Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

Størrelse: px
Begynne med side:

Download "Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker"

Transkript

1 Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Ú stav germánský ch studií Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker D I P L O M O V Á P R Á C E Pavel Vondřička, Praha 2002 Vedoucí: PhDr. Jarka Vrbová

2 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval samostatně a že jsem uvedl veškeré prameny v seznamu použité literatury. Pavel Vondřička, Praha 2002

3 Rád bych poděkoval PhDr. Jarce Vrbové, Cand. Phil. Thoru Henrikovi Svevadovi, Doc. RNDr. Vladimíru Petkevičovi, CSc., a Marii Vachkové, Ph.D. za cennou pomoc při vzniku této práce. Dále děkuji prof. Dagu Gundersenovi, prof. Janu T. Faarlundovi, Solfrid Helen V. Vestli, Zdeňkovi Žabokrtskému, Elišce Bokové, prof. Willy Martinovi a Ise Maks za další užitečné informace. Jeg vil få takke PhDr. Jarka Vrbová, Cand. Phil. Thor Henrik Svevad, Doc. RNDr. Vladimír Petkevič, CSc., og Marie Vachková, Ph.D. for at de hjalp meg med dette arbeidet. Samtidig vil jeg også få takke prof. Dag Gundersen, prof. Jan T. Faarlund, Solfrid Helen V. Vestli, Zdeněk Žabokrtský, Eliška Boková, prof. Willy Martin og Isa Maks for andre nyttige opplysninger.

4

5 Innhold 1. Innledning Tospråklige ordbøker i Norge Norsk engelsk ordbok av Einar Haugen Norsk tysk ordbok av Tom Hustad Hvordan problematikken løses i ordbøkene av E. Haugen og T. Hustad Morfologi Valens Semantikk Fraseologi Form Oppsummering Leksikografiske muligheter og krav i dag Utgangspunkter Mål Måten å beskrive data på Krav til en tospråklig leksikalsk database Allmenn struktur Leksikalsk database for ett språk Form Morfologi og syntaks Stilistikk og pragmatikk Semantikk Forbindelser mellom språkdatabasene Et eksempel: verbet «å gi» Bokmål og nynorsk i én leksikalsk database Krav til databasen Form Opplysninger og markering Løsninger på konkrete problemer Morfologi Valens Semantikk Fraseologi Form Avslutning Resumé...61 Litteratur

6 1. Innledning Språksituasjonen i Norge er et emne som kompliserer livet til alle som har noe med norsk å gjøre, fra de norske skoleelevene til utlendinger som arbeider med norsk språk. I Norge er emnet knyttet til politikk, og i historien har det flere ganger vekket sterke følelser hos allmennheten. Samnorsken er en idé som ikke lenger har offentlig støtte. Bokmål og nynorsk er to uavhengige språknormer som ikke skal blandes sammen. Utlendinger har derimot andre problemer, uansett om de oversetter eller prøver å lære seg norsk. Det er ikke nok å kjenne bare bokmål eller nynorsk. Det er ofte dessverre heller ikke nok å kjenne begge deler. I bøkene og avisene brukes både radikale og konservative former til begge språk. I skjønnlitteraturen finnes det ofte elementer fra dialektene eller dialektale uttrykk. Begge språknormer utvikles og blir påvirket av dialektene. Man blir konfrontert med dem særlig når man får snakke med nordmenn selv. Dialektene har en høy status, og praktisk talt alle snakker en eller annen dialekt. For utlendinger som arbeider intensivt med norsk finnes det altså ikke bare to språknormer og ofte heller ikke noen politiske spørsmål, men for dem finnes det et kontinuum av ord, rettskrivningsvarianter og grammatiske regler som kan spille forskjellige roller for forskjellige slags nordmenn og danne forskjellige kombinasjoner etter geografisk og sosial tilhørighet, eller stilen og hensikten. Man trenger å forstå alle (uansett om de kommer fra Oslo, Haugesund eller Sunnmøre) og alt (fra Aftenposten til Garborgs Haugtussa) og til og med være i stand til å merke både store og små nyanser i teksten. Det er ikke helt naturlig for en som ikke har bodd i Norge i mange år og ikke har kommet i kontakt med samfunnet, med forskjellige sosiale grupper og forskjellige aldersgrupper. De viktigste hjelpemidlene for en utlending er derfor en god grammatikk og gode ordbøker. De fleste ordbøkene i Norge er skrevet for nordmenn. De regner med at mange ting er helt naturlige og klare for brukeren en som har vokst opp i det norske samfunnet. De regner med at brukeren kjenner nyansene og allerede kan bruke ord på riktige måter. Hovedmålet er å hjelpe brukeren til å finne korrekte uttrykk og korrekte regler i den norske språkjungelen. Normative ordbøker er det som kreves. Deskriptive ordbøker blir til noe som ikke hjelper i den forvirrende situasjonen, men som vil gjøre situasjonen enda mer uoversiktlig, tror man kanskje. Dessuten er det mye vanskeligere (om ikke umulig i det hele tatt) å prøve å beskrive det som folk virkelig sier og skriver. 2

7 Problemet gjelder dessverre både enspråklige og tospråklige ordbøker. En utlending kan derfor for det meste bare bruke uavhengige enspråklige ordbøker for bokmål og for nynorsk som er større og mer detaljerte, og han trenger likevel å ha en mindre eller større kunnskap om praktisk bruk, dialektene og stilnivåene. Denne kunnskapen kan han bare få gjennom en nær og lang kontakt med det norske samfunnet og norsk skjønnlitteratur. De fleste tospråklige ordbøker er nesten ubrukelige for en utlending. De inneholder for det meste bare bokmål. Mange ord, uttrykk eller opplysninger om dem finner man ikke i tospråklige ordbøker. Mange finner man heller ikke i de enspråklige ordbøkene. For utlendinger ville det ofte være mest praktisk å ha en stor ordbok som beskriver hele ordforrådet til hele det norske språket med begge språknormene og det viktigste (i beste fall alt) fra dialektene, uansett hvor mye politisk ukorrekt det kan være for nordmenn. Til å dekode en norsk tekst med alle nyansene, trenger man ofte en rik referanse om alle mulige ord og uttrykk som man kan komme over i de norske tekstene. Det ville også være nyttig å ha klare opplysninger om forskjeller og paralleller mellom de enkelte variantene. I dette arbeidet skal jeg prøve å undersøke forsøkene på å sette sammen slike universelle ordbøker (dvs. ordbøker som beskriver både bokmål og nynorsk) og vise forslag til å løse problematikken med moderne tekniske midler. Arbeidet konsentrerer seg på metoden hvordan man kan beskrive kompliserte forhold mellom forskjellige leksikalske varianter og deres spesifikke egenskaper på alle språknivåer fra to (eller flere) forskjellige synsvinkler som bokmål og nynorsk danner. 3

8 2. Tospråklige ordbøker i Norge En kort kikk på hyllene i norske bokhandler viser at tospråklige ordbøker i Norge som oftest er skrevet for nordmenn, som jeg allerede har sagt. De ligner mer på ordlister og inneholder neppe noen opplysninger om norske ord og uttrykk. De fleste er begrenset til bokmål. Man regner med at nordmenn som bruker nynorsk, selve kan overføre ord, uttrykk og eksempler mellom bokmål og nynorsk. Dermed er ordvalget begrenset til det nødvendigste. I den Norsk engelske ordboken av Willy A. Kirkeby står det eksplisitt i forordet at arkaismer og dialektale uttrykk stort sett er sløyfet. 1 I forordet til den Norsk tyske ordboken fra Gyldendal forlag (Langenscheidtserien) 2 sier man at ordboken inneholder bare bokmål/riksmål. Det fins også ordbøker som bruker nynorsk som ett av språkene. Den Tysk nynorske ordboken fra Gyldendal (den blå serien) 3 bruker nynorske uttrykk på den norske sida, men bare nynorske uttrykk. Den inneholder heller ikke noen opplysninger om nynorske ekvivalenter og ligner dermed igjen på en ordliste, selv om den er svært rik på ord og ekvivalenter. Selv om bokmål og nynorsk har 80% av ordforrådet felles, 4 er det bare noen få som har prøvd å lage en ordbok med både bokmål og nynorsk som oppslagsord på samme side. Den første var Einar Haugen i 60 årene med sin Norsk engelsk ordbok. 5 Det var han som inspirerte Tom Hustad til å gi ut en lignende Norsk tysk ordbok i 1984 og Dag Gundersen til å skrive sin enspråklige norske ordbok fra De tospråklige ordbøkene av Haugen og Hustad er sannsynligvis også de eneste norske ordbøkene som er bestemt for utlendinger i dag. 6 De inneholder nødvendige opplysninger om grammatikk, syntaks, stilistikk og pragmatikk, idiomatikk, osv. Disse ordbøkene har aldri vært offisielt anerkjent. Man kritiserte at «systemet er altfor komplisert» og ordbøkene «undervurderer strukturelle forskjeller» mellom begge mål. 7 Om systemet virkelig er så komplisert er tvilsomt. Det er kanskje komplisert for unge skoleelever. Det som virkelig er komplisert er språksituasjonen og språkpolitikken i Norge. En komplisert situasjon 1 KIRKEBY LANGENSCHEIDT DYRHAUG GUNDERSEN HAUGEN 1996 er den 4. utgaven. 6 Einar Haugen skriver i forordet at det var først og fremst de amerikanske studentene hans som han opprinnelig ville skrive ordboken sin for. 7 GUNDERSEN

9 kan ikke beskrives på en ukomplisert måte. I forhold til situasjonen synes disse ordbøkene å være ganske klare og elegante, særlig når man bruker dem slik som de skal brukes (dvs. til å finne norske ord og uttrykk og til å dekode deres betydning for brukere som snakker engelsk eller tysk eller til å få opplysninger om deres bruk). Det er også tvilsomt å snakke om strukturelle forskjeller i sammenheng med en ordbok. Selv om Dag Gundersen skrev sin ordbok i 60 årene da protestene mot samnorsken og mot tendensen til å «fornorske» bokmål nådde sin høydepunkt, hadde man ikke problemer med å selge den. Også de tospråklige ordbøkene har funnet sine brukere, og i dag blir de vanligvis anbefalt til utlendinger som lærer seg norsk. Hvordan de tospråklige ordbøkene beskriver sammenhenger og forskjeller mellom ord, uttrykk og deres bruk i nynorsk og bokmål, skal jeg nå prøve å analysere Norsk engelsk ordbok av Einar Haugen I forordet til ordboken av Einar Haugen finner man en rik oversikt over norsk språkhistorie, bruksanvisning, oversikt over grammatikk (for både bokmål og nynorsk!), opplysninger om uttalen (i forskjellige deler i Norge!) og en referensbibliografi. Her kan man allerede merke at ordboken har vært utarbeidet med stor omsorg og anstrengelse. Ifølge denne innledningen er alle opplysningene i ordboken markert etter målet som de tilhører til: 1) alle opplysningene som gjelder begge mål blir uten markering 2) opplysningene som gjelder bare bokmål blir markert med + tegnet 3) opplysningene som gjelder bare nynorsk blir markert med * tegnet 4) opplysningene uten markering gjelder begge mål, men det betyr ikke at de brukes like ofte i begge to 5) opplysninger som får tegnet er dialektale, dvs. de aksepteres ikke i noen av de to målene; i glosene markeres dialektal bruk med forkortelsen dial. 6) + /* tegnene betyr ikke at uttrykket har offisiell status (hovedform eller jamstilt form) 7) i glosene blir målene ikke systematisk spesifisert Med en «opplysning» menes først og fremst form og grammatiske opplysninger. Markørene kan imidlertid klassifisere også andre opplysninger som jeg skal vise senere. Det står i forordet at det i praksis neppe er mulig å klassifisere alle opplysninger entydig etter sin tilhørighet til bokmål eller nynorsk. De offisielle kildene inneholder ofte opplysninger som er i strid med språkbruk i dag eller med språkbruk i litteraturen, til og med hos berømte forfattere. I Norge hvor språknormene 5

