GravityPro. Oral Syringe with Vent Zone and Integrated Hanger - For Oral / Enteral Use - Instructions for Use

Størrelse: px
Begynne med side:

Download "GravityPro. Oral Syringe with Vent Zone and Integrated Hanger - For Oral / Enteral Use - Instructions for Use"

Transkript

1 1 EN Oral Syringe with Vent Zone and Integrated Hanger - For Oral / Enteral Use - Instructions for Use FR Seringue orale dotée d une zone d aération et d un trou de suspension intégré - Pour un Usage Oral / Enteral - Mode d emploi ES Jeringa oral con zona de ventilación y colgador integrado - Para uso oral / gástrico - Instrucciones de uso PT Seringa oral com zona de ventilação e gancho integrado - Para via Oral / Entérica - Instruções de Utilização DK Oral sprøjte med ventilationsområde og integreret bøjle - Til oral/enteral anvendelse - Brugsanvisning NL Orale spuit met beluchtingszone en geïntegreerde ophanghaak - Voor Oraal / Enteraal Gebruik - Gebruiksaanwijzing DE Oralspritze mit Entlüftungszone und integriertem Aufhänger - Für den Oralen / Enteralen Gebrauch Gebrauchsanweisung NO Oral sprøyte med ventilasjonssone og integrert henger- For Oral / Enteral Bruk- Bruksanvisning SV Oral spruta med ventileringsdel och inbyggd hängare - För bröstmjölk för oralt / enteralt bruk - Bruksanvisning How Supplied:/Hvordan leveres den:/levering:/lieferzustand:/slik leveres produktet:/ Hur produkten levereras: Size Taille Tamaño Tamanho Størrelse Formaat Größe Størrelse Storlek Case Qty Qté boîte Ctd. Caja Quant. da caixa Ant. i kasse Aantal per doos Stck./Karton Ant. i esken Antal per låda Pouch Qty Qté sachet Ctd. Bolsa Quant. da bolsa Ant. i hver pakning Aantal per zak Stck./Beutel Ant. i posen Antal per påse REF RÉF BEST.-NR. 20 ml PNM-S20EOV 100 ml 40 1 PNM-S100EOV NeoMed Incorporated 100 Londonderry Ct, Suite 112 Woodstock, GA USA (770) EC REP Emergo Europe, Prinsessegracht 20, 2514 AP, The Hague, The Netherlands NeoMed and the NeoMed logo are registered trademarks of NeoMed, Inc NeoMed, Inc. Australian Sponsor: Emergo Australia Level 20, Tower II Darling Park 201 Sussex Street, Sydney, NSW 2000 Australia LBL-POV-003 Rev 1 Effective

2 Oral Syringe with Vent Zone and Integrated Hanger For Oral / Enteral Use Instructions for Use Gravity Feed Features ENGLISH Designed with an integrated hanger for user convenience. Incorporates a vent zone that allows the plunger to stay in place. Minimizes air contact of nutritional fluids Promotes Aseptic Technique Allows air flushing with the same syringe May reduce spillage of nutritional fluids Figure 1 Other Features Pump compatible This product is not made with natural rubber latex, DEHP, or BPA. Indications for Use The device is indicated for use as a dispenser, a measuring device and an oral fluid transfer device. It is used to inject fluids into the body via extension sets and feeding tubes in neonatal and pediatric patients. Contraindications The Oral Syringe is intended for one- time use. Each syringe should be used for one dispensing and one patient. Warnings Do not autoclave or re -use syringe as this may increase risk of leakage or biological infection. Tip caps are a choking hazard. Keep out of reach of children. Precautions Always attach the syringe to a NeoMed feeding tube or extension set prior to moving the plunger gasket into the vent zone, as fluid will flow immediately when the plunger gasket is positioned in the vent zone. Do not invert the syringe when the plunger gasket is within the vent zone. Feeding Preparation Follow physician s instructions or hospital protocol in opening package and use of contents. Use aseptic technique. Identify the vent zone on the syringe (See Figure 1) Fully depress the plunger before filling the syringe. Draw liquid (e.g. formula or mother s milk) into syringe. For accuratemeasurement, use the black leading edge of the gasket toward the plunger tip. The accuracy of measurements is ±4% of expelled volume. Do not fill or attempt delivery past the maximum graduation. Do not position plunger gasket in the vent zone during preparation. To expel excess air bubbles, ensure the plunger is not positioned in the vent zone. Hold syringe with tip pointing up and tapside of syringe to cause bubbles to rise toward tip. Draw back slightly on plunger taking care to not draw back into the vent zone. Push plunger upward to eject air in barrel and tip. Repeat until bubbles are eliminated. Place the tip cap on the syringe and label as per hospital protocol (label not included). Gravity Feeding Feeding should be administered via enteral-only connectors. This syringe is not designed for use with luer connections. To minimize potential for clogging, mix any supplements or additives thoroughly to achieve uniform consistency. Invert the syringe and remove tip cap. Draw back on the plunger until the plunger gasket is just above the vent zone. Attach syringe to a NeoMed Feeding Tube or Extension Set. Using the integrated hanger, hang the syringe. For maximum volume delivery, ensure the off-center tip is oriented to the opposite side of the integrated hanger. Holding the syringe barrel, gently pull back on the plunger until the plunger gasket is positioned within the vent zone.fluid will immediately begin to flow. Plunger gasket may remain in the vent zone for the duration of the feed. 7. After feeding, dispose of the syringe per hospital protocol and local or national regulations. Manual and Pump Feeding Follow physician s instructions or hospital protocol for proper manual and pump feeding. Always ensure the plunger gasket is never in the vent zone when manual or pump feeding. 2

3 Seringue orale dotée d une zone d aération et d un trou de suspension intégré Pour un Usage Oral / Entéral Mode d emploi FRANÇAIS Propriétés de la seringue d alimentation par gravité Conçue avec un trou de suspension intégré pour accroître la commodité de l'utilisateur. Intègre une zone d aération qui permet au piston de rester en place. Réduit le contact des liquides alimentaires avec l air Facilite l asepsie Permet l'expulsion de l'air sans changer de seringue Permet de réduire les fuites de liquides alimentaires 3 Figure 1 Autres propriétés Compatible avec les pompes Ce produit n'est pas fabriqué à partir de latex de caoutchouc naturel, de DEHP ou de BPA. Indications Ce dispositif est prévu pour distribuer, doser et transférer des liquides administrables par voie orale. Il permet d injecter des liquides dans le corps au moyen d ensembles de rallonge et de sondes d alimentation chez les patients pédiatriques et néonataux. Contre-indications La seringue orale est prévue pour une seule utilisation. Une même seringue ne doit être utilisée qu une seule fois et sur un seul patient. Avertissement Ne pas stériliser à l'autoclave ni réutiliser la seringue, au risque de provoquer des fuites ou une infection biologique. Les capuchons de la pointe présentent un risque d étouffement. Tenir hors de portée des enfants. Précautions Toujours raccorder la seringue à une sonde d alimentation ou à un ensemble de rallonge NeoMed avant de déplacer le joint du piston vers la zone d'aération, étant donné que le liquide s'écoulera dès que le joint du piston entre dans cette zone. Ne pas retourner la seringue lorsque le joint du piston se trouve dans la zone d aération. Préparation de l alimentation Respecter les instructions du médecin et le protocole hospitalier pour l'ouverture de l'emballage et l'utilisation de son contenu. Utiliser une technique aseptique. Repérer la zone d aération sur la seringue (voir Figure 1). Avant de remplir la seringue, enfoncer le piston jusqu'au bout. Aspirer du liquide (préparation pour nourrissons ou lait maternel) dans la seringue. Pour une mesure précise, utiliser le bord noir du joint du piston à l extrémité du piston. La précision des mesures est de ± 4 % du volume distribué. Ne pas remplir au- delà du dernier trait de graduation ni tenter d'administrer le liquide si tel est le cas. Ne pas déplacer le joint du piston vers la zone d aération pendant la préparation. Lors de l expulsion les bulles d air, s assurer que le piston ne se trouve pas dans la zone d aération. Tenir la seringue ave c la pointe vers le haut et tapoter la paroi de la seringue pour décoller et faire monter les bulles vers la pointe. Tirer légèrement sur le piston en prenant soin de ne pas atteindre la zone d aération. Pousser le piston vers le haut pour éliminer l air contenu dans le cylindre et la pointe. Recommencer tant qu il reste des bulles. Placer le capuchon sur la seringue et étiqueter conformément au protocole de l établissement (étiquette non fournie). Alimentation par gravité L alimentation doit être administrée par le biais de connecteurs entéraux uniquement. Cette seringue n est pas prévue pour une utilisation avec des raccords Luer. Pour éviter tout colmatage, bien mélanger les éventuels compléments et additifs jusqu à atteindre une consistance homogène. Retourner la seringue et retirer le capuchon. Tirer sur le piston pour déplacer le joint du piston juste au-dessus de la zone d aération. Raccorder la seringue à une sonde d alimentation ou à un ensemble de rallonge NeoMed. Suspendre la seringue à l aide du trou de suspension intégré. Pour une administration optimale, veiller à ce que la pointe excentrée soit à l opposé du trou de suspension. En tenant le cylindre de la seringue, tirer doucement sur le piston jusqu à ce que le joint du piston se trouve dans la zone d aération. Le liquide commencera immédiatement à s écouler. Le joint du piston peut rester dans la zone d aération pendant toute la durée de l alimentation. 7. Après l alimentation, mettre la seringue au rebut conformément au protocole de l établissement et aux réglementations locales ou nationales en vigueur. Alimentation manuelle et par pompe Suivre les instructions du médecin ou le protocole de l établissement pour une alimentation manuelle ou par pompe correcte. Veiller toujours à ce que le joint du piston ne se trouve jamais dans la zone d'aération lors de l'alimentation manuelle ou par pompe.

