä ripusta laitetta tippatelineeseen yli 1,5 metrin korkeudelle, jotta se ei pääse putoamaan käytön aikana. Tarkista aina maidon lämpötila ennen syöttämistä. Jos laite on käynnissä mutta prosessi ei ole meneillään, se sammuu automaattisesti 10 minuutin kuluttua. Puhdistaminen ja hygienia Laite puhdistetaan tarvittaessa sairaalan desinfiointiaineella ja nukkaamattomalla liinalla. Älä suihkuta tai kaada nestettä suoraan laitteelle. Laite on sammutettava ja irrotettava seinästä puhdistuksen ajaksi. Medelan sisäkkeet on tarkoitettu vain yhden henkilön käyttöön, eikä niitä saa antaa toiselle henkilölle ristikontaminaation välttämiseksi. SÄILYTÄ TÄMÄ KÄYTTÖOPAS 54 FI
55 IV Kokoaminen ja asennus Poista tuote pakkauksesta. Anna laitteen lämmetä huoneenlämpöön ennen käyttöönottoa. Lue kokoamisohjeet. Kiinnitä näyttöön tarvittaessa tarra omalla kielelläsi. 1 Liitä mukana toimitettu virtajohto laitteen takana olevaan liittimeen. Valitse omaan maahasi sopiva pistoke. Paina liittimen ympärillä oleva metallikiinnike virtajohdon päälle niin, että johto pysyy varmasti kiinni laitteessa. HUOM: Ihanteellisen äänenpainetason saavuttamiseksi suosittelemme laitteen sijoittamista vähintään 1 metrin päähän poti- Asennus vastakappaleelle tai muulle kovalle pinnalle 2 Pinnan on oltava puhdas ja kuiva. Sijoita laite tukevalle pinnalle niin, ettei laite pääse keikahtamaan alas. Sijoita laite pinnoille, jotka ovat niin matalalla, että henkilökunta näkee laitteeseen. Pidä laitteen takana olevat ilmanottoaukot vapaina. Lisävaruste: nesteenantotelineen asennuskiinnike 3 74 Kiinnike auki Kiinnike lukittuna Poista nesteenantotelineen kiinnike pakkauksestaan (myydään erikseen). Laitteen molemmilla puolilla on urat nesteenantotelineeseen kiinnittämistä varten. Varmista, että nesteenantotelineen kiinnike on lukittuna (KATSO KUVA), Jos se ei ole kiinni, kierrä pyöreää nuppia myötäpäivään, kunnes kiinnike lukittuu. Pidä laitetta tukevasti toisessa kädessä ja työnnä kiinnikkeen U-osaa haluamaasi nesteenantotelineen uraan laitteen sivulla, kunnes osa napsahtaa paikalleen. Aseta kiinnike haluttuun kohtaan nesteenantotelineessä. Varo, ettei laite häiritse minkään muun telineessä mahdollisesti olevan laitteen toimintaa. Kiinnitä kääntämällä kolmionuppia myötäpäivään, kunnes kiinnike on kunnolla kiinni telineessä. Pidä laitteen takana olevat ilmanottoaukot vapaina. 5 Laite irrotetaan kiinnikkeestä vetämällä sokka ulos ja kiertämällä nuppia neljänneskierros. Sokka vapautuu, ja laite voidaan vetää irti kiinnikkeestä. Nesteenantotelineen kiinnike voidaan jättää paikalleen, kun laitetta käytetään pöydällä. FI 55
56 V Käyttö Hyväksytyt rintamaitopullot: Enintään 250 ml:n pullot (muovia tai lasia), enimmäiskorkeus 161 mm. Ruiskut enintään 60 ml (muovia). 1 Kiinnitä sairaalahyväksytty pistoke pistorasiaan. Paina virtapainiketta laitteen näyttöpaneelista. Laitteen etupuolelle syttyy merkkivalo, ja laite antaa hiljaisen äänimerkin. Äänimerkin saa pois painamalla mykistyspainiketta. Näytön oikeassa yläkulmassa näkyy, kun äänimerkki on pois päältä. Sisäkkeen asennus 2 UUSI KUVA Ota kertakäyttöinen Medela-sisäke pois muovipussista. Vaihtoehtoisesti voit kiinnittää sisäkkeeseen tarran, jossa ovat potilastiedot, päiväys ja aika vedenkestävällä tussilla (esim. usean potilaan käyttö). 3 Avaa laitteen kansi. Suurenna sisäke ennen sen asentamista laitteen sisään. Taivuta sisäkettä saranan kohdalta ja aseta se paikalleen. HUOMAA: Laite ei toimi, jos sisäke on väärin asennettu. 4 Aseta toinen käsi sisäkkeen kiinteän osan päälle ja vie toinen käsi sisäkkeen sisään levittäen sisäkkeen pussia. TÄRKEÄÄ: Jotta ilma kiertäisi kunnolla ja lämpiäminen tapahtuisi asianmukaisesti, sisäke pitää olla levitetty laitteen sisäseinille. 5 Aseta kori tasainen puoli alaspäin laitteen pohjalle. HUOM: Käytä aina koria lämmittäessäsi ruiskuja tai pulloja. Lämmittäminen tai sulattaminen astiassa 6 Käytä maidonsäilytysastian päällä aina kantta. Aseta astia korin keskelle laitteeseen ja sulje kansi. Merkitse lämmitettävän maidon määrä muistiin. 56 FI