10 forandres så ofte, men likevel aldri kan følge den varierte språkbruken, er det ikke noe til å undre seg på. Derfor var det ikke mulig å bestemme over noen faste regler om bruk av mange ord. Etter det som fortelles i forordet, gav man stort sett opp forsøket på å klassifisere bruken av idiomer og gloser på grunn av mangel på opplysninger om litterær bruk i nynorsken. Ordboken unngår også opplysninger som gjelder bare språksystemet, og som ville ta altfor mye plass i en ordbok. For eksempel endelsen e brukes i alle infinitivsformer, fordi den er akseptert i begge språknormene. Alle adjektiver som brukes i begge mål er skrevet ut bare med endelsene et(e)/ ig/ lig som er vanlige i bokmål, men ikke med endelsene ut/ ug/ leg som brukes analogt i nynorsk. Forskjeller og forhold som ikke er regelmessige, beskrives eksplisitt i ordboken (for eksempel + ar`v/taker en, pl e (=* ar) betyr at formen arvtaker i bokmål er ekvivalent til formen arvtakar i nynorsk) Norsk tysk ordbok av Tom Hustad Forordet i denne ordboken forteller ikke så mye om problematikken med bokmål og nynorsk. Det er viktig å nevne at ordboken opprinnelig ble skrevet som en norsk tysk ekvivalent til Einar Haugens Norsk engelsk ordbok. Senere ble omfanget vesentlig utvidet til omtrent oppslagsord (ca. 2/3 ble overtatt fra Haugens verk). Systemet blir imidlertid det samme, med unntak av nynorsk markøren som blir forandret til et lite kvadrat. 8 Stjernen brukes i denne ordboken til å markere tyske ord med uregelmessig bøyning den står vanligvis etter forkortelsen for kjønn hos substantiver med omlyd i flertall eller hos adjektiver med omlyd i gradbøyningen. Tegnet blir brukt også ved tyske opplysninger til å markere dialektale eller regionale uttrykk, men også uttrykk som tilhører allmennt hverdagsspråk og som ikke skal brukes offisielt Hvordan problematikken løses i ordbøkene av E. Haugen og T. Hustad Morfologi Morfologiske forskjeller tilhører først og fremst språksystemet og beskrives i grammatikken. Noen opplysninger må likevel stå i ordbøker. Det er opplysninger som henger sammen med et 8 I dette arbeidet bruker jeg stjernen også i sitatene og utdragene fra ordboken av Tom Hustad for å unngå forvirring. I tabellene blir også andre typografiske forskjeller tilpasset (bruk av kursiv, osv.), men ikke i direkte sitater i teksten. Kvadrat tegnet blir ikke brukt i det hele tatt i dette arbeidet. 6

11 bestemt ord (bøyningsklasse, osv.). Mange slike opplysninger må skrives eksplisitt ut. Hvis man bruker endelser som nøkkelen, burde man også skrive ut alle varianter for å unngå forvirring: f. eks. preteritum med endelsen a er felles både for bokmål og nynorsk, men i bokmål brukes vanligvis et; hvis man altså skriver ut hvordan preteritum dannes, må man skrive begge endelsene ut). Eksempler: Ordet ek`orn et/ + en Eichhorn er et nøytrum, men i bokmål (og bare i bokmål) kan det også brukes i felleskjønn Forskjellig omgang med fremmedord i bokmål og nynorsk er særlig tydelig. Ordet akva rium iet Pl. * / + ier (best. Pl. ia/ + iene) Aquarium har en felles bestemt form akvariet. Flertall er imidlertid forskjellig: i nynorsk bruker man nullendelsen for alle nøytra, men i bokmål tilhører mange fremmedord til unntak som danner flertall med endelsen er. Ordboken av Einar Haugen beskriver nullendelsen som om det ville være en full endelse ium (og dermed i strid med språksystemet), og den unngår helt de bestemte flertallsendelsene som er regelmessige og dermed likevel entydige: akva rium iet, pl + ier/* ium aquarium. Det fins også problemer f. eks. med adjektivene som har forskjellige, men likevel analoge former, og som allerede ble nevnt i forordet av Haugen. En forskjell i staving må nevnes eksplisitt: boksta velig A (=*bokstavleg) literal, to the letter. Bokmålsmarkøren foran oppslagsordet har man sannsynligvis glemt. I tillegg til det påstår Tom Hustad at begge muligheter finnes med hensyn til stavemåten i nynorsk: + boksta velig Adj. (* v(e)leg) buchstäblich, wortwörtlich. Men i ordboken hans skriver man ut alle (også de analoge) suffiksene eksplisitt: + ny`lig Adv. (* leg) neulich,... Mer kompliserte beskrivelser oppstår f. eks. hos sterke verb som danner forskjellige bøyningsformer i bokmål og i nynorsk. Formene kan til og med ha flere varianter. Ordet bry`te V braut/ + brøt, + brutt/*brote/* i danner altså i bokmål formene (/med variantene) bryte brøt(/braut) brutt og i nynorsk formene bryte braut brote(/broti). Det blir imidlertid ikke klar hvilke varianter som foretrekkes (opplysninger om frekvensen, osv. mangler). Verbet hjel`pe Verb + hjalp/* te, + hjulpet/* t bøyes i bokmål sterk (hjelpe hjalp hjulpet), men i nynorsk bøyes det svak (hjelpe hjelpte hjelpt). Det må man imidlertid avlede selv fra 7

12 formene det blir ikke sagt eksplisitt! Valens Jeg har ikke fant noen eksempler på forskjeller i valensen til enkelte ord mellom bokmål og nynorsk i ordbøkene og heller ikke gjennom samtalene med nordmenn. Jeg tror dessuten at man kunne bruke systemet til å markere slike varianter også hvis det var nødvendig Semantikk Markeringen kan også brukes ved semantiske opplysninger og ekvivalenter. Med markørene kan man markere hele grupper med opplysninger. I den lineære strukturen i en ordboksartikkel er hierarkiske forhold ofte uklare. Der oppstår problemer med å identifisere grenser og bestemme hvor langt markeringen gjelder hvilke opplysninger som tilhører den, og hvilke som ikke lenger tilhører den. For å sammenligne semantiske forskjeller har jeg ved siden av de tospråklige ordbøkene også brukt enspråklige ordbøker: Bokmålsordboka 9 og Nynorskordboka 10. Selv om disse ordbøkene ikke er de mest omfangsrike, inneholder de de nyeste og vanligste opplysningene. Eldre ordbøker er ganske raskt blitt uaktuelle i Norge og kan ikke lenger fortelle mye om språkbruk i dag. Opprinnelig ville jeg også bruke Oslo korpuset av taggede norske tekster, men dessverre inneholder det ikke nok eksempler til å forklare uklarhetene i følgende eksempler. Eksempler: Formen akt har flere forskjellige betydninger. Det er til og med en homografisk form. Men forskjellige ordboksforfattere deler og ordner de enkelte homonymene på forskjellig måte: 9 BOKMÅLSORDBOKA NYNORSKORDBOKA

13 Nynorskordboka Bokmålsordboka Haugen Hustad akt I f1 (lat. actus) akt I f1 el. m1 (fra akt II a/ + en akt II a/ + en [1] handling, verksemd lat.) [1] handling, virksomhet [1] act, ceremony [1] (bes. in Zus.) Akt m, Zeremonie f, Handlung [2] i teaterspel [2] i et skuespill [2] act (in a play) [2] A, Schlußa, Aufzug m*: siste a i et drama der Sch el. letzte Akt e s Dramas (også fig.) [4] bilete av naken modell [3] (bildet av) naken modell [3] nude (model) [3] A, nackte Figur: en kvinnelig akt ein weiblicher Akt [3] dokument akt II m1 dokument [4] pl. documents akt III * a/ + en akt II f1 (frå lty) [1] ans, gaum gje akt på, ta seg i akt [2] vørdnad, respekt halde i akt og ære akt III en (lty) [1] oppmerksomhet gi akt på noe [5] obs. ban: i rikets akt outlawed akt I + en/* a [2] vørdnad, respekt [2] respect [3] forsett, plan, tanke [3] foreld: forsett, plan, det var ikkje mi tanke akt å skade nokon [4] tilsyn, stell Tabelle : Substantivet «akt» [1] attention; *care (of cattle) (gi akt på pay heed to) (holde en i akt og ære honor and respect sby) [3] archaic: intention (meist Pl.) Akte f, Akt (pl. Akten) m, Aktenstück n, Dokument(e) n (pl.); (meist Pl.) Dossier [fra.] s n el. s m (om en sak, person) akt IV * a/ + en hist.: være i rikets a in der Acht el. geächtet sein, für vogelfrei erklärt sein akt I * a/ + en [1] (lit. und in Redew.): gi akt på noe auf e e S. achten el. achtgeben, ta seg i akt for noe(n) sich vor etw. (jm.) hüten el. in acht nehmen [2]: holde noe(n) i akt og ære etw. (jm.) in Ehre halten [3] archais. Absicht (det er ikke min akt at vi (det er ikke min akt at vi skal sette oss ned skal sette oss ned på på Formo es entspricht nicht meiner Formo it is not my A, daß wir uns auf Formo intention that we niederlassen (S. Undset)) should settle at Formo (Undset)) Homonymet akt I som stammer fra lavtysk, og som beskrives i de tospråklige ordbøkene på en omtrent lignende måte, har tre betydninger som stemmer med betydningene i de enspråklige ordbøkene. Et unntak er Nynorskordboka som ikke markerer den tredje betydningen som foreldet, og tilføyer en fjerde betydning. Den fjerde betydningen kan man imidlertid neppe skille fra betydning nr. 1. I Nynorskordboka fikk homonymet nummer 2 (akt II), men i Bokmålsordboka står det på den tredje plassen (akt III). Homonymet som stammer fra latin klassifiseres forskjellig til og med i de tospråklige 9

14 ordbøkene. I Nynorskordboka og i Haugens ordbok beskrives alt som ett substantiv. Bokmålsordboka skiller mellom to nye homonymer, og Hustads ordbok skiller mellom tre uavhengige homonymer. Første tre betydninger stemmer i alle ordbøkene. Den fjerde (akt som dokument) står i Bokmålsordboka og i Hustads ordbok uavhengig. Tom Hustad skiller også den fjerde betydningen som et uavhengig homonym, men faktisk brukes ordet i denne historiske betydningen bare i uttrykket være i rikets akt. Denne betydningen (eller uttrykket) finnes ikke i de enspråklige ordbøkene i det hele tatt. Det som er mest interessant for oss, er imidlertid forskjellene mellom nynorsk og bokmål. Markeringen brukes her bare én gang og bare i Haugens ordbok. Etter denne opplysningen kan man i bokmål også bruke ordet i betydningen care (of cattle). Denne opplysningen henger sammen med en lignende opplysning hos verbet å akte, som står også i Hustads ordbok 11 : Nynorskordboka Bokmålsordboka Haugen Hustad akte v1 (frå lty, av akt akte v1 (av akt III, fra lty) II) akte V a/ + et akte Verb a/ + et [1] anse; bry seg om akt ikkje på det han seier [2] vakte; passe, stelle a munnen sin / a buskapen / a seg [1] bry seg om, ta omsyn til akt ikke på det han sier [2] vokte, passe a munnen sin / hun a r seg for å gjøre det [3] verdsetje, vørde [3] verdsette, vøre a og ære [4] etle, tenkje (seg til å) ho akta å protestere mot planen / a seg til fjells Tabelle : Verbet «å akte» [1] heed, pay attention (på to); *take care of (cattle) (a seg (for) watch out (for)) [2] respect (an a et familie a r ed family; et a et navn a r ed name ) [4] tenke (seg til å) a seg [3] lit. intend (å to) (atil fjells / hun a t å seg plan (to go); han protestere mot planen / a er seg hit he is det akter jeg ikke å planning to come finne meg i here) [1] (meist lit.) hüten (*auch Vieh) (akt munnen din! hüte deine Zunge! a på noe(n) auf etw. (j n) achten; han a er ikke på det das kümmert ihn nicht; a seg (for noe(n) sich (vor etw. (jm.)) h el. auf der Hut sein) [2] achten, schätzen, respektieren (en a et familie eine angesehene Familie) [3] lit. beabsichtigen (han a er å forfølge saken videre er hat sich vorgenommen, die Sache weiter zu verfolgen; hvor a er du deg hen? wo willst du (denn) hin?) Disse ordene og deres bruk i det moderne språket kan man neppe analysere mer nøyaktig. De brukes ikke så ofte lenger. Og det er ikke min oppgave å rette ordbøkene nå. Eksemplene viser at forskjellene mellom bokmål og nynorsk kanskje ikke bare gjelder betydninger, men også deres ekstensjon. Markeringen klarer å løse til og med dette problemet. Ved siden av dette blir også en svakhet i ordbøkene tydelig: hos Einar Haugen 11 Dessverre kan jeg ikke bekrefte denne opplysningen i det hele tatt. For nordmenn som jeg har drøftet emnet med, er denne muligheten ikke bare helt ukjent, men angivelig helt umulig. 10