4 Jeringa oral con zona de ventilación y colgador integrado Para uso oral / gástrico Instrucciones de uso Características de la alimentación por gravedad 4 ESPAÑOL Diseñada con un colgador integrado para mayor comodidad del usuario. Incorpora una zona de ventilación que permite mantener el émbolo en su posición. Reduce al mínimo el contacto con el aire de los líquidos alimenticios. Fomenta el uso de una técnica aséptica. Permite purgar el aire con la propia jeringa. Permite reducir el vertido de los líquidos alimenticios. Figura 1 Otras características Compatible con bombas. Este producto no está hecho de látex de caucho natural, DEHP ni BPA. Indicaciones de uso El dispositivo está indicado como dispensador y como dispositivo de medida y de transferencia de líquidos de administración oral. Se utiliza para inyectar líquidos a pacientes neonatales y pediátricos a través de juegos de extensión y de sondas de alimentación. Contraindicaciones La jeringa oral está pensada para un solo uso. Cada jeringa debe usarse exclusivamente para una sola dispensación y en un único paciente. Advertencias No esterilice en autoclave ni reutilice la jeringa, al hacerlo podría aumentar el riesgo de fugas o de infecciones biológicas. Las fundas de las puntas entrañan riesgo de asfixia. Manténganse fuera del alcance de los niños. Precauciones Conecte siempre la jeringa a una sonda de alimentación o juego de extensión NeoMed antes de desplazar la junta del émbolo hasta la zona de ventilación, ya que el líquido comienza a circular inmediatamente después de situar la junta del émbolo en la zona de ventilación. No invierta la jeringa cuando la junta del émbolo esté situada en la zona de ventilación. Preparación para la alimentación Siga las instrucciones del médico o el protocolo del hospital para abrir el envase y usar el contenido. Use una técnica aséptica. Identifique la zona de ventilación de la jeringa (véase la figura 1). Empuje el émbolo hasta el final antes de llenar la jeringa. Aspire el líquido (p. ej., leche maternizada o materna) dentro de la jeringa. Para medir la cantidad exacta, use el borde negro anterior de la junta del lado de la punta del émbolo. La exactitud de las mediciones es de un ±4% del volumen expulsado. No rellene ni intente administrar un volumen superior al de la graduación máxima. No sitúe la junta del émbolo en la zona de ventilación durante la preparación. Para expulsar las burbujas de aire, asegúrese de que el émbolo no está situado en la zona de ventilación. Sostenga la jeringa con la punta hacia arriba y golpee ligeramente el lateral de la misma para que las burbujas suban hacia la punta. Retraiga ligeramente el émbolo procurando que no llegue a la zona de ventilación. Empuje el émbolo hacia arriba para expulsar el aire del cuerpo y de la punta. Repita el procedimiento hasta que haya eliminado todas las burbujas. Coloque la funda en la jeringa y etiquétela conforme al protocolo del hospital (las etiquetas no vienen incluidas). Alimentación por gravedad Solo debe administrar alimento a través de conectores gástricos. La jeringa no está diseñada para usarse con conexiones Luer. Para reducir al mínimo el riesgo de obstrucción, mezcle bien cualquier suplemento o aditivo hasta conseguir una consistencia uniforme. Invierta la jeringa y quite la funda de la punta. Retraiga el émbolo hasta que la junta del mismo esté justo encima de la zona de ventilación. Conecte la jeringa a una sonda de alimentación o un juego de extensión NeoMed. Cuelgue la jeringa usando para ello el colgador integrado. Para administrar el máximo volumen, asegúrese de que la punta excéntrica está orientada en dirección contraria al colgador integrado. Sujete el cuerpo de la jeringa y tire con suavidad del émbolo hasta que la junta del mismo esté situada dentro de la zona de ventilación. El líquido comenzará a circular inmediatamente. La junta del émbolo debe permanecer en la zona de ventilación mientras dure la alimentación. 7. Una vez usada, deseche la jeringa como determinen los protocolos del hospital y la normativa local o nacional. Alimentación manual y con bomba Siga las instrucciones del médico o el protocolo del hospital para la alimentación manual y con bomba. Compruebe siempre que la junta del émbolo no está en la zona de ventilación durante la alimentación manual o con bomba.

5 Seringa oral com zona de ventilação e gancho integrado Para via Oral / Entérica Instruções de Utilização Características da alimentação por gravidade 5 PORTUGUÊS Concebido com um gancho integrado para comodidade do utilizador. Incorpora uma zona de ventilação que permite que o êmbolo se mantenha no devido lugar. Minimiza o contacto dos fluidos nutritivos com o ar Proporciona uma técnica asséptica Permite a purga de ar com a mesma seringa Poderá reduzir o derrame de fluidos nutritivos Figura 1 Outras características Compatível com bombas Este produto não é fabricado com látex de borracha natural, DEHP ou BPA. Instruções de utilização Este dispositivo destina-se a ser utilizado como um dispensador, um dispositivo de medição e um dispositivo de transferência de fluidos orais. É utilizado para injectar fluidos no organismo através de conjuntos de extensão e sondas de alimentação em pacientes neonatos e pediátricos. Contra-indicações A seringa oral destina-se a uma única utilização. Cada seringa deve ser utilizada para uma só dispensação e para um só paciente. Advertências Não esterilizar por autoclave nem voltar a utilizar a seringa, uma vez que tal poderá aumentar o risco de fugas ou infecção biológica. As tampas das pontas constituem um potencial perigo de asfixia. Manter fora do alcance das crianças. Precauções: Acople sempre a seringa a uma sonda de alimentação ou um conjunto de extensão NeoMed antes de mover a junta do êmbolo para a zona de ventilação, uma vez que o fluído fluirá imediatamente quando a junta do êmbolo estiver posicionada na zona de ventilação. Não inverta a seringa quando a junta do êmbolo se encontrar dentro da zona de ventilação. Preparação da alimentação Siga as instruções do médico ou o protocolo do hospital para abertura da embalagem e utilização do conteúdo. Utilize uma técnica asséptica. Identifique a zona de ventilação ("Vent Zone") na seringa (ver Figura 1) Pressione completamente o êmbolo antes de encher a seringa. Aspire o líquido (por ex., leite em pó reconstituído ou leite materno) para a seringa. Para uma medição precisa, utilize a extremidade dianteira preta da junta na direcção da ponta do êmbolo. A precisão das medições é ±4% do volume expelido. Não encha nem tente administrar quantidades acima da graduação máxima. Não posicione a junta do êmbolo na zona de ventilação durante a preparação. Para expelir o excesso de bolhas de ar, certifique -se de que o êmbolo não se encontra na zona de ventilação. Segure a seringa com a ponta virada para cima e bata levemente na parte lateral da seringa para que as bolhas se dirijam para a ponta. Puxe o êmbolo ligeiram ente para trás, tendo o cuidado de não o puxar para a zona de ventilação. Empurre o êmbolo para cima para ejectar o ar existente no cilindro e na ponta. Repita o procedimento até que todas as bolhas sejam eliminadas. Coloque a tampa na seringa e coloque uma etiqueta em conformidade com os protocolos do hospital (etiqueta não incluída). Alimentação por gravidade A alimentação deve ser administrada apenas através de conectores entéricos. Esta seringa não foi concebida para ser utilizada com ligações Luer. Para minimizar o potencial risco de obstrução, misture muito bem quaisquer suplementos ou aditivos para obter uma consistência uniforme. Inverta a seringa e retire a tampa da ponta. Puxe o êmbolo para trás até que a junta do êmbolo fique posicionada mesmo acima da zona de ventilação. Acople a seringa a uma sonda de alimentação ou um conjunto de extensão NeoMed. Utilizando o gancho integrado, pendure a seringa. Para um fornecimento de volume máximo, certifique -se de que a ponta descentrada está orientada para o lado oposto do gancho integrado. Segurando o corpo da seringa, puxe cuidadosamente o êmbolo para trás até que a junta do êmbolo fique posicionada dentro da zo na de ventilação. O fluido começará imediatamente a fluir. A junta do êmbolo poderá permanecer na zona de ventilação durante a alimentação. 7. Depois da alimentação, elimine a seringa em conformidade com os protocolos hospitalares e regulamentos locais ou nacionais. Alimentação manual e com bomba Para uma correcta alimentação manual e com bomba, siga as instruções do médico ou os protocolos hospitalares. Quando efectuar uma alimentação manual ou com bomba, certifique-se sempre de que a junta do êmbolo nunca se encontra na zona se ventilação.