57 Lämmittäminen tai sulattaminen ruiskussa 7 Kiinnitä ruiskun päälle aina korkki. Sulje laitteen kansi. Työnnä ruiskun kärkeä sisäkkeen etuosan pyöreään läpivientirenkaaseen, kunnes ruiskun reuna istuu tiiviisti sisäkkeen reunaa vasten. Merkitse lämmitettävän maidon määrä muistiin. Lämmitys 8 Laite käynnistyy lämmitystilassa, josta merkkinä näytöllä pyörii teksti LÄMMITYS. Vahvista lämmitystilan käyttö painamalla. enter 9 Laite siirtyy lämmitettävän maidon alkulämpötilan valintaan (oletuksena 4 C). Valitse maidon aloituslämpötila (jääkaappikylmä, huoneenlämpö, pakastettu) nuolipainikkeilla / ja korosta aloituslämpötila. Paina. enter 10 Aseta nuolilla lämmitettävän maidon tilavuus. Oikealle osoittavalla nuolella lisätään tilavuutta. Jos pidät painettuna oikeaa nuolta, tilavuus nousee 10 ml:n välein. Tilavuutta voi vähentää tarvittaessa vasemmasta nuolesta. Kun oikea tilavuus on valittu, paina. enter 11 Laitteen näytöllä vilkkuvat annetut tiedot sekä valmistumisaika. Jos tiedot ovat oikein, paina käynnistyspainiketta start. Jos tiedot ovat väärin, paina pysäytyspainiketta stop ja toista lämmitysosion toimenpiteet vaiheesta 8 alkaen. 12 Näytöllä on kaksi ajastinta. Vasemmalla alhaalla olevassa näytössä näkyy kokonaisaika nollaan vähentyen. Vasemmalla ylhäällä näkyy aika, jonka maito on ollut laitteessa. Jos kansi avataan lämmitysjakson aikana, laite pysähtyy 60 sekunniksi. Merkkivalo laitteen etuosassa välkkyy oranssina. Jos ruisku tai astia laitetaan takaisin laitteeseen, käynnistyspainiketta start painettaessa laite jatkaa jakson loppuun. Jos 60 sekuntia ylittyy, laite pysähtyy ja nollaa itsensä. Huom: Avaa kansi aktivoidaksesi keskeytystilan ruiskua käyttäessäsi. FI 57
58 13 Kun lämmitysjakso on valmis, laitteen merkkivalo välkkyy vihreänä, ja laitteesta kuuluu äänimerkki (jos sitä ei ole mykistetty). Kun lämmitysjakso on valmis, laite siirtyy automaattisesti valmiustilaan 30 minuutiksi. Valmiustilan aikana kehonlämpöisenä pidetty ilma jatkaa kiertämistä laitteessa, jotta maito ei pääse jäähtymään ennen syöttämistä. Merkkivalo vilkkuu edelleen vihreänä. Merkkiääni kuuluu 5 minuutin välein (jos sitä ei ole mykistetty). 14 Jos kansi avataan valmiustilan aikana, merkkivalo alkaa vilkkua oranssina ja laitteen toiminta keskeytyy 60 sekunniksi. Jos ruisku tai säiliö asetetaan takaisin laitteeseen, käynnistyspainiketta start voidaan painaa, ja laite siirtyy valmiustilasta jakson loppuun. Jos 60 sekuntia ylittyy, laite pysähtyy ja nollaa itsensä. Jos valmiusjakso ylitetään, laite ei enää ylläpidä lämpötilaa. Se antaa äänimerkin 15 sekunnin välein (ellei sitä vaimenneta), kunnes maito poistetaan laitteesta. Sekoita valmista maitoa varovasti. Huom: Avaa kansi aktivoidaksesi keskeytystilan ruiskua käyttäessäsi. Tärkeää:Tarkista aina maidon lämpötila ennen syöttämistä! HUOM: Calesca on suunniteltu lämmittämään maidon jääkaappilämpötilasta (noin 4 C). Jos maidossa on jäätä jakson aikana, maidon lämpötila lämmitysjakson päätteeksi voi olla alle suunnitellun. Sulatus 15 Laite käynnistyy lämmitystilassa. Paina laitteen oikealle osoittavaa nuolta, jolla valitaan sulatustoiminto. Paina enter. Laite valitsee automaattisesti maidon alkulämpötilaksi pakastetun, kun valittuna on sulatus. 16 Anna sulatettavan maidon määrä nuolilla. Määrää lisättään oikealle osoittavalla nuolella. Pitämällä oikealle osoittavaa nuolta painettuna lisäät määrää 10 ml:n välein. Vasemmalle osoittavalla nuolella voidaan tarvittaessa vähentää määrää. Kun määrä on oikein, vahvista valinta painamalla. enter 17 Laitteen näytöllä vilkkuvat annetut tiedot sekä valmistumisaika. Jos tiedot ovat oikein, paina käynnistyspainiketta start. Jos tiedot ovat väärin, paina pysäytyspainiketta stop ja toista sulatus vaiheesta 15 alkaen. 58 FI