15 er det ikke helt klart om forbindelsen a seg (for)/ watch out (for) tilhører bare nynorsk eller begge mål. Brukeren kan ikke være sikker på om stjernen gjelder også dette eksemplet, eller om det allerede tilhører til et høyere nivå i artikkelens struktur. 12 Verbet å stople viser en interessant inndeling av betydningene. Begge tospråklige ordbøkene beskriver ordet identisk. Den første betydningen gjelder bare bokmål, de andre tre gjelder bare nynorsk: Nynorskordboka Bokmålsordboka Haugen Hustad stople V a/ + et stople [ å ] V a/ + et stople v1 (av stopul) leggje opp i stopul (2); lø opp (stoplesjø krapp sjø, særleg når vind og bølgjer møtest) Tabelle : Verbet «å stople» + [1] stipple [1] fachl. tüpfeln *[2] pile, stack *[2] (auf)stapeln, (auf)schichten *[3] fumble (s på orda stumble on one's words) *[3] tasten, fummeln (s på orda stammeln, stottern; holperig lesen) *[4] (of sea) billow, roll *[4] sich auftürmen, kabbeln I Bokmålsordboka finner man ikke ordet i det hele tatt. Den store og omfangsrike Riksmålsordboken bekrefter at ordet virkelig har betydning nr. 1 som begge tospråklige ordbøker påstår. Nynorskordboka inneholder ordet, men den beskriver bare den første av de neste tre betydningene. Den siste kan man kanskje sette i sammenheng med substantivet stoplesjø som også finnes i Nynorskordboka. Det er et spørsmål om dette virkelig bare er ett ord eller to homonymer. Ingen av ordbøkene forteller noe om ordets opprinnelse. Eksemplet viser likevel hvor lett det er å markere de enkelte betydningene (i tilfellet de virkelig er forskjellige) etter sin tilhørighet til ett av de to målene. Her er gruppene med opplysninger helt uavhengige (betydninger). De har klare grenser, og det finnes ikke usikkerhet i forhold til markeringens gyldighet. Verbet å lufte viser dialektale forskjeller i bruk av lignende former. Den siste betydningen blir offisielt begrenset bare til nynorsk. I bokmål brukes i denne betydningen verbet å lukte som også finnes i nynorsk med de samme betydningene som det har i bokmål. Nynorsk kan 12 I ordboken står eksemplet ikke i klammer (som i tabellen), men etter et kolon. Det er imidlertid ikke klart hvilken rolle kolonet spiller i forhold til nynorsk markeringen (stjernen). Er det en grense som opphever gyldigheten til stjernen? 11

16 altså i denne betydningen bruke begge former, mens bokmål bruker bare formen lukte. Det ville altså være nyttig å ha en henvisning til formen lukte under den siste betydningen (dvs.: (= + lukte) ) i ordbøkene. Nynorskordboka Bokmålsordboka Haugen Hustad lufte v1 (av luft) [1] sleppe inn frisk luft i eit rom, ventilere; setje noko i frisk luft; mosjonere l i rommet / l ut matosen / l seg / l sengekleda / l vin / l hunden [2] gje uttrykk, utløp (for) l irritasjonen sin [3] nemne, slå frampå um l ein tanke, plan for nokon [4] gje frå seg lukt, lukte (2) det luftar vondt lufte v1 Tabelle : Verbet «å lufte» [1] slippe inn frisk luft i et rom, ventilere; sette noe i frisk luft; mosjonere l ut i stua / l sengklær / l vin / l radiatorene / l seg / l hunden [2] gi uttrykk, utløp for l sin ergrelse nevne, slå frampå om l et spørsmål / en tanke for noen lufte V a/ + et [1] air (bedding, dog, room, etc.; also fig.), ventilate (l seg get some air; l ut (fig.) clear the air, ventilate; clear out, trim away (esp. between plants, trees, etc.))? > [1] fig.? > [1] fig.? > [1] [2] (of wind) blow lightly *[3] give off an odor, smell lufte Verb a/ + et [1] lüften, ausl, (også tekn.) entl ;, durchl, (dels fig.) ventilieren [v ]; (fange, hund) ausführen (lsengetøyet die Betten el. das Bettzeug l el. a ; jeg l et spørsmålet med ham wir habe die Frage kurz angeschnitten; vi l et mulighetene for mottiltak wir haben mögliche Gegenmaßnahmen v t el. in Erwägung gezogen; l et værelse ein Zimmer l, a, d el. e ; her må l es ordentlig ut hier muß gründlich aus, (durch)gelüftet, e et el. v t werden; gå ut og lufte seg an die frische Luft gehen, (dels foreld. el humor.) o sich ausl ) [2] windig sein, (ungleichmäßig) wehen, ziehen, (lok., dels) schralen *[3] (intrans.) riechen (o o), stinken (a u) I de enspråklige ordbøkene får ordet en finere inndeling i betydninger. De tospråklige ordbøkene tilføyer tvertimot en ny betydning som ikke nevnes i de enspråklige ordbøkene. Dette eksemplet viser hvordan ord som overlapper hverandre i noen betydninger (men ikke identisk i bokmål og i nynorsk) beskrives. Et annet problem viser ordparene einsam/ensom og einsemd/ensomhet. Her kommer vi imidlertid til uenigheter (eller mangel) mellom de enkelte ordbøkene (eller er det bare mangler i dem?). 13 De tospråklige ordbøkene viser ikke noen forskjeller mellom disse 13 Opplysningene fra nordmenn stemmer heller ikke helt igjen! 12

17 parallelle ordene i bokmål og nynorsk. De utnytter også ekstensjonen til ekvivalenter i de andre språkene for å unngå en nærmere beskrivelse. Derimot viser bare Bokmålsordboka muligheten til å bruke begge uttrykkene i sammenheng med et øde sted. Nynorskordboka nekter ikke for denne muligheten, men den bekrefter heller ikke noe. Den andre betydningen kan forstås bare som en naturlig, overført bruk av den første betydningen som ikke trenger eksplisitt forklaring eller bekreftelse. Nn ordboka Bm ordboka Haugen Hustad einsemd f1 det å vere einsam sitje i e (a) ensomhet a el. en [1] det å være ensom (1) vite hva e er [2] øde sted langt ute i e en *einsemd a isolation, loneliness + ensomh et en loneliness, solitude Tabelle : Substantivene «einsemd» og «ensomhet» *einsemd a Einsamkeit f sg., Verlassenheit f sg., Vereinsamung f sg. + ensomhet [ å ] en Einsamkeit f sg., Alleinsein n sg., Verlassenheit f sg., Vereinsamung f sg.; E, Abgelegenheit f sg., Menschenleere f sg. Nynorskordboka Bokmålsordboka Haugen Hustad einsam a1 einsleg, aleine; som saknar samvære; stussleg; avsides ensom adj t, me? > [1] [2] avsides, øde; [1] alene, ene kjenne seg e og forlatt / i e me stunder / en e majestet, se majestet / en e ulv, se ulv adv: huset ligger e t til Tabelle : Adjektivene «einsam» og «ensom» *einsam A cf ensom + ensom A t, pl. me (=*einsam) lonely, lonesome, solitary *einsam Adj. cf. ensom: einsam + ensom [ å ] Adj., Pl. me einsam, allein, verlassen, vereinsamt; ei, abgelegen, unbewohnt, abgesondert (her er e t hier lebt man ei ) Dette eksemplet viser tydelig hvor farlig det er å forenkle beskrivelsen ved hjelp av ekvivalenter i det andre språket, selv om det gjør arbeidet lettere. Det oppstår spørsmål som ordbøkene ikke kan svare på. Bare Bokmålsordboka forteller entydig om muligheten til å bruke ordene i den overførte betydningen. Vil kanskje Nynorskordboka fortelle at ordet ikke kan brukes slik i nynorsk? I hvert fall forteller de tospråklige ordbøkene ingenting om hvor mye ekstensjonen til det norske ordet stemmer med ekstensjonene til alle de ekvivalentene i det andre språket som står på høyre sida. 13

18 Ordene kjærlighet og kjærleik bør være ekvivalenter. Likevel beskriver man dem i de tospråklige ordbøkene helt uavhengig: Nynorskordboka Bokmålsordboka Haugen Hustad kjærleik m1 [1] det at noko er kjært; godhug; varande venskap; elsk; levande interesse k til heimen, nesten dei nære tinga [2] rel: miskunn, godleik Guds k [3] erotisk dragnad mot eit anna menneske; erotiske kjensler memellom to menneske; elskhug den store k en / fri k samliv utan ekteskap / få k til nokon / sanseleg k / ulykkeleg k kjærlighet f1 el. m1 [1] varm, hengiven følelse for noe(n) k til hjemmet, nesten, fedrelandet, folket, naturen, kunsten / Guds k [2] erotisk følelse, hengivenhet for en annen person k en mellom mann og kvinne / k ved første blik /, den store k en / lide av ulykkelig k som ikke blir gjengjeldt / fri k seksuelt samliv uten ekteskap / gammel k ruster ikke taper seg ikke [3] gjenstand for kjærlighet (1,2) hun ble hans store k / bøker er hennes store k [4] kjærlighet på pinne sukkertøy + kjæ`rlig/het en [1] affection (til for), love, passion; bibl. charity [2]: k på pinne (candy) sucker + kjæ`rlig/het en [1] Liebe f sg.: k til kunst L zur Kunst; gammel k ruster ikke (Sprichw.) alte L rostet nicht (ordspr.); k ved første blikk L auf den ersten Blick; lide av ulykkelig k an unglücklicher L leiden [2]: k på pinne Lutschstange f, Stielbonbon s m el. s n Tabelle : Substantivene «kjærleik» og «kjærlighet» Den nynorske formen beskrives i begge tospråklige ordbøkene mye enklere: *kjæ`r/leik en affection, love i Haugens ordbok, og kjæ`r/leik en Liebe f sg. i Hustads ordbok. 14 Hvorfor ordene beskrives uavhengig er ikke klart. Betydningene er faktisk identiske. 15 De 14 Her står det altså uten markering, som om ordet var akseptabel også i bokmål! 15 Betydning nr. 2 i Nynorskordboka er ikke helt klar. Uttrykket guds kjærlighet står også i Bokmålsordboka, men bare som et eksempel til betydning 1. Sannsynligvis har begge ord en lignende ekstensjon når det gjelder betydninger 2 og 3. Er beskrivelsene bare dårlige eller fins det virkelig forskjell mellom bruk av disse to ordene? 14

19 beskrives også identisk. Den eneste forskjellen er uttrykket kjærlighet på pinne som ikke kan dannes ved bruk av den nynorske formen kjærleik. Strid mellom substantivene hjem og heim har en lang tradisjon i Norge, særlig når det gjelder navnet Trondheim som (kanskje de fleste) innbyggerne i byen kaller Trondhjem. Nynorskordbok a I heim m1 (norr heimr) [1] stad, hus der ein bur; (varande) bustad (stundom medrekna huslyden) få seg, byggje, skipe ein h / bu (mellombels) langt frå h en / gå frå hus og h / ein god h gode tilhøve i familien o l [2] institusjon for folk som treng pleie og ikkje kan greie seg sjølve barneh / gamleh / pleieh / h for narkomane Bokmålsordboka Haugen Hustad I hjem met,, ma el. mene el. II heim m1 (norr heimr) [1] bolig, fast oppholdssted (for familie, husstand) skape seg et et lunt og trivelig hjem / komme fra et godt hjem / få sitt eget hjem / løpe fra hus og hjem / et oppslagsverk for hjem og skole / denne trange hybelen har vært mitt hjem i to år [2] bygning, anstalt som er bolig for folk som ikke har et hjem (1) el. ikke kan bo hjemme barneh, hvileh, pleieh, studenth, sykeh + hjem I met cf. heim I he im I. en (= + hjem I. met) [1] home: de måtte gå fra hus og h they were thrown out on the street (i.e,. dispossessed); det ble som en annen h ( + et annet hjem) for ham it was like a second h for him; i h en ( + i h met) at h ; stifte h marry and settle down. he im I. en (= + hjem I. met, cf. auch da!) Heim n, Zuhause n sg., Haus er n*, Wohnung f; [2] native country; habitat. Heimat f sg.; [3] charitable institution, Heim, Anstalt f; home. [3] bustad(hus) for bortebuande studenth / h for landsungdom [4] verd, jord i denne h en / til h sens ende [5] (trygt) grunnlag, fornuft det er ikkje h i (el. med) det I heim m1 (norr heimr) sj: verden i denne h en / nå helst i sms: fjellh en, tåkehen / i uttr (bort) i hør og h, se I hør Tabelle : Substantivene «heim» og «hjem» [4]: + det himmelske hjem theol. heaven. *[5] world: i denne h en in this w.... *Welt f: [...] 15