6 Oral sprøjte med ventilationsområde og integreret bøjle Til oral/enteral anvendelse Brugsanvisning Faldtilførselsegenskaber DANSK Udstyret med en integreret bøjle, der gør den nemmere at anvende. Indeholder et ventilationsområde, der bevirker, at stemplet ikke flytter sig. Minimerer ernæringsvæskernes kontakt med luften. Fremmer brugen af aseptisk teknik. Giver mulighed for luftskylning med den samme sprøjte. Kan reducere spild af ernæringsvæsker. Figur 1 Andre egenskaber Kompatibel med pumpe Produktet er fremstillet uden naturlig gummilatex, DEHP eller BPA. Indikationer for anvendelse Enheden er beregnet til at blive anvendt som beholder, måleenhed samt enhed til oral administration af væske. Den er beregnet til at tilføre væsker til kroppen på neonatale og pædiatriske patienter via ekspansionssæt og sonder. Kontraindikationer oral sprøjte er kun beregnet til engangsbrug. Hver sprøjte må kun anvendes til én dosering og én patient. Advarsler Sprøjten må ikke autoklaveres eller genbruges, da det kan øge risikoen for brud eller biologisk infektion. Fliplåg udgør en kvælningsfare. Hold dem uden for børns rækkevidde. Forholdsregler Du skal altid montere sprøjten på en NeoMed - sonde eller -forlængersæt, før du flytter stempelpakningen ind i ventilationsområdet, fordi væsken vil begynde at flyde, lige så snart stempelpakningen er placeret i ventilationsområdet. Du må ikke vende sprøjten på hovedet, når stempelpakningen befinder sig i ventilationsområdet. Forberedelse til madningen Følg lægens instruktioner eller hospitalets protokol om åbning af pakken samt anvendelse af indholdet. Brug en aseptisk teknik. Læg mærke til, hvor ventilationsområdet er på sprøjten (se figur 1). Tryk stemplet helt i bund, før sprøjten fyldes. Træk væsken (f.eks. modermælkserstatning eller moderens mælk) ind i sprøjten. Brug den sorte kant på stempelpakningen, der er tættest på stemplets spids, til en nøjagtig afmåling. Målenøjagtigheden er ±4 % af den udstødte volumen. Forsøg ikke at fylde eller tilføre volumen over det maksimale skalamærke. Placér ikke stempelpakningen i ventilationsområdet i løbet af forberedelsen. For at fjerne luftbobler skal du sørge for, at stemplet ikke er placeret i ventilationsområdet. Hold sprøjten, så spidsen peg er opad, og bank på siden af sprøjten, så boblerne stiger op mod spidsen. Træk stemplet lidt tilbage, og pas på du ikke trækker stemplet tilbage i ventilationsområdet. Skub stemplet opad for at presse luften i sprøjtecylinderen og spidsen ud. Gentag, indtil alle bobler er væk. Placér fliplåget på sprøjten, og sæt en etikette på sprøjten i henhold til hospitalets protokol (etikette følger ikke med). Faldtilførsel Madning må kun foregå med konnektorer udelukkende til enteral anvendelse. Sprøjten er ikke beregnet til anvendelse med luer-tilkoblinger. For at undgå eventuel tilstopning anbefales det at blande tilskud eller tilsætningsstoffer godt for at opnå en ensartet konsistens. Vend sprøjten på hovedet, og fjern fliplåget. Træk stemplet tilbage, indtil stempelpakningen er lige over ventilationsområdet. Monter sprøjten på en NeoMed - sonde eller - forlængersæt. Brug den integrerede bøjle til at hænge sprøjten. For at sikre maksimal volumentilførsel skal du sørge for, at den excentriske spids peger i modsat retning af den integrerede bøjle. Mens du holder på sprøjtecylinderen, skal du trække stemplet forsigtigt tilbage, indtil stemplet er placeret inden i ventilationsområdet. Væsken begynder at flyde med det samme. Stempelpakningen kan forblive i ventilationsområdet, så længe madningen foregår. 7. Efter madningen skal sprøjten bortskaffes i henhold til hospitalets protokol samt lokale eller nationale regler. Manuel madning og madning med pumpe Følg lægens instruktioner eller hospitalets protokol om korrekt manuel madning samt madning med pumpe. Du skal altid sørge for, at stempelpakningen aldrig befinder sig i ventilationsområdet i løbet af manuel madning eller madning med pumpe. 6

7 Orale spuit met beluchtingszone en geïntegreerde ophanghaak Voor Oraal / Enteraal Gebruik Gebruiksaanwijzing Functionaliteiten voor zwaartekrachtvoeden NEDERLANDS Voorzien van een geïntegreerde ophanghaak voor gebruiksgemak. Voorzien van een beluchtingszone waardoor de plunjer in positie blijft. Minimaliseert contact tussen voedingsvloeistoffen en de lucht. Stimuleert het gebruik van een aseptische techniek. Geschikt voor luchtspoeling met dezelfde spuit. Kan het morsen van voedingsvloeistoffen terugdringen. Afbeelding 1 Andere functionaliteiten Geschikt voor gebruik met pomp Dit product is niet vervaardigd met natuurlijke rubberlatex, DEHP of BPA. Indicaties voor gebruik Dit hulpmiddel is bedoeld voor gebruik als dispenser, meetinstrument en oraal overdrachtshulpmiddel voor vloeistoffen. Het wordt gebruikt voor het via verlengsets en voedingssondes injecteren van vloeistoffen bij neonatale en pediatrische patiënten. Contra-indicaties De orale spuit is bedoeld voor eenmalig gebruik. Elke spuit mag één keer bij één patiënt worden gebruikt. Waarschuwingen De spuit niet autoclaveren of hergebruiken, omdat hierdoor het risico op breuk en biologische infectie kan toenemen. De tipdopjes vormen een verstikkingsgevaar. Buiten bereik van kinderen bewaren. Voorzorgsmaatregelen Bevestig de spuit altijd op een NeoMed voedingsslang of verlengset voordat u de plunjerpakking in de beluchtingszone zet, omdat de vloeistof onmiddellijk gaat stromen nadat de plunjerpakking in de beluchtingszone is gezet. Keer de spuit niet om zolang de plunjerpakking in de beluchtingszone staat. Voorbereiding voor voeden Volg de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol voor het openen van de verpakking en het gebruik van de inhoud. Gebruik een aseptische techniek. Lokaliseer de beluchtingszone op de spuit (zie afbeelding 1) Druk de plunjer helemaal omlaag voordat u de spuit vult. Zuig de vloeistof (bijv. flesvoeding of moedermelk) op in de spuit. Gebruik de zwarte voorste rand van de pakking bij de plunjertip voor een nauwkeurige maatbepaling. De nauwkeurigheid van de maatstrepen is +/ 4% van het afgegeven volume. Niet voorbij de maximale maatstreep vullen en inspuiten. De plunjerpakking tijdens de voorbereiding niet in de beluchtingszone plaatsen. Controleer om luchtbellen te verwijderen eerst of de plunjer niet in de beluchtingszone staat. Houd de spuit met de tip omhoog en tik op de zijkant van de spuit zodat de luchtbellen opstijgen naar de tip. Trek de plunjer iets terug zonder dat deze in de beluchtingszone komt. Druk de plunjer omhoog om de lucht uit de cilinder en tip te verwijderen. Herhaal deze handeling totdat alle luchtbellen zijn verwijderd. Plaats het tipdopje op de spuit en label de spuit volgens het ziekenhuisprotocol (label wordt niet meegeleverd). Zwaartekrachtvoeden Voeding moet worden toegediend via een Uitsluitend enteraal -aansluiting. Deze spuit is niet bedoeld voor gebruik met Luer-aansluitingen. Om het risico op verstopping zo klein mogelijk te houden, moeten eventuele supplementen of additieven grondig worden gemengd voor een gelijkmatige consistentie. Keer de spuit om en verwijder het tipdopje. Trek de plunjer terug tot de plunjerpakking net boven de beluchtingszone zit. Bevestig de spuit op een NeoMed voedingsslang of verlengset. Gebruik de geïntegreerde ophanghaak om de spuit op te hangen. Voor toediening van het maximale volume moet de uit het midden zittende tip naar de andere kant van de geïntegreerde ophanghaak worden gericht. Houd de spuitcilinder vast en trek de plunjer voorzichtig terug totdat de plunjerpakking in de beluchtingszone staat. De vloeistof begint onmiddellijk te stromen. De plunjerpakking kan gedurende het voeden in de beluchtingszone blijven staan. 7. Voer de spuit na het voeden af volgens het ziekenhuisprotocol en de lokale of nationale regelgeving. Handmatig en met de pomp voeden Volg de instructies van de arts of het ziekenhuisprotocol voor het op de juiste wijze handmatig en met de pomp voeden. Zorg bij handmatig of met de pomp voeden altijd dat de plunjerpakking niet in de beluchtingszone staat. 7