59 18 Näytöllä on kaksi ajastinta. Vasemmalla alhaalla olevassa näytössä näkyy kokonaisaika nollaan vähentyen. Vasemmalla ylhäällä näkyy aika, jonka maito on ollut laitteessa. Jos kansi avataan sulatusjakson aikana, laitteen toiminta keskeytyy 60 sekunniksi. Laitteen edessä oleva merkkivalo alkaa vilkkua oranssina. Jos ruisku tai astia laitetaan takaisin laitteeseen, käynnistyspainiketta start painettaessa laite jatkaa jakson loppuun. Jos 60 sekuntia ylittyy, laite pysähtyy ja nollaa itsensä. Huom: Avaa kansi aktivoidaksesi keskeytystilan ruiskua käyttäessäsi. 19 Kun sulatus on valmis, lämmitystoiminto kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Merkkivalo välkkyy edelleen vihreänä, ja äänimerkki kuuluu 15 sekunnin välein (jos sitä ei mykistetä). Kun sulatusjakso on päättynyt, poista maito välittömästi, jotta jää ei sula kokonaan. HUOM: Rintamaitoon pitää jäädä hieman jäätä, jolloin sen lämpötila on ihanteellinen jääkaappiin laitettavaksi. HUOM: Calesca on suunniteltu maidon sulattamiseen suositellusta pakastelämpötilasta (noin -20 C). Jos maidossa on nestettä, maidon lopullinen lämpötila sulatusjakson lopussa voi jäädä laitteen laskeman lämpötilan yläpuolelle. Maito pitää sulattaa täysin pakastetusta muodosta. VI Puhdistaminen ja hygienia Tärkeää: Irrota laite aina pistorasiasta ennen sen puhdistamista. Käytä juomavedeksi kelpaavaa vettä kaikissa seuraavissa puhdistamistoimenpiteissä. Laitetta ei saa steriloida upottamalla, autoklaavissa, lämmittämällä, höyryllä, etyleenioksidilla tai säteilyttämällä. Laitteen käyttäjä on vastuussa asianmukaisen dekontaminaation suorittamisesta, jos vaarallista materiaalia kaatuu laitteen päälle tai sisään. Nämä suositukset eivät korvaa virallisia ohjeita, jotka voivat vaihdella sairaaloittain. Metallisaranassa saattaa näkyä rasvaa, mikä on normaali ilmiö. ÄLÄ poista rasvaa, sillä se saattaa lyhentää saranan käyttöikää. Hyväksytyt puhdistusaineet Hygienia Cavicide -puhdistusaine ja/tai -pyyhkeet Sani-cloth -puhdistusaine ja/tai -pyyhkeet Isopropyylialkoholi Saippua ja vesi Pese kädet ennen lämmittimen käyttöä, sisäkkeiden avaamista ja/tai sisäkkeiden asennusta. FI 59
60 Laitteen hoito Käytön valmistelu Toimenpiteet käyttäjän vaihtuessa Laite yhden käyttäjä käytössä Laite useamman käyttäjän käytössä Calesca on puhdistettava ennen ensimmäistä käyttöä ja aina käyttäjän vaihtuessa. Tämän tuotteen sisäkkeet on tarkoitettu vain yhden käyttäjän käyttöön, eikä niitä saa antaa muille. Jos laitetta käyttää useampi käyttäjä eikä sitä puhdisteta asianmukaisesti käyttäjien välillä, seurauksena saattaa olla terveysriski. Irrota Medelan kertakäyttöinen sisäke ja puhdista se sairaalan desinfiointiaineella pyyhkeellä tai nukkaamattomalla liinalla. Älä suihkuta tai kaada nestettä suoraan laitteen päälle tai sisälle. Anna kuivaa ennen ensimmäistä käyttöä. Laite on pyyhittävä sairaalassa tavallisesti käytettävällä desinfiointiaineella ennen käyttöä ja käyttäjien välillä. Jos maitoa roiskuu laitteelle, poista sisäke ja pyyhi laite. Jos laitetta käyttää useampi kuin yksi käyttäjä, sisäkkeitä saa käyttää vain samalla käyttäjällä ja niihin on merkittävä käyttäjän nimi, päiväys ja aika. Sisäkkeet on tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön. Suosittelemme pyyhkimään laitteen ulkopinnan sairaalassa käytössä olevalla puhdistusaineella aina käyttäjän vaihtuessa. Noudata sairaalan yhteislaitteita koskevia puhdistuskäytäntöjä. Kertakäyttöisten sisäkkeiden käsittely Sisäkkeen käyttö Sisäkkeen hoito Jos sisäkkeeseen on tiivistynyt vettä Medelan kertakäyttöiset sisäkkeet kestävät käytössä vain rajoitetun ajan. Medela suosittelee niiden vaihtamista 12 tunnin välein. Sisäke on vaihdettava, jos se joutuu kosketuksiin rintamaidon kanssa. Sisäke on vaihdettava myös, jos siinä on näkyviä vaurioita, joiden vuoksi rintamaito saattaa joutua kosketuksiin laitteen kanssa. Tarkista sisäke jokaisen lämmitys- ja/tai sulatuskerran jälkeen nähdäksesi, onko siihen tiivistynyt vettä ja/tai onko siihen jäänyt maitoa. Sisäkkeet on tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön. Sisäkkeeseen saattaa tiivistyä vettä, jos laitteeseen sulamaan asetetun jäisen pullon ulkopinnalla on huurretta. Veden annetaan kuivua itsestään pois lämmityksen ja/tai sulatuksen päätyttyä. 60 FI Jos sisäkkeessä on maitoa Vaurioituneet sisäkkeet Hävitä sisäke välittömästi. Tarkista, ettei laitteessa ole maitoa ja puhdista se tarvittaessa. Asenna laitteeseen uusi sisäke seuraavaa käyttökertaa varten. Tarkista, ettei sisäkkeissä ole näkyviä vaurioita (viiltoja tai repeämiä). Jos sisäke on vaurioitunut, hävitä se ja vaihda uuteen välttääksesi äidinmaidon pääsyn kosketukseen laitteen kanssa.