20 Formen heim kan i bokmål bare brukes i betydningen verden og helst i faste sammensetninger og faste uttrykk. Ellers brukes det ikke så ofte som verden i det hele tatt, men det forklares ikke i ordbøkene eksplisitt. Eksemplene og idiomatiske uttrykk i Hustads ordbok stemmer med eksemplene og idiomatiske uttrykk i Haugens ordbok og jeg skriver dem derfor ikke ut i tabellen. Betydning nr. 4 gjelder faktisk bare bokmålsformen hjem. Betydning 2 (i de tospråklige ordbøkene) finnes ikke i de enspråklige ordbøkene. Derimot inndeler Nynorskordboka betydningen nr. 3 i to mindre betydninger, og tilføyer en ny betydning (nr. 5) som ikke nevnes i de tospråklige ordbøkene. Det er interessant å merke at de tospråklige ordbøkene bearbeider formen hjem under lemmaet heim i en felles ordboksartikkel. Forskjellene blir imidlertid entydig markert. Betydning nr. 5 kan man virkelig bare forbinde med den nynorske formen heim. Det idiomatiske uttrykket under betydning nr. 4 brukes derimot bare med bokmålsformen hjem. Forskjellen i kjønn til begge ordformene vises tydelig også i eksemplene som er felles for både hjem og heim. Begge de tospråklige ordbøkene har ingen markering foran formen heim og vil dermed påstå at formen ikke er begrenset bare til nynorsk. Det fortelles dessverre ikke hvor vanlig det er å bruke formen i bokmål og med hvilke begrensninger (bare i betydning verden, eller i alle betydningene? Hvor ofte? I hvilket miljø?). Dette er en svakhet i systemet. Det er faktisk umulig å beskrive slike detaljer uten å lage en uoversiktlig haug med forvirrende opplysninger. Et annet argument kan være det at bruken kanskje ikke er vel dokumentert i norsk språk og kanskje ikke kan bekreftes i det hele tatt. Skriftspråket er sjelden knyttet til dagligspråk og dialektene. I denne situasjonen er det vanskelig å bestemme hva man egentlig mener med bruken. Formen hjem beskrives i Bokmålsordboka lignende som formen heim i Nynorskordboka. Betydningene nr. 2 og 3 er slått sammen, og de siste to betydningene er (selvfølgelig) ikke til stede. I betydning verden, jord brukes vanligvis ordet verden eller kanskje også formen heim. I Haugens ordbok inneholder formen hjem bare en henvisning til formen heim. Tom Hustad beskriver ordet hjem helt selvstendig: + hjem I met (cf. auch heim) Heim n, Zuhause n sg., Haus er n*, Wohnung f, Heimat f sg.; Heim, Anstalt f; (best.) 16

21 die Familie [ ie], das F nleben: et h for uteliggere ein Betreuungsheim; et h for uføre ein Heim für Behinderte; skole og h Schule und Elternhaus; flyktningene fant et nytt h i Norge die Flüchtlinge haben in N. e e neue Heimat gefunden; få sitt eget h sich häuslich niederlassen; e n (eigenen) Hausstand gründen; ikke ha noe h kein Z haben; barnet har vansker i h met das Kind hat zu Hause schwierigkeiten, hat ungünstige häusliche Verhältnisse; i (det lune) h met am häuslichen Herd; han fikk innpass i byens beste h er wurde in die besten Häuser der Stadt aufgenommen; med de tusind hjem mit Tausenden von Heimen (B. Bjørnson) Denne beskrivelsen bringer ikke noen nye opplysninger, bare en rekke eksempler og idiomatiske uttrykk Fraseologi Det er neppe mulig å dokumentere bruken av idiomene (særlig i nynorsk) som Einar Haugen skriver i forordet, og derfor gav man stort sett opp forsøkene på å beskrive den i detalj. Likevel finnes det mange eksempler på slike opplysninger i ordbøkene, som for eksempel ved ordet heim som vises ovenfor. Eksempler: Under lemmaet måtte finner man denne opplysningen: det må du si, *du må så seie du magst so sagen (lignende i Haugens ordbok). Det betyr at ved siden av uttrykket det må du si brukes i nynorsk også uttrykket du må så seie. Opplysninger om frekvensen eller preferansene finner vi ikke. Ordene + telle og *telje beskrives i ordbøkene helt forskjellig. I Haugens ordbok står formen *telje bare som en henvisning til formen + telle. Der finner vi m. a.:... 5 (with prep., adv.): *t av, fra dissuade from, advise against; t etter, over count over, recount; t med count in, include; be of consequence, count; t opp count out (e.g. so many bills); count up (e.g. votes); *t til persuade, urge. Her står altså uttrykk (telje av, telje fra und telje til) som angivelig bare er vanlige i nynorsk. De andre uttrykkene gjelder begge målene. Det er et spørsmål hvorfor formen fra står i et uttrykk som angivelig gjelder bare nynorsk som vanligvis bruker formen frå. Situasjonen er mye klarere i Hustads ordbok som beskriver begge ord på en annen måte. Her finnes det under lemmaet + telle m.a. to sitater fra litteraturen. Hele gruppen (betydning) blir markert som dialektal bruk:... (2) (dial., cf telje): (kvakksalversken) teler folk av fra at gaa til doktor die Quacksalberin rät den Leuten davon ab, den Arzt aufzusuchen (G. Scott); hun (måtte) tælje bror sin til at indrette sig paa gammel vis sie mußte ihren Bruder dazu überreden, sich wie früher einzurichten (P. Egge) Dette eksemplet viser at disse uttrykkene neppe kan klassifiseres så entydig i bokmål. De 17

22 ble brukt til og med i litteratur, men i en tid da både bokmål og nynorsk var i en annen tilstand. Skrivemåtene tele og tælje viser at formene og bruken har lite felles med bokmål i dag. Forfattere bruker forresten av og til dialektale uttrykk også i dag. Artikkelen til *telje deles derimot i to deler i Hustads ordbok. Den første delen er igjen mer eller mindre bare en henvisning til formen telle. Den andre delene inneholder alle de uttrykkene som står i Haugens ordbok under lemmaet telle markert med stjernen: *telje Verb (Präs. tel) talde, talt (1) (cf. telle 2 ) zählen (2) : t (einkvan) frå (eitkvart) (j m etw.) abraten; t (einkvan) til (eitkvart) (j m etw.) empfehlen el. anraten; t for ein j n zu überzeugen versuchen Eksemplet viser at det er mye bedre å beskrive forskjellige former mer uavhengig og forbinde opplysninger som gjelder bare nynorsk med den nynorske formen og opplysninger som gjelder bokmål med bokmålsformen. Dermed er det klarere hvordan uttrykkene brukes i nynorsk, og hvordan de kan (eller ikke kan) brukes i bokmål. En rekke idiomatiske uttrykk som angivelig bare brukes i nynorsk står for eksempel under lemmaet svar:... *stå til s s be accountable, responsible; *ta til s s answer, reply; *vere til s s be available, present. Tom Hustad beskriver situasjonen igjen på en annen måte, og igjen sannsynligvis mye klarere og mer realistisk. Det første uttrykket blir i hans ordbok helt uten markering. De andre to beskrives nærmere med opplysningen ( + dial.). Etter symboltabellen i ordboken betyr det at uttrykket i bokmål bare brukes dialektalt (men det brukes uten begrensninger i nynorsk). En slik opplysning forteller faktisk ikke noe spesielt, fordi grensen mellom folk som bruker bokmål og folk som bruker nynorsk ikke stemmer med noen klar grense mellom dialektene. Det er altså helt naturlig at mange uttrykk fra nynorsk oppfattes som dialektale uttrykk i bokmål. Av og til tilhører slike uttrykk og former den radikale formen av bokmål de får forskjellig status (sideform, klammeform). 16 Status kan også forandres fra år til år. Opplysningen forteller faktisk ikke noe mer enn at uttrykket brukes i Norge, men det har ingen offisielt status i bokmål. Og det er ikke noe annet enn det som den vanlige stjerne markeringen sier. Denne markeringen forteller altså ikke noe mer om bruken. Men det kan få en ny betydning når man oppfatter den som en stilistisk opplysning. Slike opplysninger er nyttige for alle utlendinger som ikke er helt sikre om hvordan ordet oppfattes fra forskjellige synspunkt og særlig for alle oversettere og litteraturforskere som ikke ikke har norsk som morsmål. 16 Se f. eks. formen heim. 18

23 En annen mer fullstendig opplysning finner man hos Tom Hustad for eksempel ved uttrykket spille opp. I Haugens ordbok står det bare... s opp strike up (music);... Tom Hustad beskriver en ny betydning som uttrykket angivelig kan ha i nynorsk: s opp einsetzen, zu sp beginnen; (dial. + auch =) *spele opp (auch) Konkurs machen;... Det betyr at uttrykket i nynorsk også har en ny betydning Konkurs machen, ved siden av den vanlige betydningen zu spielen beginnen. Noen forskjeller i strukturen til begge målene kan også vises i en ordbok. Det gjelder ord som spiller forskjellige roller i de to språkene. Et eksempel er eiendomspronomenet sin som i nynorsk danner en korrekt omskrivning for genitiv:... *5 (used as a possessiv form): mannen sin hatt (= + mannens hatt) the man s hat;... Tom Hustad beskriver situasjonen enda nøyaktigere:... (B) [als Ersatz/Ergänzung des genitivischen s; im Bokmål nur dial. oder fam., im Nynorsk auch schriftsprachlich]: far sin hatt = hatten til far Vaters hut;... Her finner man også den andre omskrivingen for genitiv som ofte foretrekkes i bokmål i dag. Et annet eksempel viser adverbene hvor og der som innledningsord i en adverbial implikativsetning. 17 I bokmål brukes vanligvis hvor, mens i nynorsk brukes der. Einar Haugen beskriver situasjonen på denne måten: + hvor 2 [vorr ] Av (=der 3 ) 1 where, in (on, from, to etc.) which: huset h vi bor (=som vi bor i)/*huset der vi bor the house in which we are living;... Dessverre finnes ikke formen der 3 i ordboken i det hele tatt! Hos Tom Hustad står adverbet i denne betydningen ikke som et selvstendig homonym. Det blir en del (et spesifikt eksempel) i artikkelen til lemmaet + hvor 1 (som et stedsadverb):... i det landet + hvor/*der vi lever in dem Land, in dem ( wo) wir leben. 18 Heller ikke i denne ordboken finner man imidlertid noen opplysninger om denne bruken under formen der! Form Forskjeller mellom varianter kompliserer også mange detaljopplysninger som må skrives ut flere ganger, eller som må være veldig eksplisitte og tydelige til å forklare forskjeller: Eksempler: 17 Se NORSK REFERANSEGRAMMATIKK 1997, s Markeringen foran det tyske adjektivet wo som skal markere en uoffisiell bruk, er også en overraskelse. Etter den tyske grammatikken HELBIG/BUSCHA (1996, S ) er denne muligheten helt korrekt (i dag)! 19

24 Formen a v/talt pp of + tale 2, * telje er altså partisippet til verbet avtale i bokmål, men det er partisippet til verbet avtelje i nynorsk. Disse verbene har imidlertid helt forskjellig betydning! Dette oppdager man først når man sammenligner de to ordboksartiklene. De lignende formene er for brukeren forvirrende. I virkeligheten dreier det seg faktisk om to forskjellige verbstammer: tale er et verb som brukes både i bokmål og nynorsk, mens telje er formen som er spesifikk for nynorsk og som samsvarer (for det meste) til formen telle i bokmål. I tillegg til det oppdager man altså at verbet avtale ikke er begrenset bare til bokmål. Det ville bety at formen avtalt er tvetydig (homonym) i nynorsk. Men det er den heldigvis ikke, fordi i nynorsk er bøyningen forskjellig og partisippet til avtale heter her avtala. Formen avtalt tilhører altså i nynorsk entydig til verbet avtelje. Markøren + foran opplysningen (henvisningen) + tale 2 er altså helt korrekt. I dette tilfellet prøver Tom Hustad (sannsynligvis) å unngå mulige forvirringer med å sløyfe hele opplysningen om forhold til bokmålsformen avtale. Her forbindes formen avtalt bare med verbet avtelje og får en entydig nynorsk markering: *a v/talt Part. Perf. v. /telje: abraten (ie a). Forkortelsen H står i Norge for det konservative partiet Høyre. Formen høyre henger sammen med den nynorske formen høgre. Einar Haugen beskriver forkortelsen slik: H = + Høyre 2 /*Høgre. Formen + høyre 2 danner imidlertid bare en henvisning på formen *høgre 1. Tom Hustad nevner ingen mulighet å bruke formen Høgre som navn for det politiske partiet. Lemmaet høyre er her også først og fremst en henvisning til formen høgre. I tillegg til det nevnes her imidlertid navnet til partiet Høyre. Partiet nevnes også i artikkelen til lemmaet høgre, men bare i formen Høyre! Det er også interessant å merke at begge to formene står uten markering i denne ordboken, selv om henvisningen fra formen høgre tilbake til formen høyre inneholder en markering: høgre 1 Adj. (= + høyre 2 ). Det er altså en inkonsekvens i ordboken. Etter Bokmålsordboka kan formen høgre også brukes i bokmål. Formen høyre kan imidlertid ikke brukes i nynorsk i det hele tatt. Det betyr at til og med markeringen foran formen *høgre i Haugens ordbok ikke tilsvarer situasjonen i dag. Sammensetningen *katt`/auga et, pl augo (= + auge) cf /øye tilsvarer formen kattøye i bokmål, men den kan i nynorsk også ta formen kattauge. Tom Hustad nevner bare den siste muligheten, men han skriver ut de tyske ekvivalenter en gang til i denne artikkelen: 20