8 Oralspritze mit Entlüftungszone und integriertem Aufhänger Für Den Oralen / Enteralen Gebrauch Gebrauchsanweisung Leistungsmerkmale der Schwerkraftfütterung DEUTSCH Umfasst einen auf Anwenderfreundlichkeit ausgelegten integrierten Aufhänger. Mit einer Entlüftungszone, die dafür sorgt, dass der Kolben in Position bleibt. Minimiert Kontakt der Nährstoffflüssigkeiten mit Luft Unterstützt aseptische Techniken Ermöglicht Luftspülung mit derselben Spritze Kann Verschütten von Nährstoffflüssigkeiten minimieren Abbildung 1 Weitere Leistungsmerkmale Pumpenkompatibel Bei der Herstellung dieses Produkts wurde kein Naturkautschuklatex, DEHP oder BPA verwendet. Indikationen Das Produkt ist für die Verwendung als Dispenser, Messgerät und Gerät für die Übertragung oraler Flüssigkeiten indiziert. Es wird verwendet, um bei neonatalen und pädiatrischen Patienten Flüssigkeiten mittels Verlängerungssätzen und Ernährungssonden zu injizieren. Gegenanzeigen Die Oralspritze ist für den einmaligen Gebrauch vorgesehen. Jede Spritze darf nur einmal bei einem Patienten verwendet werden. Warnhinweise Die Spritze nicht autoklavieren oder wiederverwenden, da dies das Risiko einer Leckage oder biologischen Infektion erhöhen kann. Die Spitzenkappen sind verschluckbar und stellen eine Erstickungsgefahr dar. Von Kindern fernhalten. Vorsichtsmaßnahmen Die Spritze stets an eine NeoMed -Ernährungssonde oder einen Verlängerungssatz anschließen, bevor die Kolbendichtung in die Entlüftungszone geschoben wird, da die Flüssigkeit sofort zu fließen beginnt, wenn die Kolbendichtung in der Entlüftungszone positioniert ist. Die Spritze nicht umdrehen, wenn sich die Kolbendichtung innerhalb der Entlüftungszone befindet. Vorbereitung der Fütterung Beim Öffnen der Verpackung und der Verwendung des Inhalts sind die Anweisungen des Arztes oder das Krankenhausprotokoll zu befolgen. Aseptische Technik verwenden. Die Entlüftungszone an der Spritze ausfindig machen (siehe Abbildung 1). Vor dem Füllen der Spritze den Kolben komplett herunterdrücken. Die Flüssigkeit (d. h. die Säuglingsnahrung oder Muttermilch) in die Spritze aufziehen. Die schwarze Vorderkante der Dichtung in Richtung Kolbenspitze als Referenz zum genauen Abmessen verwenden. Die Genauigkeit der Messung beträgt ± 4 % des ausgeworfenen Volumens. Nicht über die maximale Markierung der Skaleneinteilung hinaus füllen, und die Verabreichung nicht versuchen, wenn diese Markierung überschritten ist. Während der Vorbereitung nicht die Kolbendichtung in der Entlüftungszone positionieren. Um Luftblasen zu entfernen, muss sichergestellt werden, dass sich der Kolben nicht in der Entlüftungszone befindet. Die Spritze mit der Spitze nach oben halten und gegen die Seite der Spritze klopfen, damit die Luftblasen zur Spitze hin aufsteigen. Den Kolben leicht zurückziehen; hierbei jedoch darauf achten, dass er nicht in die Entlüftungszone zurückgezogen wird. Den Kolben nach oben drücken, um die Luft aus dem Zylinder und der Spitze zu entfernen. Wiederholen, bis alle Luftblasen entfernt wurden. Die Kappe auf die Spritze setzen und gemäß Krankenhausprotokoll mit einem Etikett (nicht mitgeliefert) versehen. Schwerkraftfütterung Die Fütterung sollte mittels NUR -ENTERAL - Anschlüssen erfolgen. Die Spritze ist nicht für die Verwendung mit Lueranschlüssen konzipiert. Um mögliches Verstopfen zu vermeiden, alle Zusätze und Ergänzungen gründlich vermischen, um eine gleichmäßige Konsistenz zu erzielen. Die Spritze umdrehen und die Kappe abnehmen. Den Kolben zurückziehen, bis die Kolbendichtung sich knapp oberhalb der Entlüftungszone befindet. Die Spritze an einer NeoMed -Ernährungssonde oder einem Verlängerungssatz anschließen. Die Spritze am integrierten Aufhänger aufhängen. Für eine maximale Volumenabgabe ist sicherzustellen, dass die seitlich versetzte Spitze zur gegenüberliegenden Seite des integrierten Aufhängers ausgerichtet ist. Den Spritzenzylinder halten und den Kolben vorsichtig zurückziehen, bis die Kolbendichtung sich knapp innerhalb der Entlüftungszone befindet. Die Flüssigkeit beginnt sofort zu fließen. Die Kolbendichtung kann während der Fütterung in der Entlüftungszone verbleiben. 7. Nach der Fütterung die Spritze gemäß Krankenhausprotokoll und lokalen oder nationalen Vorschriften entsorgen. Fütterung von Hand und mit einer Pumpe Für die korrekte Fütterung von Hand oder mit einer Pumpe sind die Anweisungen des Arztes bzw. das Krankenhausprotokoll zu befolgen. Immer sicherstellen, dass sich die Kolbendichtung während der Fütterung von Hand oder mit einer Pumpe niemals in der Entlüftungszone befindet. 8

9 Oral sprøyte med ventilasjonssone og integrert henger For Oral / Enteral Bruk Bruksanvisning Gravitetsernæringsfunksjoner NORSK Konstruert med en praktisk integrert henger. Har en ventilasjonssone som gjør at stemplet holder seg på plass. Minimerer luftkontakt med ernæringsvæskene. Egner seg til aseptisk teknikk. Gjør det mulig å luftskylle med samme sprøyte. Kan redusere søl av ernæringsvæsker. Figur 1 Andre funksjoner Kompatibel med pumpe. Dette produktet inneholder ikke naturlig gummilateks, DEHP eller BPA. Indikasjoner for bruk Anordningen er indisert for bruk som en dispenser, en måleanordning og en anordning for oral væskeoverføring. Den brukes til å injisere væsker i kroppen via forlengersett og ernæringsslanger hos neonatale og pediatriske pasienter. Kontraindikasjoner oral sprøyte er kun beregnet på engangsbruk. Hver sprøyte skal kun brukes til én dispensering og én pasient. Advarsler Må ikke autoklaveres eller brukes om igjen, da dette kan øke faren for brudd og biologisk infeksjon. Spisshettene utgjør en kvelningsfare. Må holdes utenfor barnas rekkevidde. Forholdsregler Fest alltid sprøyten til en NeoMed ernæringsslange eller et forlengersett før stempelpakningen beveges inn i ventilasjonssonen, da væsken vil strømme med en gang stempelpakningen plasseres i ventilasjonssonen. Ikke inverter sprøyten når stempelpakningen er i ventilasjonssonen. Klargjøring for dispensering Følg legens anvisninger eller sykehusets protokoll ved åpning av emballasjen og bruk av innholdet. Bruk aseptisk teknikk. Identifiser sprøytens ventilasjonssone (se Fig. 1). Trykk stemplet helt inn før sprøyten fylles. Trekk væske (f.eks. morsmelk eller morsmelkerstatning) inn i sprøyten. For nøyak tig måling, bruk den svarte ledende kanten på pakningen nærmest stempelspissen. Målingsnøyaktigheten er +/ - 4 % av utsprøytet volum. Ikke fyll eller forsøk å ernære ut over maksimumsmerket. Ikke plasser stempelpakningen i ventilasjonssonen under klargjøring. Når du skal fjerne overskytende luftbobler, må du forsikre deg om at stemplet ikke er plassert i ventilasjonssonen. Hold sprøyten med spissen opp og bank på siden av sprøyten for at boblene skal stige mot spissen. Trekk stemplet litt tilbake, men unngå å trekke det inn i ventilasjonssonen. Skyv stemplet opp for å presse luften ut av tønnen og spissen. Gjenta dette til boblene er fjernet. Plasser hetten på sprøytespissen og merk den i samsvar med sykehusets protokoll (etikett følger ikke med). Gravitetsernæring Ernæringen skal gis gjennom koblinger kun for enteral bruk. Denne sprøyten er ikke beregnet på bruk med luerkoblinger. For å minimere faren for tilstopping, må alle tilsetningsstoffer blandes grundig for å oppnå en jevn konsistens. Inverter sprøyten og fjern spisshetten. Trekk stemplet tilbake til stempelpakningen er rett over ventilasjonssonen. Fest sprøyten til en NeoMed ernæringsslange eller et forlengersett. Bruk den integrerte hengeren og heng opp sprøyten. For tilføring av maksimalt volum, skal den eksentriske spissen peke mot motsatt side av den integrerte hengeren. Hold i sprøytetønnen og trekk stemplet forsiktig tilbake til stempelpakningen er plasser i ventilasjonssonen. Væsken vil begynne å strømme med en gang. Stempelpakningen kan være i ventilasjonssonen så lenge ernæringen pågår. 7. Etter ernæring skal sprøyten avhendes i samsvar med sykehusets protokoll og lokale eller nasjonale forskrifter. Manuell ernæring og pumpeernæring Følg legens instruksjoner eller sykehusets protokoll for korrekt ernæring, manuelt eller med pumpe. Sørg for at stempelpakningen aldri er i ventilasjonssonen ved manuell ernæring eller ernæring med pumpe. 9

10 Oral spruta med ventileringsdel och inbyggd hängare För bröstmjölk för oralt / enteralt bruk Bruksanvisning Egenskaper vid gravitationsmatning SVENSKA Med inbyggd hängare för bekväm användning. Inbyggd ventileringsdel som gör att kolven kan stå stilla på ett ställe. Minimerar kontakt mellan näringsvätskor och luft. Främjar aseptisk teknik. Medger luftspolning med samma spruta. Kan minska spill av näringsvätskor. Figur 1 Övriga egenskaper Kompatibel med pump. Denna produkt är inte tillverkad av rågummilatex, DEHP eller BPA. Indikationer för användning Enheten indikeras för användning vid matning, som mätenhet samt som enhet för oral vätskeöverföring. Den används för att injicera vätskor i kroppen via förlängningssatser och matningsslangar till neonatala och pediatriska patienter. Kontraindikationer oral spruta är avsedd för engångsbruk. Varje spruta ska användas vid ett tillfälle till en patient. Varningar Autoklavera eller återanvänd inte sprutan eftersom detta ökar risken för läckage eller biologisk infektion. Spetsens lock utgör kvävningsrisk. Förvaras utom räckhåll för barn. Försiktighetsåtgärder Anslut alltid sprutan till en NeoMed matningsslang eller förlängningssats innan kolven förs in i ventileringsdelen, eftersom vätskan kommer att börja flöda omedelbart när kolvens packning kommer in i ventileringsdelen. Vänd inte upp och ner på sprutan när kolvens packning är inne i ventileringsdelen. Förberedelser för matning Följ läkares instruktioner eller sjukhusets anvisningar för att öppna förpackningen och använda innehållet. Använd aseptisk teknik. Kontrollera var sprutans ventileringsdel finns (se figur 1). Tryck in kolven helt innan sprutan fylls. Sug upp vätska (t ex näringslösning eller modersmjölk) i sprutan. För korrekta mätningar, använd den främre kanten på den svarta packningen mot kolvens spets. Mätnoggrannheten är ±4 % av utvisad volym. Fyll inte, och försök inte att trycka ut förbi maxgraderingen. För inte in kolvens packning i ventileringsdelen under förberedelserna. För att få ut luftbubblor, se först till att kolven inte är inne i ventileringsdelen. Håll sprutan med spetsen uppåt och knacka lätt på sprutans sida så att luftbubblorna stiger upp mot spetsen. Dra tillbaka kolven något men se till så att kolven inte kommer in i ventileringsdelen. Tryck kolven uppåt så att luften i cylinder och spets trycks ut. Upprepa tills alla bubblor är borta. Sätt dit locket på sprutan och märk den enligt sjukhusets anvisningar (märketikett ingår inte). Gravitationsmatning Matning ska administreras med kopplingar avsedda enbart för enteralt bruk. Sprutan är inte utformad för användning med luerkopplingar. För att minimera risken för tilltäppning, blanda tillskott eller tillsatser grundligt så att de får jämn konsistens. Vänd upp och ner på sprutan och ta bort locket från spetsen. Dra tillbaka kolven tills kolvens packning är alldeles ovanför ventileringsdelen. Anslut sprutan till en NeoMed matningsslang eller förlängningssats. Häng upp sprutan med hjälp av den inbyggda hängaren. För att få ut maximal matningsvolym, se till att sprutans ocentrerade spets är på motsatt sida jämfört med den inbyggda hängaren. Håll i sprutans cylinder och dra försiktigt tillbaka kolven tills kolvens packning är inne i ventileringsdelen. Vätska kommer omedelbart att börja flöda. Kolven packning kan förbli inne i ventileringsdelen under matningens hela varaktighet. 7. Efter matning ska sprutan kasseras i enlighet med sjukhusets föreskrifter och lokala eller nationella regler. Manuell matning och matning med pump Följ läkares instruktioner eller sjukhusets anvisningar för korrekt manuell matning och matning med pump. Se alltid till att kolvens packning aldrig är inne i ventileringsdelen under manuell matning eller matning med pump. 10