61 VII Takuu Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu toimituspäivästä lukien. Lisävarusteet ja holkit eivät kuulu takuun piiriin. Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista tai välillisistä vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärästä tai ohjeiden vastaisesta käytöstä tai jos laitetta käyttävät henkilöt, joilla ei ole siihen lupaa. Määräaikaistarkastukset ja huollot saa suorittaa vain Medelan valtuuttama henkilökunta. VIII Jätehuolto Laite on valmistettu teknisistä muoveista ja metalleista, joita ei voida erotella. Laite on hävitettävä paikallisten määräysten mukaisesti. IX Osanumerot Kertakäyttöinen sisäke (4 laatikkoa, 25 kpl laatikossa) Nesteenantotelineen kiinnike Virtajohto Euro Virtajohto CH Virtajohto UK Virtajohto AUS/NZ Virtajohto JA FI 61
62 X Vianmääritys Ongelma Oire Merkkivalo vilkkuu punaisena. Merkkivalo vilkkuu punaisena. Vikavalo ja sisäkkeen valo näyttöpaneelissa palavat. Vikavalo ja kannen merkkivalo näyttöpaneelissa palavat. Laite ei käynnisty. Nesteenantotelineen kiinnike irtoaa laitteesta sen sivulla olevaan uraan asennuksen jälkeen. Maito on liian lämmintä. Se tuntuu kuumalta kosketettaessa. Maito on liian kylmää. Sulaneessa maidossa ei ole jäätä. Keskeytystilasta ei voida jatkaa laitteen toimintaa. Odottamaton keskeytystila kesken toiminnan. Pause-merkkivalo. Pause-merkkivalo. Merkkivalo vilkkuu punaisena. Vikavalo ja vikakoodi näkyvät näytön vasemmassa alareunassa kohdassa, jossa yleensä näkyy suurempi ajastin. Vikakoodit: 01-08, 11, 12. Vikakoodi: 09. Vikakoodi: 13. Vikakoodi: FI
63 Mahdollinen ratkaisu Varmista, että sisäke on paikallaan. Avaa laitteen kansi ja asenna sisäke oikein. Paina käynnistyspainiketta. Sulje kansi ja paina käynnistyspainiketta. Tarkista, että laitteen taakse tuleva pistoke on työnnetty kokonaan paikalleen. Irrota laite pistorasiasta ja kytke virtajohto toiseen pistorasiaan. Varmista, että telineen kiinnikkeen sokka napsahtaa paikalleen, kun työnnät kiinnikettä uraan. Anna maidon jäähtyä ennen syöttämistä. Varmista, että oikeita asetuksia on käytetty. Huomaa: Korkeat lämpötilat saattavat vahingoittaa rintamaidon aktiivisia, immunologisia ominaisuuksia. Laita maito takaisin laitteeseen 60 sekunnin kuluessa ja jatka lämmitystä painamalla käynnistyspainiketta. Älä käynnistä uutta lämmitysjaksoa. Varmista, että oikeita asetuksia on käytetty. Poista maito laitteesta välittömästi sulatusjakson jälkeen. Varmista, että kansi on kiinni ja sisäke oikeassa asennossa. Jos käytät ruiskua, varmista että se on takaisin paikallaan ennen käynnistyspainikkeen painamista. Varmista, että sisäke on oikeassa asennossa ja ruisku sen keskellä. Jos laite on lähellä voimakasta infrapunavalon lähdettä kuten auringonvaloa tai lämmityslamppua, siirrä se toiseen paikkaan. Pidä virtapainiketta alhaalla vähintään 4 sekuntia tai irrota pistoke pistorasiasta, odota 10 sekuntia, kytke laite takaisin verkkovirtaan ja paina virtapainiketta. Vie laite huoltoon. Varmista, ettei puhallin ole tukossa. Anna laitteen lämmetä huoneen lämpöön ennen käyttöä. Varmista, että laitteen käyttöalueella on riittävä ilmanvaihto. Varmista, ettei ilmankierto ole estynyt laitteen pohjata ja takaa. FI 63
64 Produktoversikt Beskrivelse av knapper Indikatorlampe stop start På/Av Stopp Start Demp lydindikator enter Venstre pil, velge Høyre pil, velge Enter Beskrivelse av operasjoner Velg modus Oppvarming eller tining fra Mengde valg Oppvarmingsmodus Romtemperatur ~20 C Kjøleskaptemperatur ~4 C Completion Time Completion Indicator Tinemodus Frossen temperatur ~-20 C Frossen temperatur ~-20 C Alarm Mute Symbol appears when warm or thaw mode is complete or interrupted 3. Elapsed Time 4. Elapsed Time Label 5. Pause Indicator 6. Error Indicator 7. Insert Liner Symbol 8. Lid Open Symbol 10. Mode 11. Milk Temperature 12. Volume amount in ml LCD-display Completion FullføringstidTime Completion Indikatoren Indicator lyser når oppvarming appears eller tining when er ferdig warm eller or thaw blir avbrutt 3. mode Tidsforbruk is complete or interrupted Elapsed Indikator Time for tidsforbruk Elapsed Pauseindikator Time Label Pause Feilindikator Indicator Error Sett inn Indicator pose-symbol 7. Insert Liner Symbol 8. Steng lokket-symbol 8. Lid Open Symbol 9. Demp alarm-symbol Alarm Mute Symbol Mode Modus Milk Melkens Temperature temperatur Mengde i ml Volume amount in ml 64 NO
65 I Calesca oppvarmings-/tineapparat Dette apparatet kan både varme opp og tine morsmelk i sykehusmiljø. Apparatet fungerer ved at oppvarmet luft sirkulerer i et lukket kammer som inneholder enten en brystmelkbeholder eller en sprøyte. Calesca varmer opp væsker i de fleste typer beholdere som er i vanlig bruk, til ca. 34 C hvis de er frosne, fra kjøleskapet eller ved romtemperatur. Calesca tiner også væsker til kjøleskaptemperatur. Den langsomme oppvarmingen bidrar til å bevare næringsstoffer og vitaminer. Apparatets funksjoner, egenskaper og konstruksjon er spesielt utviklet for at apparatet skal passe som en enhet ved siden av sengen i neonatale intensiv avdelingen. Apparatet kan imidlertid også brukes i fødeavdelinger, i pediatriavdelinger osv. II Bruksanvisning Calesca er et apparat