25 *katt`/auge t cf. /øye: Auge (n) e r Katze; Rückstrahler (m); Katzenauge. I artikkelen til formen kattøye beskrives de enkelte betydningene nøyaktigere og blir nummerert. Etter opplysninger i Nynorskordboka kan både kattauge og kattauga brukes i nynorsk i dag. Formen knekke tilhører to forskjellige verb i bokmål. Det første er intransitivt og bøyes sterkt. Det andre er transitivt og bøyes svakt. I nynorsk har bare det første verbet formen knekke, mens det andre heter knekkje. 19 Situasjonen er egentlig ikke så komplisert å beskrive: verbene beskrives uavhengig som to selvstendige homonymer. Den første formen har ingen markering: knek`ke 1 V knakk, + knekt/*knokke/* i... Den andre får en markering: + knek`ke 2 V a/ + et/knekte (=* je)... Formen knekkje får selvfølgelig sin egen artikkel, men bare som henvisning til knekke 2. I Hustads ordbok står stort sett like opplysninger med mindre unntak: under knekke 2 nevnes ikke den forskjellige nynorske formen, og under formen *knekkje finner man også en ekvivalent resten av ekvivalentene finnes under hovedlemmaet knekke 2. Det er ikke sikkert om slike grove opplysninger for de utålmodige brukere mer hjelper eller skader. En interessant gruppe i ordbøkene danner forskjellige varianter for krydder: *krydd et cf krydder *kryd`de 1 a cf krydder *kryd`de 2 V a cf krydre kryd der eret/ ret (=*krydd, *krydde 1, + krydderi) seasoning, spice. + krydderi et cf krydder Den universale formen krydder har i nynorsk varianter krydd og krydde, og i bokmål varianten krydderi. Det stemmer med opplysninger i Nynorskordboka og Bokmålsordboka. 20 Tom Hustad beskriver formene på en lignende måte. Han skriver igjen ekvivalenten hos alle formene. Det skader ikke her, fordi det finnes bare én ekvivalent. 21 Den bestemte formen beskrives her som kryd(de)ret. Det er kanskje klarere enn de to varianter av bestemte «endelser» som står i Haugens ordbok uten noen opplysning hva som egentlig skjer med stammen. 22 En lignende situasjon oppstår med variantene til mys(e)smør: my`se/smør et cf mys/ 19 Bokmålsformen knekke kan etter Nynorskordboka brukes i denne betydningen også i nynorsk, men bare som sideform (klammeform). 20 Formen krydde 2 bør egentlig ikke stå her det er en nynorsk form for verbet krydre i bokmål. 21 Men det virker litt rart når alle formene står i rekken. 22 Skal det altså hete kryd(de)ret eller kanskje krydder(e)ret? Man kunne jo tidligere merke at Haugen gjør hva som helst med «endelsene»! 21

26 [...] mys`mer et cf mys/smør mys`mør et cf mys/smør [...] + mys`/smør et (= mysmer, mysmør, *myse/) 1 cream cheese made from sweet whey. 2 spread for bread made from scalded sour milk mixed with flour and sweetened with syrup I bokmål brukes formen myssmør, men i nynorsk foretrekkes formen mysesmør. Hvorfor den siste står uten markering (når henvisningen fra lemmaet myssmør til den har en markering) er ikke klart. Nynorskordboka og Bokmålsordboka hjelper ikke: i begge(!) to finnes bare formen myssmør! I de tospråklige ordbøkene finnes det også to andre dialektale varianter. Det er et spørsmål om det har mening å ha tatt dem inn i disse ordbøkene. Likevel viser det at markeringssystemet kan beskrive slike situasjoner oversiktlig og uten problemer. Formen kyr oppfattes vanligvis som flertall til substantivet ku. I dialektene kan det også være grunnformen selv (entall): ky r 1 a/ en, Pl. cf. ku: Kuh (f) ky r 2 Pl. v. ku: Kuh (f) Det oppstår altså to homonymer som beskrives helt uavhengig. Det første lemmaet er et fullstendig substantiv, selv om det bare er en dialektal variant. Det andre lemmaet er bare en flertallsform som henviser til grunnformen ku. Einar Haugen beskriver begge formene på nesten samme måte. Igjen står det ikke ekvivalenter under noen av de to lemmaene begge to er bare henvisninger til formen ku. Verbet å steke har også varianten å steike. I nynorsk heter det imidlertid å steikje. Det beskriver Haugen ved hjelp av en «endelse» for å spare plass: + stei`ke V te (=* je, + steke) roast; *stei`kje V te cf steike... + ste`ke V te cf steike Tom Hustad beskriver lemmaene på nesten samme måte. Bare formen steike er ikke markert. Etter Nynorskordboka kan denne formen brukes i nynorsk (i dag), men bare som en klammeform. Med hensyn til formen knekke 2 (som har det samme status og er markert) burde den vært markert Oppsummering Undersøkelsen viser at metoden (markering av de enkelte opplysningene etter sin gyldighet i 22

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker 1. Innledning

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker 1. Innledning Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker 1. Innledning Språksituasjonen i Norge er et emne som kompliserer livet til alle som har noe med norsk å gjøre, fra de norske skoleelevene til utlendinger

Detaljer

forordet. Hvorfor tror du det er slik? Skriv ned de mest åpenbare grunnene, men ikke skriv kjedelig foreløpig.

forordet. Hvorfor tror du det er slik? Skriv ned de mest åpenbare grunnene, men ikke skriv kjedelig foreløpig. MINIKURS: DEL 2 Disse tre små minikursene kan fordeles utover et semester eller gjøres med kortere mellomrom. Oppgavene løses ved hjelp av Cappelen Damms tyske ordbøker. Hvert av minikursene tar ca. 40

Detaljer

Grammatikk Adverb. Forteller oss noe nytt om ord eller setninger

Grammatikk Adverb. Forteller oss noe nytt om ord eller setninger Side 1 av 10 Tekst og filosofiske spørsmål: Øyvind Olsholt Sist oppdatert: 20. november 2003 Forteller oss noe nytt om ord eller setninger er navnet på en rekke småord i språket som forteller oss noe om

Detaljer

Norsk minigrammatikk bokmål

Norsk minigrammatikk bokmål Norsk minigrammatikk bokmål Ordklassene Substantiv Adjektiv Artikler Pronomen Tallord Verb Adverb Konjunksjoner Preposisjoner Interjeksjoner ORDKLASSENE Den norske grammatikken inneholder ti ordklasser:

Detaljer

En ordbok som den du skal jobbe med nå, kan gi deg svar på mange spørsmål, og ikke bare lære deg mange nye ord.

En ordbok som den du skal jobbe med nå, kan gi deg svar på mange spørsmål, og ikke bare lære deg mange nye ord. MINIKURS: DEL 1 Disse tre små minikursene kan fordeles utover et semester eller gjøres med kortere mellomrom. Oppgavene løses ved hjelp av Cappelen Damms tyske ordbøker. Hvert av minikursene tar ca. 40

Detaljer

Begrep Forklaring Eksempel

Begrep Forklaring Eksempel Adjektiv Adverb Akkusativ Ord som beskriver et substantiv (navn på ting, dyr, personer). Ord som beskriver et verb (det noen gjør eller det som hender). Adverbet sier noe mer om handlingen. Som på norsk

Detaljer

6. trinn. Målark Chapter 1 Bokmål. Kan godt. Kan litt. Kan ganske godt. Read and listen. Jeg kan lytte til en tekst og forstå hvor handlingen foregår.

6. trinn. Målark Chapter 1 Bokmål. Kan godt. Kan litt. Kan ganske godt. Read and listen. Jeg kan lytte til en tekst og forstå hvor handlingen foregår. Målark Chapter 1 Bokmål Jeg kan lytte til en tekst og forstå hvor handlingen foregår. Jeg kan lytte til en tekst og kan si hvilke personer eller figurer teksten handler om. Jeg kan lytte til en tekst og

Detaljer

ZA5439. Flash Eurobarometer 283 (Entrepreneurship in the EU and Beyond) Country Specific Questionnaire Norway

ZA5439. Flash Eurobarometer 283 (Entrepreneurship in the EU and Beyond) Country Specific Questionnaire Norway ZA5439 Flash Eurobarometer 283 (Entrepreneurship in the EU and Beyond) Country Specific Questionnaire Norway FLASH 283 ENTREPRENEURSHIP D1. Kjønn [IKKE SPØR MARKER RIKTIG ALTERNATIV] Mann... 1 Kvinne...

Detaljer

Fest&følelser Del 1 Innledning. Om seksualitet. http://suntogsant.no/kursdeler/innledning-om-seksualitet/

Fest&følelser Del 1 Innledning. Om seksualitet. http://suntogsant.no/kursdeler/innledning-om-seksualitet/ Fest&følelser Del 1 Innledning Om seksualitet http:///kursdeler/innledning-om-seksualitet/ Dette er manuset til innledningen og powerpoint-presentasjonen om seksualitet. Teksten til hvert bilde er samlet

Detaljer

forordet. Hvorfor tror du det er slik? Skriv ned de mest åpenbare grunnene, men ikke skriv kjedelig foreløpig.

forordet. Hvorfor tror du det er slik? Skriv ned de mest åpenbare grunnene, men ikke skriv kjedelig foreløpig. MINIKURS: DEL 2 Disse tre små minikursene kan fordeles utover et semester eller gjøres med kortere mellomrom. Oppgavene løses ved hjelp av Cappelen Damms engelske ordbøker. Hvert av minikursene tar ca.

Detaljer

3 Gjer setningane om til indirekte tale med verba i preteritum. Han fortalde: Ho bur på Cuba. Han fortalde at ho budde på Cuba.

3 Gjer setningane om til indirekte tale med verba i preteritum. Han fortalde: Ho bur på Cuba. Han fortalde at ho budde på Cuba. LEDDSETNINGAR 1 Gjer setningane om til forteljande leddsetningar. Carmen er kona hans. Luisa går på skule i byen. Leo er tolv år. Ålesund er ein fin by. Huset er raudt. Det snør i dag. Bilen er ny. Arne

Detaljer

SEX, LIES AND VIDEOTAPE av Steven Soderbergh

SEX, LIES AND VIDEOTAPE av Steven Soderbergh SEX, LIES AND VIDEOTAPE av Steven Soderbergh Scene for mann og kvinne. Manuset ligger på NSKI sine sider. INT. S LEILIGHET. SEN ETTERMIDDAG. Det er åpent. Hei. Hallo kan jeg hjelpe deg? Jeg heter Cynthia

Detaljer

forordet. Hvorfor tror du det er slik? Skriv ned de mest åpenbare grunnene, men ikke skriv kjedelig foreløpig.

forordet. Hvorfor tror du det er slik? Skriv ned de mest åpenbare grunnene, men ikke skriv kjedelig foreløpig. MINIKURS: DEL 2 Disse tre små minikursene kan fordeles utover et semester eller gjøres med kortere mellomrom. Oppgavene løses ved hjelp av Cappelen Damms franske ordbøker. Hvert av minikursene tar ca.