11 11 Symbols/Symboles/Símbolos/Symboler/Symbolen/Symbole/Symboler Manufacturer Fabricant Fabricante Fabricante Producent Fabrikant Hersteller Produsent Tillverkare Catalog Number Numéro de catalogue Número de catálogo Número de catálogo Katalognummer Catalogusnummer Artikelnummer Katalognummer Katalognummer Do Not Use if Package is Damaged Ne pas utiliser si l emballage est endommagé No usar si el paquete está dañado Não usar se a embalagem estiver danificada Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget Niet gebruiken als de verpakking is beschadigd Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist Må ikke brukes hvis emballasjen er skadet Använd inte om förpackningen är skadad Lot Number Numéro de lot Número de lote Número de lote Partinummer Lotnummer Chargennummer Lotnummer Tillverkningsnummer Use By (Date) A utiliser avant (Date) Usar antes de (Fecha) Utitizar até (Data) Anvendes inden (dato) Te gebruiken vóór (datum) Verwenden vor (Datum) Brukes inn (dato) Använd före (datum) Sterilized Using Ethylene Oxide Méthode de stérilisation : oxyde d éthylène Método de esterilización: óxido de etileno Método de esterilização: óxido de etileno Steriliseret med ethylenoxid Gesteriliseerd met ethyleenoxide Mit Ethylenoxid sterilisiert Sterilisert med etylenoksid Steriliserad med hjälp av etylenoxid Do Not Re-use Ne Réutiliser No Reutilice Não Reutilize Må ikke genbruges Niet hergebruiken Nicht wiederverwenden Må ikke brukes om igjen Ska inte återanvändas Consult instructions for use Consulter mode d'emploi Consultar instucciones de uso Consulte instruções de utilização Se brugsanvisningen Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Gebrauchsanweisung lesen Se bruksanvisningen Se bruksanvisning före användning Quantity Quantité Cantidad Quantidade Antel Aantel Stückzahl Antall Antal QTY Authorized Representative in the European Community Représentant agréé pour la C.E.E. Representante autorizado en la Comunidad Europea Representante autorizado na União Europeia Autoriseret repræsentant i Den Europæiske Union Gevolmachtigd vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap Autorisierte Vertretung in der Europäischen Gemeinschaft Autorisert representant i EU Auktoriserad representant inom den europeiska gemenskapen CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician ATTENTION: En vertu de la loi fédérale américaine, la vente de cet appareil n est autorisée que par un médecin ou sur ordonna nce de ce dernier PRECAUCIÓN: La legislación federal de los EE. UU. restringe la venta de este dispositivo a médicos o por prescripción médica ATENÇÃO: As leis federais (EUA) exigem que este aparelho seja vendido apenas por médicos ou mediante prescrição médica FORSIGTIG: I henhold til amerikansk (USA) lov må denne enhed kun sælges af eller ved ordination af en læge LET OP: Krachtens de federale wetgeving van de Verenigde Staten van Amerika mag dit hulpmiddel uitsluitend door of op voorsch rift van een arts worden aangeschaft. VORSICHT: Laut US-Gesetz darf dieses Produkt nur von einem Arzt oder auf dessen Anordnung erworben warden FORSIKTIG: Føderal lov i USA bestemmer at anordningen kun kan selges av eller på anvisningen fra en lege. IAKTTA FÖRSIKTIGHET: Enligt federal lag (i USA) är försäljning av denna utrustning endast tillåten av läkare eller på läkares ordination NeoMed Incorporated 100 Londonderry Ct, Suite 112 Woodstock, GA USA (770) EC REP Emergo Europe, Prinsessegracht 20, 2514 AP, The Hague, The Netherlands NeoMed and the NeoMed logo are registered trademarks of NeoMed, Inc NeoMed, Inc. Australian Sponsor: Emergo Australia Level 20, Tower II Darling Park 201 Sussex Street, Sydney, NSW 2000 Australia LBL-POV-003 Rev 1 Effective

INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ TYSK ANWEISUNG ZUR VORBEREITUNG UND VERABREICHUNG EINER INJEKTION VON CIMZIA

INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ TYSK ANWEISUNG ZUR VORBEREITUNG UND VERABREICHUNG EINER INJEKTION VON CIMZIA INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ TYSK (certolizumab pegol) ANWEISUNG ZUR VORBEREITUNG UND VERABREICHUNG EINER INJEKTION VON CIMZIA Veiledningen er hentet fra EMA (European Medicines

Detaljer

m15/1/aynor/hp2/nor/tz0/xx Monday 11 May 2015 (morning) Lundi 11 mai 2015 (matin) Lunes 11 de mayo de 2015 (mañana) 2 hours / 2 heures / 2 horas

m15/1/aynor/hp2/nor/tz0/xx Monday 11 May 2015 (morning) Lundi 11 mai 2015 (matin) Lunes 11 de mayo de 2015 (mañana) 2 hours / 2 heures / 2 horas m15/1/aynor/hp2/nor/tz0/xx Norwegian A: language and literature Higher level Paper 2 Norvégien A : langue et littérature Niveau supérieur Épreuve 2 Noruego A: lengua y literatura Nivel superior Prueba

Detaljer

INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ SVENSK INSTRUKTIONER FÖR ATT FÖRBEREDA OCH GE EN INJEKTION AV CIMZIA

INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ SVENSK INSTRUKTIONER FÖR ATT FÖRBEREDA OCH GE EN INJEKTION AV CIMZIA INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ SVENSK (certolizumab pegol) INSTRUKTIONER FÖR ATT FÖRBEREDA OCH GE EN INJEKTION AV CIMZIA Veiledningen er hentet fra EMA (European Medicines Agency)

Detaljer

TRAININGSPROGRAMME. Sitz und Haltung am Klavier SPIELSTUFE. Alle Übungen können für das Üben zu Hause oder für den Unterricht ausgedruckt werden.

TRAININGSPROGRAMME. Sitz und Haltung am Klavier SPIELSTUFE. Alle Übungen können für das Üben zu Hause oder für den Unterricht ausgedruckt werden. Alle Übungen können für das Üben zu Hause oder für den Unterricht ausgedruckt werden. Trainingsprogramm Klavierschule, S. Sitz und Haltung am Klavier. Atme tief ein und aus. Sei entspannt. Nun setz dich

Detaljer

Tips & Idéer. Stjärnor/Stjerner

Tips & Idéer. Stjärnor/Stjerner Tips & Idéer Stjärnor/Stjerner 600228 Stjärnor/Stjerner SE Till en stjärna behöver du 12 remsor. Stjärnan görs i 2 delar som sedan flätas ihop. DK Til en stjerne skal du bruge 12 stjernestrimler. Stjernen

Detaljer

Brukerveiledning på tysk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat)

Brukerveiledning på tysk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat) Brukerveiledning på tysk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat) BEDIENUNGSANLEITUNG Dymista Nasenspray 137 Mikrogramm/50 Mikrogramm

Detaljer

TB-615 / TB-617 Wireless slim keyboard. EN User guide SE Användarhandledning FI Käyttöohje DK Brugervejledning NO Bruksanvisning

TB-615 / TB-617 Wireless slim keyboard. EN User guide SE Användarhandledning FI Käyttöohje DK Brugervejledning NO Bruksanvisning TB-615 / TB-617 Wireless slim keyboard EN User guide SE Användarhandledning FI Käyttöohje DK Brugervejledning NO Bruksanvisning EN User guide You have bought a wireless keyboard to use with Windows XP,

Detaljer

manual Plexgear L14 Item: Plexgear

manual Plexgear L14 Item: Plexgear manual Plexgear L14 Item: 61647-61649 EN NO SV Plexgear ENGLISH 3 4 5 2 1 1. On/off switch 2. Battery hatch 3. Left button Specifications Compatible: Windows and Mac Connection: Wireless Range: Up to 8

Detaljer

KartenSpiel ZahlenMonster: 6

KartenSpiel ZahlenMonster: 6 KartenSpiel ZahlenMonster: 6 Karten mit beidseitigem Druck ausdrucken ausgedruckten Seite folieren Spielkarten ausschneiden ist es, so schnell wie möglich alle Spielkarten zu sammeln, aus der sich die

Detaljer

KartenSpiel ZahlenMonster: 8

KartenSpiel ZahlenMonster: 8 KartenSpiel ZahlenMonster: 8 Karten mit beidseitigem Druck ausdrucken ausgedruckten Seite folieren Spielkarten ausschneiden ist es, so schnell wie möglich alle Spielkarten zu sammeln, aus d4r sich die