for oppvarming og tining av melk. Brukes til å varme opp melk til sykehuspasienter til ideell matetemperatur (ca. 34 C) uten bruk av vann. Brukes til å tine melk fra helt frossen tilstand til sykehuspasienter, uten bruk av vann (til kjøleskaptemperatur). Melk kan tines og deretter porsjoneres til kjøling og bruk i løpet av dagen. lll Viktige sikkerhetsregler Grunnleggende sikkerhetsregler må alltid følges ved bruk av elektriske apparater, for å redusere faren for brannskader, elektrisk støt, brann og personskade. Les hele bruksanvisningen nøye før bruk. Produkt Ikke bruk produktet til andre formål enn det er beregnet til. Bruk bare strømledningen som ble levert med apparatet (velg riktig støpsel for ditt land). Hold apparatet tørt, og ikke utsett det for direkte sollys. Unngå å legge eller slippe apparatet i vann eller annen væske. Bruk bare Medela-komponentene som følger med enheten. Bruk ikke tilbehør eller tilleggsutstyr som ikke er anbefalt av produsenten. Dette kan skape farlige situasjoner. Kontroller delene for slitasje og skader. Apparatet inneholder ingen deler som kan repareres av brukeren. Du må ikke prøve å reparere apparatet selv. Hvis det brukes en IV-stativadapter sammen med apparatet, må IV-stativet ikke overbelastes med utstyr som kan medføre veltefare. Elektrisk Kontroller at enhetens spenning er kompatibel med strømkilden. Plugg først strømledningen inn i apparatet, og deretter i stikkontakten. Trekk alltid støpselet ut av stikkontakten etter bruk. Apparatet er helt frakoblet nettspenning bare når støpselet trekkes ut av stikkontakten. Hold strømledningen og alle komponenter borte fra varme overflater. NO 65
66 lll Viktige sikkerhetsregler Bruk aldri et elektrisk apparat som har skadet ledning eller støpsel, som ikke virker som det skal, som har falt i bakken, er skadet eller har vært i vann. Ta aldri i et elektrisk apparat som har falt i vann. Trekk ut støpselet umiddelbart. Bruk alltid en stikkontakt med riktig jording. Bruk/betjening Vær spesielt oppmerksom hvis produktet brukes i nærheten av barn. Dette apparatet er ikke ment å brukes av personer med reduserte sanseevner, fysiske evner eller mentale evner, eller personer uten erfaring med eller kunnskap om bruk av apparatet, hvis de ikke er under oppsyn eller har fått instruksjoner i bruk av apparatet fra en person som har ansvaret for deres sikkerhet. Apparatet må bare brukes i stående stilling. Apparatet må aldri forlates uten tilsyn når det er koblet til stikkontakten. Ikke bruk pumpen når du er trøtt eller svært søvnig. Må ikke brukes utendørs. Ikke oppbevar eller bruk dette produktet på steder hvor det kan falle eller trekkes ned i et badekar eller en vask. Ikke bruk apparatet i badekaret eller dusjen. Plasser ikke apparatet på IV-stativ i en høyde på mer enn 1,5 m, for å redusere veltefaren under bruk til et minimum. Kontroller alltid melkens temperatur før mating. Hvis apparatet slås på uten at en syklus kjøres, slås det automatisk av etter 10 minutter. Rengjøring og hygiene Apparatet rengjøres etter behov med et vanlig desinfiseringsmiddel for sykehusbruk, med servietter eller en lofri klut. Ikke spray eller hell væske direkte på apparatet. Apparatet må være avslått og støpselet trukket ut under rengjøring. Medela engangsholdere til apparatet er for engangsbruk. For å unngå fare for krysskontaminering må en engangsholdere ikke deles mellom pasienter. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN 66 NO
67 IV Montering og installasjon Fjern Calesca fra emballasjen. La enheten nå romtemperatur før bruk. Les gjennom instruksjonene og monteringsanvisningen. Fest om nødvendig klistremerket med displayforklaring på ditt språk på Calesca. 1 Koble den medfølgende strømledningen (velg riktig støpsel for ditt land) til apparatet i kontakten bak på enheten. Skyv ned strømledningsholderen som er plassert rundt strømkontakten på apparatet til den sitter fast. MERK: For ideelt lydtrykknivå anbefaler vi å plassere apparatet 1 meter eller mer fra pasienten. Montering på en benkeplate eller annet hardt underlag. 2 Forsikre deg om at overflaten er ren og tørr. Sett apparatet på et solid og sikkert underlag som gir minimal risiko for at apparatet skal velte eller falle. Plasser apparatet på et underlag som er lavt nok til at personalet kan se inn i åpningen i apparatet. Valgfritt: Montering på IV-stativ Ventilasjonsåpningene på baksiden av enheten må ikke blokkeres Pinne ikke innkoblet Pinne innkoblet Fjern IV-stativadapteren fra emballasjen (selges separat). Finn de to IV-monteringssporene på siden av apparatet. Kontroller at pinnen i IV-stativadapteren er satt inn (SE BILDET). Hvis pinnen ikke er satt inn, dreier du den runde knotten med urviseren til pinnen kobles inn. Hold apparatet i den ene hånden mens du fører den U-formede delen av adapteren inn i ønsket IV-spor på apparatet, til det klikker på plass. Plasser adapteren på det ønskede IV-stativet. Pass på at apparatet ikke kommer i veien for annet utstyr på IV-stativet. Fest apparatet ved å dreie den trekantede knotten med urviseren slik at klemmen strammes rundt IV-stativet. Ventilasjonsåpningene på baksiden av enheten må ikke blokkeres. 5 Apparatet fjernes fra IV-stativbraketten ved å trekke ut pinnen, dreie den ¼ omdreining, og deretter slippe. Pinnen blir stående i utkoblet stilling, slik at apparatet kan trekkes ut av braketten. IV-stativbraketten kan sitte på uten at den hindrer bruk av apparatet på en bordplate. NO 67