Detaljer

Kapittel 11 Setninger

Kapittel 11 Setninger Kapittel 11 Setninger 11.1 Før var det annerledes. For noen år siden jobbet han her. Til høsten skal vi nok flytte herfra. Om noen dager kommer de jo tilbake. I det siste har hun ikke følt seg frisk. Om

Detaljer

Kvinne 30, Berit eksempler på globale skårer

Kvinne 30, Berit eksempler på globale skårer Kvinne 30, Berit eksempler på globale skårer Demonstrasjon av tre stiler i rådgivning - Målatferd er ikke definert. 1. Sykepleieren: Ja velkommen hit, fint å se at du kom. Berit: Takk. 2. Sykepleieren:

Detaljer

Barn som pårørende fra lov til praksis

Barn som pårørende fra lov til praksis Barn som pårørende fra lov til praksis Samtaler med barn og foreldre Av Gunnar Eide, familieterapeut ved Sørlandet sykehus HF Gunnar Eide er familieterapeut og har lang erfaring fra å snakke med barn og

Detaljer

Oversatt: Sverre Breian. SNOWBOUND Scene 11

Oversatt: Sverre Breian. SNOWBOUND Scene 11 Oversatt: Sverre Breian SNOWBOUND Scene 11 AKT II, DEL II Scene 11 Toms hus, desember 2007 Tom og Marie ligger i sofaen. Tom er rastløs. Hva er det? Ingenting. Så ikke gjør det, da. Hva da? Ikke gjør de

Detaljer

Skoletorget.no Fadervår KRL Side 1 av 5

Skoletorget.no Fadervår KRL Side 1 av 5 Side 1 av 5 Fadervår Herrens bønn Tekst/illustrasjoner: Ariane Schjelderup og Øyvind Olsholt/Clipart.com Filosofiske spørsmål: Ariane Schjelderup og Øyvind Olsholt Sist oppdatert: 15. november 2003 Fadervår

Detaljer

Få maksimalt utbytte av WordFinder fra Mac App Store! Hurtigveiledning med nyttige råd og tips.

Få maksimalt utbytte av WordFinder fra Mac App Store! Hurtigveiledning med nyttige råd og tips. Få maksimalt utbytte av WordFinder fra Mac App Store! Hurtigveiledning med nyttige råd og tips. 1 Tekniske forutsetninger For WordFinder fra Mac App Store kreves følgende: Prosessor: Intel Mac OS X 10.6.6

Detaljer

NAMNET. Av Jon Fosse GUTEN JENTA

NAMNET. Av Jon Fosse GUTEN JENTA NAMNET Av Jon Fosse Handlinga følger eit ungt par som dreg heim til hennar foreldre. Jenta er høggravid og dei manglar bustad. Det er eit drama om kor vanskeleg det er å forstå kvarandre og om lengselen

Detaljer

Cellegruppeopplegg. IMI Kirken høsten 2014

Cellegruppeopplegg. IMI Kirken høsten 2014 Cellegruppeopplegg IMI Kirken høsten 2014 OKTOBER - NOVEMBER Godhet - neste steg Samtaleopplegg oktober - november 2014 Kjære deg, Denne høsten vil vi igjen sette et sterkt fokus på Guds godhet i IMI

Detaljer

Proof ble skrevet som et teaterstykke og satt opp på Manhatten i 2001. Senere ble det laget film av Proof.

Proof ble skrevet som et teaterstykke og satt opp på Manhatten i 2001. Senere ble det laget film av Proof. PROOF av David Auburn Proof ble skrevet som et teaterstykke og satt opp på Manhatten i 2001. Senere ble det laget film av Proof. Forhistorie: Cathrine og Line er søstre, svært ulike av natur. Deres far,

Detaljer

BESTEMT ELLER UBESTEMT FORM?

BESTEMT ELLER UBESTEMT FORM? BESTEMT ELLER UBESTEMT FORM? Substantivene kan være i bestemt eller ubestemt form på norsk. Vi har noen absolutte regler for hvilken form vi skal bruke, men tre viktige distinksjoner hjelper oss også når

Detaljer

Fagplan i engelsk 7. trinn

Fagplan i engelsk 7. trinn Fagplan i engelsk 7. trinn Uke Kompetansemål Tema Læringsmål Kriterier Forslag til I startgropa Underveis I mål Chapter 1 Stairs 7 Eleven skal kunne: beherske et ordforråd som dekker dagligdagse situasjoner

Detaljer

UNIVERSITETET I OSLO DET HUMANISTISKE FAKULTET. Hjemmeeksamen/heimeeksamen i. SPR4150 Fordypningsemne i nordisk grammatikk

UNIVERSITETET I OSLO DET HUMANISTISKE FAKULTET. Hjemmeeksamen/heimeeksamen i. SPR4150 Fordypningsemne i nordisk grammatikk UNIVERSITETET I OSLO DET HUMANISTISKE FAKULTET ------------------------------- Hjemmeeksamen/heimeeksamen i SPR4150 Fordypningsemne i nordisk grammatikk Høst/haust 2015 Publisering: Mandag/måndag 30. november

Detaljer

Proof ble skrevet som et teaterstykke og satt opp på Manhatten i 2001. Senere ble det laget film av Proof.

Proof ble skrevet som et teaterstykke og satt opp på Manhatten i 2001. Senere ble det laget film av Proof. PROOF Proof ble skrevet som et teaterstykke og satt opp på Manhatten i 2001. Senere ble det laget film av Proof. Forhistorie: Cathrine og Line er søstre, svært ulike av natur. Deres far, Robert har gått

Detaljer

Frå byen det berer. Eg lyfter på hatt. Gud veit no den dagen når dit eg kjem att.

Frå byen det berer. Eg lyfter på hatt. Gud veit no den dagen når dit eg kjem att. Side 1 av 8 Aasmund Olavsson Vinje (1818-1870) Filosofiske spørsmål: Ariane Schjelderup og Øyvind Olsholt Sist oppdatert: 15. november 2003 Dette diktet er åpningen på Vinjes store reiseskildring Ferdaminne

Detaljer

Over oppslagsord Over uttrykk på alfabetisk plass Britisk og amerikansk engelsk Dekker hverdagsspråk, slang og formelt språk Fagord

Over oppslagsord Over uttrykk på alfabetisk plass Britisk og amerikansk engelsk Dekker hverdagsspråk, slang og formelt språk Fagord Generert 19.05.2017 Over 100 000 oppslagsord Over 70 000 uttrykk på alfabetisk plass Britisk og amerikansk engelsk Dekker hverdagsspråk, slang og formelt språk Fagord fra yrkesfaglige utdanningsprogrammer

Detaljer

Eksamen (6 timar) 29. november 2010, kl. 09.00-15.00

Eksamen (6 timar) 29. november 2010, kl. 09.00-15.00 Høgskolen i Hedmark LUNA 2NO34 Norsk årsstudium Språkleg modul A Hausten 2010 Nynorsk Eksamen (6 timar) 29. november 2010, kl. 09.00-15.00 Vel to av fire oppgåvedelar: Oppgåvesettet består av fire delar

Detaljer

Hånd i hånd fra Kilden Konsert 25.3.12 Tekster

Hånd i hånd fra Kilden Konsert 25.3.12 Tekster Hånd i hånd fra Kilden Konsert 25.3.12 Tekster 01 Gud har skapt 02 Glory to Jesus 03 Herren er min hyrde 04 Vennesang 05 Vi deler den samme jord 06 Hjertesangen 07 En stille bønn 08 Brød for verden 09

Detaljer

! Slik består du den muntlige Bergenstesten!

! Slik består du den muntlige Bergenstesten! Slik består du den muntlige Bergenstesten Dette er en guide for deg som vil bestå den muntlige Bergenstesten (Test i norsk høyere nivå muntlig test). For en guide til den skriftlige delen av testen se

Detaljer

Årsplan Tysk for ungdomstrinnet

Årsplan Tysk for ungdomstrinnet Hovedområdene i læreplanen Språklæring, Kommunikasjon og Språk, kultur og samfunn jobbes det med gjennomgående i alle kapitlene. Se eget dokument Læreplan i fremmedspråk nivå 1. 1 Das bin ich 6 uker august-september

Detaljer

Talen er blitt redigert og kalt Bergprekenen, og mannen heter Jesus. Det som er prekenteksten i dag er avslutningen på den talen han holdt.

Talen er blitt redigert og kalt Bergprekenen, og mannen heter Jesus. Det som er prekenteksten i dag er avslutningen på den talen han holdt. Preken 25. juli i Skårer kirke 9. s e pinse Kapellan Elisabeth Lund En gang gikk en mann opp på et fjell. Han holdt en tale. En lang tale som mange tusen mennesker lyttet til. Han talte mot egoismen og

Detaljer

Veiledning og tilleggsoppgaver til kapittel 4 i Her bor vi 2

Veiledning og tilleggsoppgaver til kapittel 4 i Her bor vi 2 Veiledning og tilleggsoppgaver til kapittel 4 i Her bor vi 2 Generelle kommentarer til kapittel 4 Hvordan går det? Åpningsbildet viser Åses leilighet. Ved å snakke om bildet får man en repetisjon og en

Detaljer

LEKTION 7. das Gebäude bygningen die Kirche kyrkja das Riesenrad pariserhjulet

LEKTION 7. das Gebäude bygningen die Kirche kyrkja das Riesenrad pariserhjulet LEKTION 7 Österreich 1 Les dialogen saman to og to. Hallo, Martha! Deine Stadt ist wirklich schön. Ja, das finde ich auch. Wien ist die Hauptstadt von Österreich und hat etwa 2 Millionen Einwohner. Findest

Detaljer

APPENDIKS D Geminittisk språk/grammatikk

APPENDIKS D Geminittisk språk/grammatikk 1 APPENDIKS D Geminittisk språk/grammatikk Jeg har latt overskriften på dette appendikset bli sående i sin opprinnelige form, selv om jeg kun har maktet å gi et nokså usystematisk og mangelfullt innblikk

Detaljer

Hva kan bidra til å styrke vår emosjonelle utvikling, psykiske helse og positive identitet?

Hva kan bidra til å styrke vår emosjonelle utvikling, psykiske helse og positive identitet? Hva kan bidra til å styrke vår emosjonelle utvikling, psykiske helse og positive identitet? Hva trenger vi alle? Hva trenger barn spesielt? Hva trenger barn som har synsnedsettelse spesielt? Viktigste

Detaljer

FAGPLANER Breidablikk ungdomsskole FAG: ENGELSK TRINN: 9. Språklæring utnytte ulike situasjoner, arbeidsmåter og strategier for å lære seg engelsk

FAGPLANER Breidablikk ungdomsskole FAG: ENGELSK TRINN: 9. Språklæring utnytte ulike situasjoner, arbeidsmåter og strategier for å lære seg engelsk FAGPLANER Breidablikk ungdomsskole FAG: ENGELSK TRINN: 9. Kompetansemål Operasjonaliserte læringsmål Tema/opplegg (eksempler, forslag), ikke obligatorisk Vurderingskriterier vedleggsnummer Språklæring

Detaljer

ZA4726. Flash Eurobarometer 192 (Entrepeneurship) Country Specific Questionnaire Norway

ZA4726. Flash Eurobarometer 192 (Entrepeneurship) Country Specific Questionnaire Norway ZA4726 Flash Eurobarometer 192 (Entrepeneurship) Country Specific Questionnaire Norway Flash Eurobarometer 192 Entrepreneurship Draft Questionnaire DEMOGRAPHICS D1. Kjønn (IKKE SPØR - MARKER RIKTIG ALTERNATIV)

Detaljer

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I SPANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2015-2016. Periode 1: UKE 34-39. Kompetansemål:

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I SPANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2015-2016. Periode 1: UKE 34-39. Kompetansemål: Sandefjordskolen Periode 1: UKE 34-39 BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I SPANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2015-2016 Kunne utnytte egne erfaringer med språklæring i læring av det nye språket. Kunne undersøke likheter

Detaljer

Årsplan Tysk for ungdomstrinnet. 1 Das ist meine Welt

Årsplan Tysk for ungdomstrinnet. 1 Das ist meine Welt Hovedområdene i læreplanen Språklæring, Kommunikasjon og Språk, kultur og samfunn jobbes det med gjennomgående i alle kapitlene. Se eget dokument Læreplan i fremmedspråk nivå 1. 1 Das ist meine Welt 6

Detaljer

Årsplan i tysk for 8. trinn. Åmot ungdomsskole,

Årsplan i tysk for 8. trinn. Åmot ungdomsskole, Læreverk: Leute 8 Faglærer: Stian Engseth Hovedområdene i læreplanen Språklæring, Kommunikasjon og Språk, kultur og samfunn jobbes det med gjennomgående i alle kapitlene. Se eget dokument Læreplan i fremmedspråk

Detaljer

Livet til det lykkelige paret Howie og Becca blir snudd på hodet når deres fire år gamle sønn dør i en ulykke.

Livet til det lykkelige paret Howie og Becca blir snudd på hodet når deres fire år gamle sønn dør i en ulykke. RABBIT HOLE av David Lyndsay-Abaire Scene for mann og kvinne. Rabbit hole er skrevet både for scenen og senere for film, manuset til filmen ligger på nettsidene til NSKI. Det andre manuset kan du få kjøpt

Detaljer

Verboppgave til kapittel 1

Verboppgave til kapittel 1 Verboppgave til kapittel 1 1. Hvis jeg (komme) til Norge som 12- åring, (jeg snakke) norsk på en annerledes måte enn hva (jeg gjøre) i dag. 2. Jeg (naturligvis klare seg) på en helt annen måte om jeg (vokse

Detaljer

Sprog i Norden. Hva ønsker språkrøkten av språkforskningen? Forholdet mellom. Titel: språkundervisning og språknorm. Aagot Landfald.