Detaljer

Engangsposer* Luft/vand sprøjtespids til engangsbrug BRUGSANVISNING. * Valgfrit antal. Må ikke genbruges

Engangsposer* Luft/vand sprøjtespids til engangsbrug BRUGSANVISNING. * Valgfrit antal. Må ikke genbruges Luft/vand sprøjtespids til engangsbrug Engangsposer* BRUGSANVISNING * Valgfrit antal Må ikke genbruges 1 Sani-Tip Luft/vand sprøjtespids til engangsbrug INDIKATIONER Luft/vand sprøjtespidser til engangsbrug

Detaljer

Replacing the tube and/or tyre of a drive wheel, indoor/outdoor

Replacing the tube and/or tyre of a drive wheel, indoor/outdoor ASSEMBLY INSTRUCTION Replacing the tube and/or tyre of a drive wheel, indoor/outdoor EN NO 9010182A 5.2.7 9010182 Replacing the tube and/or tyre of a drive wheel, indoor/outdoor Preparation Be sure that

Detaljer

English - EN Dansk - DA Suomi - FI Norsk - NO Svenska - SV

English - EN Dansk - DA Suomi - FI Norsk - NO Svenska - SV English - EN Dansk - DA Suomi - FI Norsk - NO Svenska - SV Push upward to open battery door, insert batteries as shown. Pair your mouse with your Windows device: A: On the underside of the mouse, press

Detaljer

User manual English Svenska Norsk

User manual English Svenska Norsk User manual English Svenska Norsk Copyright This manual is the copyright of CI no 556520-4137. No part of this manual may be revised, copied or transmitted in any way without written permission from CI

Detaljer

- Vennlig hilsen gründerne bak retyre

- Vennlig hilsen gründerne bak retyre Etter to år med utvikling og testing er retyre endelig klar for å møte den norske vinteren. Det begynte med en idé om en enkel sykkelkjetting, og endte opp med verdens første modulære sykkeldekk. Vi håper

Detaljer

REMOVE CONTENTS FROM BOX. VERIFY ALL PARTS ARE PRESENT READ INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE STARTING INSTALLATION

REMOVE CONTENTS FROM BOX. VERIFY ALL PARTS ARE PRESENT READ INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE STARTING INSTALLATION 2011-2014 FORD EXPLORER PARTS LIST Qty Part Description Qty Part Description 1 Bull Bar 2 12mm x 35mm Bolt Plates 1 Passenger/Right Mounting Bracket 2 12mm Nut Plate 1 Driver/Left Mounting Bracket 2 12mm

Detaljer

INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ ENGELSK (certolizumab pegol) INSTRUCTIONS FOR PREPARING AND GIVING AN INJECTION OF CIMZIA

INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ ENGELSK (certolizumab pegol) INSTRUCTIONS FOR PREPARING AND GIVING AN INJECTION OF CIMZIA INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ ENGELSK (certolizumab pegol) INSTRUCTIONS FOR PREPARING AND GIVING AN INJECTION OF CIMZIA Veiledningen er hentet fra EMA (European Medicines Agency)

Detaljer

INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ DANSK VEJLEDNING TIL FORBEREDELSE OG INJEKTION AF CIMZIA SPRØJTE

INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ DANSK VEJLEDNING TIL FORBEREDELSE OG INJEKTION AF CIMZIA SPRØJTE INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA PÅ DANSK (certolizumab pegol) VEJLEDNING TIL FORBEREDELSE OG INJEKTION AF CIMZIA SPRØJTE Veiledningen er hentet fra EMA (European Medicines Agency)

Detaljer

Start Here USB *CC * *CC * USB USB

Start Here USB *CC * *CC * USB USB 1 USB Start Here USB 11 USB WARNING: To ensure that the software is installed correctly, do not connect the USB cable until step 11. 11 USB 2 a. b. Lower both the paper tray and the print cartridge door.

Detaljer

IMPORTANT! HOLD ON THIS DOCUMENT FOR LATER REFERENCE! READ CAREFULLY! VIKTIG! BEHOLD DETTE DOKUMENTET FOR FREMTIDIG BRUK! LES NØYE IGJENNOM!

IMPORTANT! HOLD ON THIS DOCUMENT FOR LATER REFERENCE! READ CAREFULLY! VIKTIG! BEHOLD DETTE DOKUMENTET FOR FREMTIDIG BRUK! LES NØYE IGJENNOM! GB IMPORTANT! HOLD ON THIS DOCUMENT FOR LATER REFERENCE! READ CAREFULLY! NOR VIKTIG! BEHOLD DETTE DOKUMENTET FOR FREMTIDIG BRUK! LES NØYE IGJENNOM! Produktmål, materiale: 135x77x72 cm Furu Proper use This

Detaljer

Diese Anleitung bezieht sich auf FixFoto, V 3.30. In älteren oder neueren Versionen könnte die Arbeitsweise anders sein.

Diese Anleitung bezieht sich auf FixFoto, V 3.30. In älteren oder neueren Versionen könnte die Arbeitsweise anders sein. Beispiele für Seitenlayouts Stand: Februar 2012 Diese Anleitung bezieht sich auf FixFoto, V 3.30. In älteren oder neueren Versionen könnte die Arbeitsweise anders sein. Inhalt Ordner A4... 1 Ordner Collagen...

Detaljer

Monteringsvejledning (DK) Montering af faste sidestøtter samt snaplås. Monteringsveiledning (N) Montering av faste sidestøtter samt hurtiglås

Monteringsvejledning (DK) Montering af faste sidestøtter samt snaplås. Monteringsveiledning (N) Montering av faste sidestøtter samt hurtiglås Monteringsvejledning (K) Montering af faste sidestøtter samt snaplås Monteringsveiledning (N) Montering av faste sidestøtter samt hurtiglås Mounting instruction () Mounting the fixed side supports and

Detaljer

M03/108/S(2) NORWEGIAN A1 STANDARD LEVEL PAPER 2 NORVEGIEN A1 NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 2 NORUEGO A1 NIVEL MEDIO PRUEBA 2

M03/108/S(2) NORWEGIAN A1 STANDARD LEVEL PAPER 2 NORVEGIEN A1 NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 2 NORUEGO A1 NIVEL MEDIO PRUEBA 2 c PROGRAMA IB DIPLOMA PROGRAMME PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI DEL DIPLOMA DEL BI M03/108/S(2) NORWEGIAN A1 STANDARD LEVEL PAPER 2 NORVEGIEN A1 NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 2 NORUEGO A1 NIVEL MEDIO PRUEBA 2 Friday

Detaljer

GB F FIN USA. Wollmeisenbad. Detergent for wool and fine laundry Instruction for Use Lessive pour laine et linge délicat Mode d emploi

GB F FIN USA. Wollmeisenbad. Detergent for wool and fine laundry Instruction for Use Lessive pour laine et linge délicat Mode d emploi Wollmeisenbad GB F N S FIN USA CDN AUS Detergent for wool and fine laundry Instruction for Use Lessive pour laine et linge délicat Mode d emploi N For ull og finvask Dette finvaskemiddelet er vår utprøvde

Detaljer

Slope-Intercept Formula

Slope-Intercept Formula LESSON 7 Slope Intercept Formula LESSON 7 Slope-Intercept Formula Here are two new words that describe lines slope and intercept. The slope is given by m (a mountain has slope and starts with m), and intercept

Detaljer

http://papeteriecharlemagne.fr/ Pour être autorisé à entrer sur le site, vous devez avoir un identifiant et un mot de passe. Saisir votre code client dans la case et le mot de passe dans la case (respecter

Detaljer

TROPIC 2000 TROPIC 2000 TROPIC 2000 Functions: The device can be operated in three different modes: 1. Thermostatically controlled heating whereby the system and the fan are controlled by the thermostat

Detaljer

60-162-300. Monteringsanvisning Assembly Instructions Monteringsanvisning. Søve Lekemiljø AS 3830 Ulefoss - Norway Tlf: +47 35 94 65 65 www.sove.

60-162-300. Monteringsanvisning Assembly Instructions Monteringsanvisning. Søve Lekemiljø AS 3830 Ulefoss - Norway Tlf: +47 35 94 65 65 www.sove. UK Monteringsanvisning Assembly Instructions Monteringsanvisning Produkt nr. / Product no. / Produkt nr. 60-162-300 Ordr. nr. Dato. Sign. Søve Lekemiljø AS 3830 Ulefoss - Norway Tlf: +7 35 9 65 65 www.sove.no

Detaljer

Installation Instructions /

Installation Instructions / Dok. Nr: M415 V: 1.0 2013-10-22 Installation Instructions 415-004 / 415-005 Granberg Interior AB Box 6112 SE-600 06 Norrköping Sweden Support: Tel. +46 (0) 11-19 77 57 415 230 V / 120 V 345 W / 324 W 18

Detaljer

Brukerveiledning på dansk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat)

Brukerveiledning på dansk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat) Brukerveiledning på dansk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat) Forberedelse af sprayen Dymista 137 mikrogram/50 mikrogram

Detaljer

OtisMed Imaging Technique: Graphix for Knee MRI PHILIPS, SIEMENS, & TOSHIBA GRAPHIX MRI SCANNERS

OtisMed Imaging Technique: Graphix for Knee MRI PHILIPS, SIEMENS, & TOSHIBA GRAPHIX MRI SCANNERS OtisMed Imaging Technique: PHILIPS, SIEMENS, & TOSHIBA GRAPHIX MRI SCANNERS Positioning for Posterior Alignment Use your box shaped graphix. Follow the steps below for proper placement of slices. See Figures

Detaljer

INSTRUKSJONER PÅ TYSK FOR Å KLARGJØRE OG GI EN INJEKSJON AV KINERET ANLEITUNG ZUR VORBEREITUNG UND ANWENDUNG EINER INJEKTION MIT KINERET

INSTRUKSJONER PÅ TYSK FOR Å KLARGJØRE OG GI EN INJEKSJON AV KINERET ANLEITUNG ZUR VORBEREITUNG UND ANWENDUNG EINER INJEKTION MIT KINERET INSTRUKSJONER PÅ TYSK FOR Å KLARGJØRE OG GI EN INJEKSJON AV KINERET (Anakinra) ANLEITUNG ZUR VORBEREITUNG UND ANWENDUNG EINER INJEKTION MIT KINERET (Anakinra) Veiledningen er hentet fra EMA (European Medicines

Detaljer

manual Powerbank mah Item: Linocell

manual Powerbank mah Item: Linocell manual Powerbank 20000 mah Item: 97667 EN NO SV Linocell ENGLISH Charge the powerbank Start by charging the powerbank. Connect the charging cable (included) to the powerbank s Micro USB port and to a USB

Detaljer

Institutt for biovitenskap

Institutt for biovitenskap Institutt for biovitenskap Oppslag for alle avtrekksskap: Alle avtrekksskap skal ha forklaring på alarmsystem på det enkelte skap. Dette varier fra skap til skap. e.g. på IBV finnes det minst 3 ulike typer.