68 V Betjening Godtatte morsmelkbeholdere: Flasker opp til 250 ml (plast eller glass) med en maksimal høyde på 161 mm. Sprøyter opp til 60 ml (plast). 1 Installasjon av holder 2 NEW IMAGE Plugg støpselet av sykehustype inn i en stikkontakt. Trykk av/på knappen på displayet på apparatet. Apparatet er utstyrt med både en visuell indikator foran på enheten og en lydindikator med lav lydstyrke. Trykk på dempknappen hvis du vil slå av lydvarslingen. Symbolet vises oppe til høyre på LCD-displayet for å vise at lydvarslingen er slått av. Fjern Medela engangsposeholder fra plastemballasjen. Merk alternativt poseholderen med pasientopplysninger, dato og klokkeslett med en permanent penn (f.eks. ved bruk på flere pasienter). 3 Åpne lokket på apparatet. Fell ut poseholderen før den monteres i apparatet. Bøy poseholderen ved hengslet, og sett den på plass. MERK: Apparatet fungerer ikke hvis holderen ikke er riktig montert. 4 Legg én hånd over den stive delen av holderen, stikk den andre hånden inn i holderen og skyv ut posedelen av holderen. VIKTIG: For å oppnå god luftstrøm og presis oppvarming, må holderen skyves ut mot de innvendige veggene i apparatet. 5 Sett skålen med den flate siden ned i bunnen av apparatet. MERK: Bruk alltid skålen ved oppvarming av sprøyter eller flasker. Ved oppvarming eller tining i en beholder 6 Bruk alltid lokk på melkebeholderen. Sett beholderen midt på skålen i apparatet, og lukk lokket. Noter mengden melk som skal varmes opp. 68 NO
69 Ved oppvarming eller tining i en sprøyte 7 Bruk alltid hette på sprøyten. Lukk lokket på apparatet. Sett sprøytetuppen inn i den runde delen foran på holderen, til kanten på sprøyten ligger flatt mot holderen. Noter mengden melk som skal varmes opp. Oppvarmingsmodus 8 Apparatet starter i oppvarmingsmodus. Dette kan kontrolleres ved å se på LCD-displayet, der WARM er merket med en ring. Trykk enter for å bekrefte oppvarmingsmodus. enter 9 Apparatet starter automatisk i modus for oppvarming fra kjøleskaptemperatur (basert på 4 C eller 39,2 F). Velg melkens starttemperatur (kjøleskap, romtepmeratur eller frossen) med piltastene / for å velge ønsket starttemperatur. Trykk enterknappen enter. 10 Bruk pilene til å angi mengden melk som skal varmes. Pil mot høyre øker mengden. Hvis du holder inne høyre piltast, øker mengden i trinn på 10 ml. Bruk venstre pil til å redusere mengden om nødvendig. Når ønsket mengde er nådd, trykker du enter-knappen. enter 11 Den angitte informasjonen blinker på displayet, og fullføringstiden vises. Hvis informasjonen er riktig, trykker du start-knappen start. Hvis informasjonen ikke er riktig, trykker du stop-knappen stop og gjentar trinnene i oppvarmingsdelen fra og med trinn Det finnes to tidtakere på LCD-displayet. Nede til venstre på displayet vises total syklustid, og teller ned til null. Oppe til høyre på displayet vises hvor lenge melken har vært i apparatet. Hvis lokket åpnes under oppvarmingssyklusen, går apparatet i pausemodus i 60 sekunder. Den visuelle indikatoren foran på apparatet blinker oransje. Hvis sprøyten eller beholderen settes tilbake i apparatet, kan du trykke start-knappen start for å fortsette syklusen til den er fullført. Hvis det går mer enn 60 sekunder, stoppes og tilbakestilles apparatet. Merk: Åpne lokket for å aktivere pausemodus ved bruk av sprøyte. NO 69
70 13 Når oppvarmingssyklusen er fullført, blinker den visuelle indikatoren på apparatet grønt, og lydvarslingen lyder (hvis den ikke er slått av). Når oppvarmingssyklusen er fullført, går apparatet automatisk i en syklus som holder varmen ved like i opptil 30 minutter. I denne syklusen fortsetter luft oppvarmet til kroppstemperatur å sirkulere i apparatet, for å hindre at melken kjøles ned før mating. Den visuelle indikatoren fortsetter å blinke grønt. Lydvarslingen lyder hvert 5. minutt (hvis den ikke er slått av). 14 Hvis lokket åpnes i løpet av vedlikeholds-syklusen, blinker den visuelle indikatoren oransje, og apparatet går til pausemodus i 60 sekunder. Hvis sprøyten eller beholderen settes tilbake i apparatet, kan du trykke start-knappen for å fortsette vedlikeholdssyklusen til den er fullført. start Hvis det går mer enn 60 sekunder, stoppes og tilbakestilles apparatet. Når vedlikeholds-syklusen er utløpt, slutter apparatet å opprettholde temperaturen. er utløpt, slutter apparatet å opprettholde temperaturen. Det piper hvert 15 sekund (hvis lyden ikke dempes) til melken tas ut. Rist melken forsiktig når oppvarmingen er fullført. Merk: Åpne lokket for å aktivere pausemodus ved bruk av sprøyte. Viktig: Kontroller alltid temperaturen på melken før mating. MERK: Calesca er konstruert for å varme opp melk fra kjøleskaptemperatur (ca. 4 C/39,2 F). Hvis melken inneholder is når syklusen starter, kan den endelige temperaturen på melken være lavere når oppvarmingssyklusen er ferdig. Tinemodus 15 Apparatet starter automatisk i oppvarmingsmodus. Trykk pilen som peker til høyre foran på apparatet for å merke opptiningsmodus. Trykk enter-knappen enter. Apparatet velger automatisk frossen melketemperatur når opptiningsmodus velges. 16 Bruk pilene til å angi mengden melk som skal tines opp. Pilen som peker til høyre øker mengden. Hvis du holder inne høyre piltast, øker mengden i trinn på 10 ml. Bruk pil til venstre for å redusere mengden om nødvendig. Når ønsket mengde er nådd, trykker du enter-knappen. enter 17 Den angitte informasjonen blinker på displayet, og fullføringstiden vises. Hvis informasjonen er riktig, trykker du start-knappen start. Hvis informasjonen ikke er riktig, trykker du stop-knappen stop og gjentar trinnene i opptiningsdelen fra og med trinn NO