Sprog i Norden. Hva ønsker språkrøkten av språkforskningen? Forholdet mellom. Titel: språkundervisning og språknorm. Aagot Landfald. Sprog i Norden Titel: Hva ønsker språkrøkten av språkforskningen? Forholdet mellom språkundervisning og språknorm Forfatter: Kilde: URL: Aagot Landfald Sprog i Norden, 1984, s. 62-65 http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive

Detaljer

Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 7. kapittel:

Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 7. kapittel: Preken 5. s i treenighet 28. juni 2015 i Fjellhamar kirke Kapellan Elisabeth Lund Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 7. kapittel: Ikke enhver som sier til meg: Herre, Herre! skal komme inn

Detaljer

Lisa besøker pappa i fengsel

Lisa besøker pappa i fengsel Lisa besøker pappa i fengsel Historien om Lisa er skrevet av Foreningen for Fangers Pårørende og illustrert av Brit Mari Glomnes. Det er fint om barnet leser historien sammen med en voksen. Hei, jeg heter

Detaljer

Den internasjonale sommerskole Universitetet i Oslo

Den internasjonale sommerskole Universitetet i Oslo NB: Husk å skrive kandidatnummer og sidetall på hver side av besvarelsen! (Remember to write your candidate number and page number on every page of the exam.) 2010 Den internasjonale sommerskole ISSN 0120

Detaljer

Bibelstudie over 1. Johannesbrev Kapitel 4. Af Nils Dybdal-Holthe. Februar 2008

Bibelstudie over 1. Johannesbrev Kapitel 4. Af Nils Dybdal-Holthe. Februar 2008 Bibelstudie over 1. Johannesbrev Kapitel 4. Af Nils Dybdal-Holthe. Februar 2008 Side 1. I. Vers 1-6. Tro og vranglære. 1 Mine kjære! Tro ikke enhver ånd, men prøv åndene om de er av Gud! For mange falske

Detaljer

Å byggja stillas rundt elevane si skriving. Anne Håland, Ny Giv Finnmark, 2014

Å byggja stillas rundt elevane si skriving. Anne Håland, Ny Giv Finnmark, 2014 Å byggja stillas rundt elevane si skriving Anne Håland, Ny Giv Finnmark, 2014 Å byggja stillas i skriveopplæringa: 1. Emnebygging Innhald, emne, sjanger 2. Modellering Læraren modellerer korleis ho tenkjer

Detaljer

Den europeiske samfunnsundersøkelsen 2004

Den europeiske samfunnsundersøkelsen 2004 IO-nummer A-2 Seksjon for intervjuundersøkelser Postboks 8131 Dep., 0033 Oslo Telefon 800 83 028, Telefaks 21 09 49 89 Underlagt taushetsplikt Den europeiske samfunnsundersøkelsen 2004 Til den intervjuede:

Detaljer

ROBERT Frank? Frank! Det er meg. Å. Heisann! Er Frank inne? HANNE Det er ikke noen Frank her. ROBERT Han sa han skulle være hjemme.

ROBERT Frank? Frank! Det er meg. Å. Heisann! Er Frank inne? HANNE Det er ikke noen Frank her. ROBERT Han sa han skulle være hjemme. VEPSEN Av: William Mastrosimone En tilsynelatende uskyldig misforståelse utvikler seg til et psykologisk spill mellom Hanne og inntrengeren Robert, som ender i et stygt voldtekstforsøk. Hanne er i leiligheten

Detaljer

Den europeiske samfunnsundersøkelsen

Den europeiske samfunnsundersøkelsen V1 IO-nummer: Underlagt taushetsplikt Den europeiske samfunnsundersøkelsen Du har allerede blitt intervjuet om noen av temaene her, men skjemaet stiller også spørsmål om noen helt nye emner. Vi håper du

Detaljer

. Grammatiske problem med å beskrive ordklassen adverb og setningsleddet adverbial i norsk. Sverre Stausland Johnsen Universitetet i Oslo

. Grammatiske problem med å beskrive ordklassen adverb og setningsleddet adverbial i norsk. Sverre Stausland Johnsen Universitetet i Oslo .. Grammatiske problem med å beskrive ordklassen adverb og setningsleddet adverbial i norsk Sverre Stausland Johnsen Universitetet i Oslo stausland.johnsen@iln.uio.no Universitetet i Stavanger 15. januar

Detaljer

Det står skrevet i evangeliet etter Johannes i det 10. Kapittel:

Det står skrevet i evangeliet etter Johannes i det 10. Kapittel: Preken 26. april 2009 I Fjellhamar kirke. 2.s e påske og samtalegudstjeneste for konfirmanter Kapellan Elisabeth Lund Det står skrevet i evangeliet etter Johannes i det 10. Kapittel: Jeg er den gode gjeteren.

Detaljer

Norsk etnologisk gransking Oslo, juni 2011 Norsk Folkemuseum Postboks 720 Skøyen 0214 Oslo

Norsk etnologisk gransking Oslo, juni 2011 Norsk Folkemuseum Postboks 720 Skøyen 0214 Oslo Norsk etnologisk gransking Oslo, juni 2011 Norsk Folkemuseum Postboks 720 Skøyen 0214 Oslo Spørreliste nr. 237 DET NORSKE SPRÅKET I ENDRING Den som besvarer listen er innforstått med at svaret blir arkivert

Detaljer

Grammatisk ordliste Los geht s!

Grammatisk ordliste Los geht s! Grammatisk ordliste Los geht s! Omegrep Forklaring Døme Adjektiv Adverb Akkusativ Analyse Artikkel Dativ Direkte objekt (DO) Eigennamn Eigedomsord Ord som skildrar eit substantiv (namn på ting, dyr, personar).

Detaljer

Kunne du velge land da du fikk tilbudet om gjenbosetting? Hvorfor valgte du Norge? Nei, jeg hadde ingen valg.

Kunne du velge land da du fikk tilbudet om gjenbosetting? Hvorfor valgte du Norge? Nei, jeg hadde ingen valg. Intervju med Thaer Presentasjon Thaer er 28 år og kommer fra Bagdad, hovedstaden i Irak. Han kom til Norge for tre år siden som overføringsflyktning. Før han kom til Norge var han bosatt ca. ett år i Ron

Detaljer

Ser du det? Ved Odd Erling Vik Nordbrønd døveprest i Møre Anne Marie Sødal kateket i døvekirken Nordenfjelske distrikt

Ser du det? Ved Odd Erling Vik Nordbrønd døveprest i Møre Anne Marie Sødal kateket i døvekirken Nordenfjelske distrikt Ser du det? Hvordan jobbe med trosopplæring og bibelfortellinger med hovedvekt på det visuelle. Vi lever i en mer og mer visuell tid, og dette bør få konsekvenser for hvordan kirken kommuniserer med og

Detaljer

Generert 25.11.2017 80 000 oppslagsord Uttale for franske oppslagsord Rik på eksempler og uttrykk som viser hvordan ordene brukes i setninger Tipsrammer hjelper deg å unngå språklige fallgruver Illustrasjonsrammer

Detaljer

Norm for dokumentasjon av bruk av kilder i oppgaver av ulik slag ved Vågsbygd videregående skole.

Norm for dokumentasjon av bruk av kilder i oppgaver av ulik slag ved Vågsbygd videregående skole. Norm for dokumentasjon av bruk av kilder i oppgaver av ulik slag ved Vågsbygd videregående skole. En oppgave skal inneholde ei kildeliste (kilderegister/litteraturliste/referanseliste) og kildehenvisninger.

Detaljer

Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 16. kapittel:

Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 16. kapittel: Preken 1. s i faste 22. februar 2015 Kapellan Elisabeth Lund Halleluja Det står skrevet i evangeliet etter Matteus i det 16. kapittel: Fra da av begynte Jesus Kristus å gjøre det klart for disiplene sine

Detaljer

Gud, takk for at du har skapt oss til å tenke og handle fornuftig og logisk.

Gud, takk for at du har skapt oss til å tenke og handle fornuftig og logisk. 56 oppstod den tredje dag etter skriftene og fòr opp til himmelen Gud, takk for at du har skapt oss til å tenke og handle fornuftig og logisk. Men det gode kan bli det bestes fiende, Gud, for noen ganger

Detaljer

UNIVERSITETET I OSLO DET HUMANISTISKE FAKULTET. Hjemmeeksamen/heimeeksamen i. LING2104 Morfologi og syntaks 2

UNIVERSITETET I OSLO DET HUMANISTISKE FAKULTET. Hjemmeeksamen/heimeeksamen i. LING2104 Morfologi og syntaks 2 UNIVERSITETET I OSLO DET HUMANISTISKE FAKULTET ------------------------------- Hjemmeeksamen/heimeeksamen i LING2104 Morfologi og syntaks 2 Høst/haust 2013 Publisering: Mandag/måndag 25. november kl. 13

Detaljer

Refleksjonskort for ledere, medarbeidere og brukere/pårørende

Refleksjonskort for ledere, medarbeidere og brukere/pårørende Refleksjonskort for ledere, medarbeidere og brukere/pårørende Til bruk i f.eks. refleksjonsgrupper på tjenestestedene og/eller som inspirasjon til refleksjon på etikkcaféer eller dialogmøter hvor brukere

Detaljer

FORBEREDELSE TIL ÅRSPRØVE I ENGELSK 7. KLASSE FREDAG 19. MAI 2017

FORBEREDELSE TIL ÅRSPRØVE I ENGELSK 7. KLASSE FREDAG 19. MAI 2017 FORBEREDELSE TIL ÅRSPRØVE I ENGELSK 7. KLASSE FREDAG 19. MAI 2017 Prøve består av følgende deler: Lyttetekst: Svar på spørsmål med fullstendige setninger Lesetekst: Les teksten og svar på spørsmålene med

Detaljer

LEKTION 7. Österreich. 1 Les dialogen sammen to og to. 2 Spørsmål om Østerrike GLOSER. Nedenfor er en del spørsmål om Østerrike.

LEKTION 7. Österreich. 1 Les dialogen sammen to og to. 2 Spørsmål om Østerrike GLOSER. Nedenfor er en del spørsmål om Østerrike. LEKTION 7 Österreich 1 Les dialogen sammen to og to. Hallo, Martha! Deine Stadt ist wirklich schön. Ja, das finde ich auch. Wien ist die Hauptstadt von Österreich und hat etwa 2 Millionen Einwohner. Findest

Detaljer

Eventyr og fabler Æsops fabler

Eventyr og fabler Æsops fabler Side 1 av 6 Den gamle mannen og døden Tekst: Eventyret er hentet fra samlingen «Storken og reven. 20 dyrefabler av Æsop» gjenfortalt av Søren Christensen, Aschehoug, Oslo 1985. Illustrasjoner: Clipart.com

Detaljer

(Advarsel: Mennesker som allerede er i reell konflikt med hverandre, bør muligens ikke spille dette spillet.)

(Advarsel: Mennesker som allerede er i reell konflikt med hverandre, bør muligens ikke spille dette spillet.) Scener fra en arbeidsplass et spill om konflikt og forsoning for tre spillere av Martin Bull Gudmundsen (Advarsel: Mennesker som allerede er i reell konflikt med hverandre, bør muligens ikke spille dette

Detaljer

Test of English as a Foreign Language (TOEFL)

Test of English as a Foreign Language (TOEFL) Test of English as a Foreign Language (TOEFL) TOEFL er en standardisert test som måler hvor godt du kan bruke og forstå engelsk på universitets- og høyskolenivå. Hvor godt må du snake engelsk? TOEFL-testen

Detaljer

Periode Tema Kompetansemål Arbeidsmåter Vurderingsformer (underveisvurdering med og uten karakter)

Periode Tema Kompetansemål Arbeidsmåter Vurderingsformer (underveisvurdering med og uten karakter) Uke 34 37 Hallo, wie geht s? Guten Tag Das Alphabet Hast du eine E-Mail-Adresse? Landeskunde: Berlin sagt hallo! Spørreord, haben og sein, noen verb i presens Språklæring utnytte egne erfaringer med språklæring

Detaljer

VURDERINGER AV EKSEMPELSVAR TIL NORSKPRØVE, DELPRØVE I SKRIFTLIG FRAMSTILLING NIVÅ A1 A2

VURDERINGER AV EKSEMPELSVAR TIL NORSKPRØVE, DELPRØVE I SKRIFTLIG FRAMSTILLING NIVÅ A1 A2 1 NIVÅ A1 A2 Eksempeltekst 1 Oppgave 1, Skrive melding: Kandidaten svarer på oppgaven og skriver ved hjelp av enkle setninger og fraser en kort og enkel e-post om hva han/hun skal gjøre i helgen. Oppgave

Detaljer

Ti tips for betre nynorsk Marita Aksnes Eksamensarrangement på Sølvberget, 23. mai 2016

Ti tips for betre nynorsk Marita Aksnes Eksamensarrangement på Sølvberget, 23. mai 2016 www.stavanger-kulturhus.no Ti tips for betre nynorsk Marita Aksnes Eksamensarrangement på Sølvberget, 23. mai 2016 Eksempel på eksamenssvar 2 1 LES NYNORSK I 30 MINUTT KVAR DAG DEN NESTE VEKA 2 SKRIV PÅ

Detaljer

Etterarbeid til forestillingen «stor og LITEN»

Etterarbeid til forestillingen «stor og LITEN» Etterarbeid til forestillingen «stor og LITEN» Beate Børresen har laget dette opplegget til filosofisk samtale og aktivitet i klasserommet i samarbeid med utøverne. Det er en fordel at klassen arbeider

Detaljer

MARIETTA Melody! Å, det er deg! Å, min Gud! Det er barnet mitt! Endelig fant jeg deg! MARIETTA Lovet være Jesus! Å, mine bønner er endelig besvart!