Detaljer

[0005] den indre ende av sylinderen passer inn i nevnte fordypning i låst inngrep med denne for å danne et skjøte, og også forme et sete på basen.

[0005] den indre ende av sylinderen passer inn i nevnte fordypning i låst inngrep med denne for å danne et skjøte, og også forme et sete på basen. 2 552 619 1 Beskrivelse [0001] Oppfinnelsen er en fremgangsmåte for fremstilling av tomhylse ved kaldforming av sømløse eller skjøtede rør. Oppfinnelsen kommer under klasse F24B5/02 i den internasjonale

Detaljer

Unit Relational Algebra 1 1. Relational Algebra 1. Unit 3.3

Unit Relational Algebra 1 1. Relational Algebra 1. Unit 3.3 Relational Algebra 1 Unit 3.3 Unit 3.3 - Relational Algebra 1 1 Relational Algebra Relational Algebra is : the formal description of how a relational database operates the mathematics which underpin SQL

Detaljer

ENG. Thank you for choosing to purchase a product from Rusta! Read through the entire manual before installation and use! TSA-lock

ENG. Thank you for choosing to purchase a product from Rusta! Read through the entire manual before installation and use! TSA-lock ENG Thank you for choosing to purchase a product from Rusta! Read through the entire manual before installation and use! TSA-lock LOCK OPERATING INSTRUCTION Upon purchase the combination for this lock

Detaljer

Windlass Control Panel

Windlass Control Panel SIDE-POWER 86-08955 Windlass Control Panel v1.0.2 Windlass Systems Installasjon manual SLEIPNER MOTOR AS P.O. Box 519 N-1612 Fredrikstad Norway Tel: +47 69 30 00 60 Fax: +47 69 30 00 70 w w w. s i d e

Detaljer

Perpetuum (im)mobile

Perpetuum (im)mobile Perpetuum (im)mobile Sett hjulet i bevegelse og se hva som skjer! Hva tror du er hensikten med armene som slår ut når hjulet snurrer mot høyre? Hva tror du ordet Perpetuum mobile betyr? Modell 170, Rev.

Detaljer

SERVICE BULLETINE 2008-4

SERVICE BULLETINE 2008-4 S e r v i c e b u l l e t i n e M a t e r i e l l Materiellsjef F/NLF kommuniserer påminnelse omkring forhold som ansees som vesentlige for å orientere om viktige materiellforhold. Målgruppen for Servicbulletinen

Detaljer

HEOS 1 Go Pack QUICK START GUIDE

HEOS 1 Go Pack QUICK START GUIDE HEOS 1 Go Pack QUICK START GUIDE FØR DU BEGYNNER Påse at du har følgende, og at alt fungerer: HEOS 1-høyttaler Apple ios eller Android mobilenhet koblet til nettverket ditt Før du bruker en ny HEOS 1-høyttaler

Detaljer

The regulation requires that everyone at NTNU shall have fire drills and fire prevention courses.

The regulation requires that everyone at NTNU shall have fire drills and fire prevention courses. 1 The law The regulation requires that everyone at NTNU shall have fire drills and fire prevention courses. 2. 3 Make your self familiar with: Evacuation routes Manual fire alarms Location of fire extinguishers

Detaljer

Windows 2000-Scheduler

Windows 2000-Scheduler Windows 2000-Scheduler Referent: Viktor Witt am 13.06.05 Viktor Witt Proseminar KVBK 1 Überblick Funktionsweise und Begriffe Prioritätsstufen (Welche Prioritäten gibt es? Wie kommen sie zustande?) Threadzustände

Detaljer

Unterrichtsphase Das Quartett eignet sich sowohl zur Einübung als auch zur Wiederholung der Ordnungszahlen.

Unterrichtsphase Das Quartett eignet sich sowohl zur Einübung als auch zur Wiederholung der Ordnungszahlen. Quartett Berømte nordmenn Lernziel Einübung der Ordnungszahlen Wiederholung Satzstellung Vorbereitungen Sie benötigen einen Satz Spielkarten für 4 Spieler bei Gruppen von 3 Spielern werden nur 24 Karten

Detaljer

FIST-FOSC-RSKG -8-NO08

FIST-FOSC-RSKG -8-NO08 FIST-FOSC-RSKG -8-NO08 I N S T A L L A S J O N S V E I L E D N I N G Gel-forseglinger, 8 kabler 1 Gel-forseglinger, / kabel Diamater For FIST-GCO2-FX & FOSC-400-XXXG GEL SEAL Kabel Diameter 1 kabel ut

Detaljer

Replacing the carbon brushes

Replacing the carbon brushes ASSEMBLY INSTRUCTION Replacing the carbon brushes EN NO 9010180A 5.2.4 9010180 Replacing the carbon brushes (Puma 20/40) Preparation Switch off the wheelchair via the remote control. Be sure that the

Detaljer

INSTALLATION GUIDE FTR Cargo Rack Regular Ford Transit 130" Wheelbase ( Aluminum )

INSTALLATION GUIDE FTR Cargo Rack Regular Ford Transit 130 Wheelbase ( Aluminum ) INSTALLATION GUIDE 1505-FTR Cargo Rack Regular Ford Transit 130" Wheelbase ( Aluminum ) QUICK START GUIDE Phase 1 - Assembly q 1.1 Setup... q 1.2 Cargo Rack Assembly... 3-4 5-6 Phase 2 - Installation q

Detaljer

Brosses intérieures avec manche

Brosses intérieures avec manche 18 Brosses standard Écouvillons / Brosses pour tuyaux Brosses intérieures avec manche 10 1 10 2 10 4 Pour dérouiller et nettoyer les trous ronds et ovales, ainsi que les fers ronds. ronde conique ronde

Detaljer

Wissenstest Minivariante 2

Wissenstest Minivariante 2 Wissenstest Minivariante 2 Lernziele Mit Modul 4 können die Schüler noch einmal ihr im Medienführerschein erworbenes Wissen im Überblick testen. Die zusammenfassende Befragung ermöglicht den Lehrerinnen

Detaljer

INSTALLATION GUIDE FTR Cargo Rack Regular Ford Transit 130" Wheelbase ( Aluminum )

INSTALLATION GUIDE FTR Cargo Rack Regular Ford Transit 130 Wheelbase ( Aluminum ) INSTALLATION GUIDE 1505-FTR Cargo Rack Regular Ford Transit 130" Wheelbase ( Aluminum ) QUICK START GUIDE Phase 1 - Assembly q 1.1 Setup... q 1.2 Cargo Rack Assembly... 3-4 5-6 Phase 2 - Installation q

Detaljer

Tilberedning og injeksjon

Tilberedning og injeksjon Se s. 2 og 10 for anbefalt dosering Tilberedning og injeksjon qilaris 150 mg pulver til injeksjonsvæske, oppløsning Veiledning for pasienter og helsepersonell om klargjøring og administrering av ILARIS

Detaljer

Alt for ofte blir problemer med avløpsrør i bygninger løst ved å bytte ut gamle defekte rør med nye. Dette innebærer tapphull- og utgravingsarbeide

Alt for ofte blir problemer med avløpsrør i bygninger løst ved å bytte ut gamle defekte rør med nye. Dette innebærer tapphull- og utgravingsarbeide Alt for ofte blir problemer med avløpsrør i bygninger løst ved å bytte ut gamle defekte rør med nye. Dette innebærer tapphull- og utgravingsarbeide med betydelig uleilighet fra bruddstykker, støv og støyforurensing,

Detaljer

Instruksjons manual Instruction manual

Instruksjons manual Instruction manual knm Copyright c - 2011 knm Side. 1 BRUK AV UTSTYRET Utstyret er designet for løft, trekk, folding/bøying, kutting, støtteoperasjoner etc, og krever, med sitt høye operasjonstrykk og tunge arbeids last,

Detaljer

Laser vert : moins de plus de 300. Acheter Laser PRODUITS CHAUDS. Pointeur Laser étanche

Laser vert : moins de plus de 300. Acheter Laser PRODUITS CHAUDS. Pointeur Laser étanche Notre entreprise Livraison et Garantie Politique de retour Avis des clients Blog E-mail Search BIENVENUE LASER VERT LASER ROUGE LASER BLEU VIOLET POINTEUR LASER POWERPOINT Accueil CHARGEUR >> Laser Vert

Detaljer

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable Exo7 Séries de Fourier Exercices de Jean-Louis Rouget Retrouver aussi cette fiche sur wwwmaths-francefr Exercice ** * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I