71 18 Det finnes to tidtakere på LCD-displayet. Nede til venstre på displayet vises total syklustid, og teller ned til null. Oppe til høyre på displayet vises hvor lenge melken har vært i apparatet. Hvis lokket åpnes i løpet av tinesyklusen, går apparatet i pausemodus i 60 sekunder. Den visuelle indikatoren foran på apparatet blinker oransje. Hvis sprøyten eller beholderen settes tilbake i apparatet, kan du trykke start-knappen start for å fortsette syklusen til den er fullført. Hvis det går mer enn 60 sekunder, stoppes apparatet og tilbakestilles. Merk: Åpne lokket for å aktivere pausemodus ved bruk av sprøyte. 19 Når opptiningssyklusen er fullført, slås varmen automatisk av. Den visuelle indikatoren fortsetter å blinke grønt, og lydvarslingen lyder hvert 15. sekund (hvis den ikke er slått av). Fjern melken umiddelbart når opptiningssyklusen er fullført, for å sikre at isen ikke tiner helt. MERK: Det skal være litt is igjen i morsmelken for at den skal ha optimal temperatur for oppbevaring i kjøleskap. MERK: Calesca er konstruert for å tine melk fra anbefalte frysertemperaturer (ca. -20 C/-4 F). Hvis melken inneholder væske, kan den endelige temperaturen når opptiningssyklusen er fullført være høyere. Melk bør tines fra helt frossen tilstand. VI Rengjøring og hygiene Viktig: Trekk alltid ut støpselet til apparatet før det rengjøres. Bruk drikkevann til alle rengjøringsmetodene som er beskrevet under. Apparatet må ikke steriliseres ved nedsenking i væske, autoklavering, oppvarming, damping eller behandling med EO (Etylenoksid) eller stråling. Brukeren av utstyret har ansvaret for å utføre riktig dekontaminering hvis farlige stoffer søles på eller i apparatet. Disse anbefalingene erstatter ikke de offisielle prosedyrene som kan variere mellom forskjellige institusjoner. Fett på metallhengslet kan være synlig. Dette er normalt. FJERN IKKE fett. Dette kan redusere hengslets levetid. Godtatte rengjøringsmidler Hygiene Cavicide rengjøringsmiddel og/eller servietter Sani-cloth rengjøringsmiddel og/eller servietter Isopropylalkohol Såpe og vann Vask hendene før du åpner apparatet, åpner holdere og/eller setter inn holdere. NO 71
72 Pleie av apparatet Forberedelser Calesca skal rengjøres før apparatet brukes første gang, og mellom pasienter. Innsatsene til apparatet er ment for enkeltpasienter, og skal ikke deles. Hvis apparatet brukes av mer enn én bruker uten riktig rengjøring, kan det medføre helsefare. Mellom hver pasientbruk Bruk for én pasient Bruk for flere pasienter Fjern Medela engangsholdere og rengjør med et vanlig desinfiseringsmiddel for sykehusbruk og servietter eller en lofri klut. Ikke spray eller hell væske direkte på apparatet. La apparatet lufttørke før bruk. Apparatet skal tørkes av med et vanlig desinfiseringsmiddel for sykehusbruk før bruk og mellom pasienter. Hvis det søles melk på apparatet, fjerner du holderen og tørker av apparatet. Hvis apparatet brukes for mer enn én pasient, skal holderne oppbevares hos pasienten med tydelig og lesbar angivelse av pasientens navn, dato og klokkeslett. Innsatsene er kun ment for å brukes av én pasient. Det anbefales at den utvendige overflaten på apparatet tørkes av med et vanlig desinfeksjonsmiddel for sykehusbruk mellom pasienter. Følg sykehusets retningslinjer for rengjøring av delt utstyr. Håndtere engangsholdere 72 NO I bruk Pleie av holdere Hvis det oppstår kondens i en holder Hvis det kommer melk i holderen Skadede poseholdere Medela engangsholdere er laget for å brukes et begrenset antall ganger. Medela anbefaler å skifte holderne hver 12. time. Innsatsene må skiftes hvis morsmelk kommer i kontakt med holderen. Innsatsene må også skiftes hvis det har oppstått synlig skade som kan føre til at morsmelk kommer i direkte kontakt med apparatet. Kontroller holderen for kondens og/eller melk etter oppvarming og/eller opptining. Innsatsene er kun ment for å brukes av én pasient. Kondens kan forekomme i holderen hvis den frosne flasken som settes i apparatet og tines har is på utsiden. La apparatet lufttørke for å fjerne kondens etter at du har fullført oppvarmingsog/eller tinesyklusen. Kast holderen umiddelbart. Kontroller apparatet for tegn på melk, og rengjør det om nødvendig. Sett en ny holder i apparatet neste gang det brukes. Inspiser poseholderen for synlig skade (rifter eller sprekker). Hvis poseholderen er skadet, må den umiddelbart kastes og erstattes for å unngå at morsmelk kommer i kontakt med apparatet.