MARIETTA Melody! Å, det er deg! Å, min Gud! Det er barnet mitt! Endelig fant jeg deg! MARIETTA Lovet være Jesus! Å, mine bønner er endelig besvart! WHATEVER WORKS Melody har flyttet uten forvarsel fra sine foreldre, og bor nå med sin mann Boris. Moren til Melody, Marietta, er blitt forlatt av sin mann, og er kommet til leiligheten deres. Det er første

Detaljer

Auch WIR arbeiten in Europa! Spørjeskjema Livshistorie

Auch WIR arbeiten in Europa! Spørjeskjema Livshistorie Auch WIR arbeiten in Europa! Spørjeskjema Livshistorie Kven er du? Namn:J Alder:49 Personlege eigenskaper: Er du sjølvbevisst? Ja, og greier meg sjølv. Ja und ich bin selbständig Liker du reglar? Nei Kva

Detaljer

Eksamensoppgave våren 2011 Ordinær eksamen Bokmål. Fag: Norsk 2. Eksamensdato: 24. mai 2011. Studium/klasse: Norsk 2

Eksamensoppgave våren 2011 Ordinær eksamen Bokmål. Fag: Norsk 2. Eksamensdato: 24. mai 2011. Studium/klasse: Norsk 2 Eksamensoppgave våren 2011 Ordinær eksamen Bokmål Fag: Norsk 2 Eksamensdato: 24. mai 2011 Studium/klasse: Norsk 2 Emnekode: NOR200 Eksamensform: Skriftlig skoleeksamen Antall sider: 4 (inkludert forside)

Detaljer

Ordenes makt. Første kapittel

Ordenes makt. Første kapittel Første kapittel Ordenes makt De sier et ord i fjernsynet, et ord jeg ikke forstår. Det er en kvinne som sier det, langsomt og tydelig, sånn at alle skal være med. Det gjør det bare verre, for det hun sier,

Detaljer

Los geht s 10 Det Norske Samlaget 2006 Auf Deutsch 3 Gyldendal, 2008. Individuell vurdering av 34-40. Elevane skal lære

Los geht s 10 Det Norske Samlaget 2006 Auf Deutsch 3 Gyldendal, 2008. Individuell vurdering av 34-40. Elevane skal lære Årsplan i tysk 10.klasse 2015-2016 Kompetansemåla innanfor Arbeidet blir i hovudsak 34-40 Lektion 1 organisert i storgruppe Die Schweiz - om Sveits eller toargrupper ved - om språket i Sveits samtale og

Detaljer

Maria var ikke akkurat noen gammal jomfru. Hun var en veldig ung jomfru. Kanskje bare 14-15 år.

Maria var ikke akkurat noen gammal jomfru. Hun var en veldig ung jomfru. Kanskje bare 14-15 år. Preken Maria budskapsdag 22. mars 2015 Kapellan Elisabeth Lund Maria var ikke akkurat noen gammal jomfru. Hun var en veldig ung jomfru. Kanskje bare 14-15 år. Hun bodde nok fortsatt hjemme hos foreldrene

Detaljer

KNUT GEORG ANDRESEN M A N N E N S O M V I L L E D Ø LY K K E L I G

KNUT GEORG ANDRESEN M A N N E N S O M V I L L E D Ø LY K K E L I G KNUT GEORG ANDRESEN MANNEN SOM VILLE DØ LYKKELIG Knut Georg Andresen MANNEN SOM VILLE DØ LYKKELIG Fair Forlag AS Copyright Fair Forlag AS 2012 Grafisk produksjon: John Grieg AS, Bergen Omslagsdesign: MAD

Detaljer

JERRY Hva vil du gjøre da? EMMA Jeg vet faktisk ikke hva vi gjør lenger, det er bare det. EMMA Jeg mener, denne leiligheten her...

JERRY Hva vil du gjøre da? EMMA Jeg vet faktisk ikke hva vi gjør lenger, det er bare det. EMMA Jeg mener, denne leiligheten her... BEDRAG Av Harold Pinter Jerry og Emma er gift, men ikke med hverandre. De har i flere år hatt et forhold med hverandre, og møtes i leiligheten de har leid. Robert er Emmas mann og Jerrys beste venn. Jerry

Detaljer

BLUE ROOM SCENE 3. STUDENTEN (Anton) AU PAIREN (Marie) INT. KJØKKENET TIL STUDENTENS FAMILIE. Varmt. Hun med brev, han med bok. ANTON Hva gjør du?

BLUE ROOM SCENE 3. STUDENTEN (Anton) AU PAIREN (Marie) INT. KJØKKENET TIL STUDENTENS FAMILIE. Varmt. Hun med brev, han med bok. ANTON Hva gjør du? BLUE ROOM SCENE 3 STUDENTEN (Anton) AU PAIREN (Marie) INT. KJØKKENET TIL STUDENTENS FAMILIE. Varmt. Hun med brev, han med bok. Hva gjør du? Skriver brev. Ok. Til hvem? Til en mann jeg møtte på dansen/

Detaljer

Enkel beskrivelse av somali

Enkel beskrivelse av somali Enkel beskrivelse av somali Både kunnskaper om andrespråksutvikling, om trekk ved elevers morsmål og om norsk språkstruktur er til god nytte i undervisningen. Slike kunnskaper gjør at læreren lettere forstår

Detaljer

Ordklasser Inndelingen ORDKLASSEINNDELINGEN

Ordklasser Inndelingen ORDKLASSEINNDELINGEN Ordklasser Inndelingen ORDKLASSEINNDELINGEN Hvorfor lære om ordklasser? Viktig del av den grammatiske språkbeskrivelsen Forstå bøyningsmåter skrive korrekt Innsikt i hvordan norsk skiller seg fra andre

Detaljer

Grammatisk ordliste Servus!

Grammatisk ordliste Servus! Grammatisk ordliste Servus! Begrep Forklaring Eksempel Adjektiv Adverb Akkusativ Analyse Artikkel Dativ Direkte objekt (DO) Egennavn Eiendomsord Ord som beskriver et substantiv (navn på ting, dyr, personer).

Detaljer

7. trinn Målark Chapter 1 Bokmål

7. trinn Målark Chapter 1 Bokmål Målark Chapter 1 Bokmål Jeg kan lese en dialog sammen med andre. Jeg kan lese og lytte til nyheter og annonser. Jeg kan lese en enkel faktatekst med mange bilder. Jeg kan lese mer avanserte faktatekster

Detaljer

Hjelp oss å greie dette, Gud. Du og oss! Men smertefullt og farefullt, det blir det nok også.

Hjelp oss å greie dette, Gud. Du og oss! Men smertefullt og farefullt, det blir det nok også. 120 og venter de dødes oppstandelse og et liv i den kommende verden Gud, takk for musikk, sang og toner! Når en sang, et musikkstykke eller en melodi griper meg, så er jeg - vips - rett inn i evigheten,

Detaljer

FAKULTET FOR HUMANIORA OG PEDAGOGIKK EKSAMEN

FAKULTET FOR HUMANIORA OG PEDAGOGIKK EKSAMEN UNIVERSITETET I AGDER NYNORSK FAKULTET FOR HUMANIORA OG PEDAGOGIKK EKSAMEN Emnekode: NO-137 Emnenamn: Norsk GLU 5-10 Dato: 15. mai 2012 Lengde: 4 timar Talet på sider inkl. framside 5 Tillatne hjelpemiddel:

Detaljer

ELI RYGG. Jeg vet at man kan bli helt glad igjen. Min historie

ELI RYGG. Jeg vet at man kan bli helt glad igjen. Min historie ELI RYGG Jeg vet at man kan bli helt glad igjen Min historie Eli Rygg har blant annet skrevet disse bøkene: Hvor gammel blir en bølge? Gyldendal Tiden, 2001 Jeg sa ikke kom inn. Gyldendal, 2005 Koppen

Detaljer

Preken 6. april 2015. 2. påskedag I Fjellhamar Kirke. Kapellan Elisabeth Lund

Preken 6. april 2015. 2. påskedag I Fjellhamar Kirke. Kapellan Elisabeth Lund Preken 6. april 2015 2. påskedag I Fjellhamar Kirke Kapellan Elisabeth Lund I påska hører vi om både død og liv. Vi møter mange sterke historier her i kirka. Og sterke følelser hos Jesus og hos de som

Detaljer

Minikurs på nett i tre trinn. Del 1

Minikurs på nett i tre trinn. Del 1 Minikurs på nett i tre trinn Del 1 Vi er født med forutsetningene for å kunne utføre våre livsoppgaver, enten vi har én stor eller mange mindre. Eller kanskje mange mindre som blir en stor tilsammen. Våre

Detaljer

Om å bruke Opp og fram!

Om å bruke Opp og fram! Forord Jeg føler en dyp glede over å kunne sette punktum for andre utgave av Opp og fram!. Som mor elsker man sine barn på ulike måter, og det samme tror jeg at man kan si om en forfatters forhold til

Detaljer

Karen og Gabe holder på å rydde bort etter middagen.

Karen og Gabe holder på å rydde bort etter middagen. DINNER WITH FRIENDS DEL 1:,, DEL 2:, 1. INT. KJØKKEN KVELD Karen og Gabe holder på å rydde bort etter middagen. 1 Hvorfor var du så stille i kveld? 2 Hva mener du? 3 Når Beth fortalte oss så var du så

Detaljer

Eneboerspillet del 2. Håvard Johnsbråten, januar 2014

Eneboerspillet del 2. Håvard Johnsbråten, januar 2014 Eneboerspillet del 2 Håvard Johnsbråten, januar 2014 I Johnsbråten (2013) løste jeg noen problemer omkring eneboerspillet vha partall/oddetall. I denne parallellversjonen av artikkelen i vil jeg i stedet

Detaljer

Konf 2013. Konfirmant Fadder. Veiledning til samtaler Mellom konfirmant og konfirmantfadder LIVET er som en reise

Konf 2013. Konfirmant Fadder. Veiledning til samtaler Mellom konfirmant og konfirmantfadder LIVET er som en reise Konfirmant Fadder Veiledning til samtaler Mellom konfirmant og konfirmantfadder LIVET er som en reise Velkommen til konfirmantfadder samtale Vi har i denne blekka laget en samtale-guide som er ment å brukes

Detaljer

KURS FOR SPRÅKHJELPERE. Innhold og gjennomføring

KURS FOR SPRÅKHJELPERE. Innhold og gjennomføring KURS FOR SPRÅKHJELPERE Innhold og gjennomføring Organisering Spor 1-deltakernes timeplan Språkhjelperne Organisering Språkhjelperne i aksjon Hvem er språkhjelperne? Viderekomne spor 2-deltakere På nivå

Detaljer

Manuset ligger på NSKI sine sider, men kan også kjøpes på www.adlibris.com

Manuset ligger på NSKI sine sider, men kan også kjøpes på www.adlibris.com STOP KISS av Diana Son Scene for to kvinner. Manuset ligger på NSKI sine sider, men kan også kjøpes på www.adlibris.com Sara and Callie are walking through New York City's West Village very late at night,

Detaljer

Veiledning og tilleggsoppgaver til kapittel 8 i Her bor vi 2

Veiledning og tilleggsoppgaver til kapittel 8 i Her bor vi 2 Veiledning og tilleggsoppgaver til kapittel 8 i Her bor vi 2 Generelle kommentarer til kapittel 8 Hva er i veien med deg? I dette kapittelet står helsa i sentrum. Den innledende tegningen viser Arif på

Detaljer