73 VII Garanti Det er 2 års garanti på apparatet fra leveringsdato, bortsett fra engangsposer og tilbehør for engangsbruk. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for skade eller følgeskade som skyldes feilbetjening, upassende bruk eller uautorisert bruk. Rutinekontroller og service skal kun utføres av personale autorisert av Medela. VIII Kassering Apparatet er laget av teknisk plast og metall som ikke kan skilles. Det må kastes i henhold til lokale bestemmelser. IX Elementnumre Innsatser for engangsbruk (4 esker à 25 stk.) IV-stativadapter Strømledning Euro Strømledning CH Strømledning UK Strømledning AUS/NZ Strømledning JA NO 73
74 X Feilsøking Problem Indikatorer Lysindikatoren blinker rødt. Lysindikatoren blinker rødt. Feilindikatoren og holderindikatoren på LCD-panelet er tent. Feilindikatoren og lukk lokket-indikatoren på LCD-panelet er tent. Enheten kan ikke slås på. IV-stativklemmen løsner fra apparatet når det er montert i stativmonteringssporet på siden av apparatet. Melken er for varm. Varm ved berøring. Melken er for kald. Det er ingen is i den opptinte melken. Apparatet starter ikke igjen etter pausemodus. Uventet pausemodus under bruk Pause -indikator. Pause -indikator. Lysindikatoren blinker rødt. Feilindikator og feilkode vises i nedre venstre del av LCD-panelet, der den store tidtakeren vises. Feilkode: 01-08, 11, 12. Feilkode: 09. Feilkode: 13. Feilkode: NO
75 Mulig løsning Kontroller at en holder er satt inn. Åpne lokket på apparatet, og monter holderen riktig. Trykk start. Lukk lokket og trykk start. Kontroller at pluggen på baksiden av apparatet er satt helt inn. Trekk ut støpselet og prøv en annen stikkontakt. Kontroller at IV-stativadapterpinnen er koblet inn før montering, og at den klikker på plass når adapteren føres inn i stativmonteringssporet. La melken kjøles ned før mating. Kontroller at riktige innstillinger brukes. Merk: Høye temperaturer kan skade noen av morsmelkens aktive immunologiske egenskaper. Sett melken tilbake i apparatet innen 60 sekunder, og trykk start for å fortsette oppvarmingen. Ikke start en ny oppvarmingssyklus. Kontroller at riktige innstillinger brukes. Fjern melken umiddelbart når opptiningssyklusen er fullført. Kontroller at lokket er lukket og at holderen sitter som den skal. Hvis du bruker en sprøyte, kontrollerer du at den er satt tilbake før du trykker start. Kontroller at holderen sitter som den skal, og at sprøyten er midtstilt. Hvis apparatet står nær en sterk infrarød lyskilde, som sollys eller en varmelampe, flytter du apparatet til et annet sted. Hold inne på/av-knappen i minst 4 sekunder eller trekk ut støpselet, vent ti sekunder, koble støpselet til igjen og trykk på/av-knappen. Returner apparatet for service. Kontroller at viften ikke er blokkert. La apparatet varmes opp til romtemperatur før bruk. Kontroller at apparatet står på et sted med tilstrekkelig ventilasjon og romtemperatur. Kontroller at ventilasjonsåpningene i bunnen og på baksiden av apparatet ikke er blokkert. NO 75
76 76 EN Notes
77 Notes EN 77
78 78 EN Notes
79 ES Especificaciones técnicas PT Especificações técnicas SV Teknisk specifikation DA Tekniske specifikationer FI Tekniset tiedot NO Tekniske specifikasjoner V 50 / 60 Hz 2.5 A IEC C6 Inlet 244 x 193 x 236 mm kg 1.9 kg CLASS Protection class I EMC Directive 2004/108/EC Low Voltage Directive 2006/95/EC IEC IEC C -20 C Funcionamiento Funcionamento Användning Drift Käyttö Drift Transporte/Almacenamiento Transporte/Armazenagem Transport/Lagring Transport/Opbevaring Kuljetus/Varastointi Transport/Oppbevarin Safety standards: IEC and IEC safety requirements for electrical equipment for measurement, control, and laboratory use. Part 1: General requirements Funcionamiento Funcionamento Användning Drift Käyttö Transporte/Almacenamiento Transporte/Armazenagem Transport/Lagring Transport/Opbevaring Kuljetus/Varastointi Transport/Oppbevarin Safety instructions kpa No eliminar junto con la basura doméstica Não pode ser eliminado juntamente com o lixo doméstico Får ej slängas tillsammans med vanliga hushållssopor Må ikke smides ud sammen med husholdningsaffaldet Rintapumppua ei pidä panna talousjätteisiin Skal ikke kastes i husholdningsavfall
80 Medela, Inc. P.O. Box Corporate Drive McHenry, IL / USA Medela AG Lättichstrasse 4b 6341 Baar, Switzerland International Sales Medela AG Lättichstrasse 4b 6341 Baar / Switzerland Phone +41 (0) Fax +41 (0) [email protected] Spain & Portugal Productos Medicinales Medela, S.L. c/ Manuel Fernández Márquez, Badalona (Barcelona) / Spain Phone Fax [email protected], [email protected] Sweden Medela Medical AB Box Täby / Sweden Phone +46 (0) Fax +46 (0) [email protected] Medela AG/ / /A