Detaljer

Art.nr EG-61

Art.nr EG-61 Art.nr. 300 550 0656EG-61 N For din sikkerhet: 1. Dette produktet bør monteres av voksne. 2. Dette produktet er kun beregnet for bruk av voksne. Hold produktet unna små barn eller under godt tilsyn om

Detaljer

Clôture Métallique. Portails / Portillons / Accessoires

Clôture Métallique. Portails / Portillons / Accessoires Clôture Métallique Portails / Portillons / Accessoires Vous trouverez dans notre gamme de clôtures métalliques tous les s nécessaires à la réalisation d une clôture de qualité grâce à aux différents s

Detaljer

INFUSION SET. ACCU-CHEK, ACCU-CHEK FLEXLINK are trademarks of Roche. Disetronic Medical Systems AG CH-3401 Burgdorf, Switzerland

INFUSION SET. ACCU-CHEK, ACCU-CHEK FLEXLINK are trademarks of Roche. Disetronic Medical Systems AG CH-3401 Burgdorf, Switzerland INFUSION SET ACCU-CHEK, ACCU-CHEK FLEXLINK are trademarks of Roche. Disetronic Medical Systems AG CH-3401 Burgdorf, Switzerland www.disetronic.com 04537246001/V02/04.05 1 2 3 4 5 6 7 8 Manufacturer Hersteller

Detaljer

INSTRUKSJONER PÅ SPANSK FOR Å KLARGJØRE OG GI EN INJEKSJON AV KINERET INSTRUCCIONES PARA PREPARAR Y ADMINISTRAR UNA INYECCIÓN DE KINERET

INSTRUKSJONER PÅ SPANSK FOR Å KLARGJØRE OG GI EN INJEKSJON AV KINERET INSTRUCCIONES PARA PREPARAR Y ADMINISTRAR UNA INYECCIÓN DE KINERET INSTRUKSJONER PÅ SPANSK FOR Å KLARGJØRE OG GI EN INJEKSJON AV KINERET (Anakinra) INSTRUCCIONES PARA PREPARAR Y ADMINISTRAR UNA INYECCIÓN DE KINERET (Anakinra) Veiledningen er hentet fra EMA (European Medicines

Detaljer

M13/2/ABNOR/SP1/NOR/TZ0/XX/Q

M13/2/ABNOR/SP1/NOR/TZ0/XX/Q M13/2/ABNOR/SP1/NOR/TZ0/XX/Q NORWEGIAN B STANDARD LEVEL PAPER 1 NORVÉGIEN B NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 1 NORUEGO B NIVEL MEDIO PRUEBA 1 Friday 10 May 2013 (afternoon) Vendredi 10 mai 2013 (après-midi) Viernes

Detaljer

KROPPEN LEDER STRØM. Sett en finger på hvert av kontaktpunktene på modellen. Da får du et lydsignal.

KROPPEN LEDER STRØM. Sett en finger på hvert av kontaktpunktene på modellen. Da får du et lydsignal. KROPPEN LEDER STRØM Sett en finger på hvert av kontaktpunktene på modellen. Da får du et lydsignal. Hva forteller dette signalet? Gå flere sammen. Ta hverandre i hendene, og la de to ytterste personene

Detaljer

107401959 F INSTRUCTIONS FOR USE BRUGSANVISNING BETRIEBSANLEITUNG VC300 SERIES USER MANUAL MODE D EMPLOI INSTRUCCIONES DE USO

107401959 F INSTRUCTIONS FOR USE BRUGSANVISNING BETRIEBSANLEITUNG VC300 SERIES USER MANUAL MODE D EMPLOI INSTRUCCIONES DE USO 107401959 F INSTRUCTIONS FOR USE BRUGSANVISNING BETRIEBSANLEITUNG MODE D EMPLOI INSTRUCCIONES DE USO VC300 SERIES USER MANUAL 2 English... 6 Deutsch... 8 Français... 10 Nederlands... 12 Italiano... 14

Detaljer

Elektronisk termostat med spareprogram. Lysende LCD display øverst på ovnen for enkel betjening.

Elektronisk termostat med spareprogram. Lysende LCD display øverst på ovnen for enkel betjening. Elektronisk termostat med spareprogram. Lysende LCD display øverst på ovnen for enkel betjening. 27.5 LCD Electronic thermostat with program setting. Bright LCD display placed at the top of the heater

Detaljer

INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA FERDIGFYLT AUTOCLICKS PENN PÅ DANSK (certolizumab pegol)

INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA FERDIGFYLT AUTOCLICKS PENN PÅ DANSK (certolizumab pegol) INSTRUKSJONER FOR TILBEREDNING OG INJEKSJON AV CIMZIA FERDIGFYLT AUTOCLICKS PENN PÅ DANSK (certolizumab pegol) VEJLEDNING TIL FORBEREDELSE OG INJEKTION AF CIMZIA FYLDT AUTOCLICKS PEN Veiledningen er hentet

Detaljer

FIST-FOSC-RSKG -16-NO08

FIST-FOSC-RSKG -16-NO08 FIST-FOSC-RSKG -16-NO08 I N S T A L L A S J O N S V E I L E D N I N G Gel-forseglinger, 16 kabler Gel-forseglinger, / kabel Diamater 1 Klargjøring av FOSC-400-A2G & B2G GEL SEAL Kabel Diameter 1 kabel

Detaljer

Midnight BBQ Light USER MANUAL

Midnight BBQ Light USER MANUAL Midnight BBQ Light USER MANUAL Instructions The Midnight BBQ Light uses 4 x LR44 / AG13 batteries, included in the package. Unscrew the bottom cover and insert the included batteries and align the battery

Detaljer

Nätgunga Netthuske/-disse

Nätgunga Netthuske/-disse Nätgunga Netthuske/-disse Conform EN71-1,2,3,8 Innehåll: Kontrollera att alla delar finns med och är oskadade. Innhold: Kontroller at alle deler er med og uten skader. A: Segel B: Böjda rör C: Rep med

Detaljer

Replacing the batteries

Replacing the batteries ASSEMBLY INSTRUCTION Replacing the batteries EN NO 9010189A 5.2.14 9010189 Replacing the batteries Preparation Switch off the wheelchair via the remote control. Remove the fuses from the battery compartment

Detaljer

Bytte til split Collin Lanyard RSL. Obligatorisk - alle rigger skal ha dette montert ved hopping etter 01.01.2015.

Bytte til split Collin Lanyard RSL. Obligatorisk - alle rigger skal ha dette montert ved hopping etter 01.01.2015. S e r v i c e o r d r e M a t e r i e l l Materiellsjef F/NLF kommuniserer pålegg omkring forhold som ansees som vesentlige for å oppnå de målsettinger som er satt for materiellarbeidet via denne Service

Detaljer

FIST/FOSC-RSKG-1-NO08

FIST/FOSC-RSKG-1-NO08 FIST/FOSC-RSKG-1-NO08 Installasjonsveiledning Gel-forseglinger, 1 kabel 1 Gel-forseglinger / kabel Diamater For FIST-GCO2-FX & FOSC-400-XXXG GELSEAL Kabel Diameter. 1 kabel ut 10.5 14 mm 2 kabler ut 7.5

Detaljer

Brukerveiledning på svensk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat)

Brukerveiledning på svensk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat) Brukerveiledning på svensk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat) Bruksanvisning Dymista125 mikrogram + 50 mikrogram/sprayning

Detaljer

Brukerveiledning. Rolltalk PowerArm. Rev A NO

Brukerveiledning. Rolltalk PowerArm. Rev A NO Brukerveiledning Rolltalk PowerArm Rev A NO MONTERING Motoren festes med 4 skruer M6 x 16 til en solid brakett montert på stolen. Braketten må forarbeides / tilpasses i hvert tilfelle, med hensyn til stoltype

Detaljer

OTC USE IN NORWAY FOR PARACETAMOL, ATC-CODE: N02BE01

OTC USE IN NORWAY FOR PARACETAMOL, ATC-CODE: N02BE01 OTC USE IN NORWAY FOR PARACETAMOL, ATC-CODE: N02BE01 To gain OTC prescription status for a medicinal product an application in accordance with A guideline on changing the classification for the supply

Detaljer

Whatever you do... don't panic! INSTRUCTIONS INSTRUKTIONER VEJLEDNING INSTRUKSJONER OHJEET LEIKREGLUR

Whatever you do... don't panic! INSTRUCTIONS INSTRUKTIONER VEJLEDNING INSTRUKSJONER OHJEET LEIKREGLUR Whatever you do... don't panic! INSTRUCTIONS INSTRUKTIONER VEJLEDNING INSTRUKSJONER OHJEET LEIKREGLUR 1 BASIC CARD 1 GRUNDKORT 1 BASISKORT 1 GRUNNLEGGENDE KORT 1 PERUSKORTTI 1 GRUNNSPIL 1 6 PLACE UNDER

Detaljer

MONTASJEANVISNING INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND USE

MONTASJEANVISNING INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND USE MONTASJEANVISNING INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND USE Småvarereol R 3000 Shelving unit R 3000 ZERTIFIZIER T 1. Gavl / Upright frame 2. Hylle / Dividing shelf 3. Krysstag / Back braces 4. Gitter bakvegg /

Detaljer

Brukerveiledning på engelsk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat)

Brukerveiledning på engelsk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat) Brukerveiledning på engelsk for Dymista Nesespray, suspensjon 137 mikrogram / 50 mikrogram per spray (azelastinhydroklorid/flutikasonpropionat) Instruction for use Dymista Nasal Spray 137 micrograms /

Detaljer

1.Brug kun varmeren når beslaget er korrekt og solidt skruet fast på væggen. 2.Vær sikker på at den stikkontakt som varmeren tilsluttes til er

1.Brug kun varmeren når beslaget er korrekt og solidt skruet fast på væggen. 2.Vær sikker på at den stikkontakt som varmeren tilsluttes til er 1.Brug kun varmeren når beslaget er korrekt og solidt skruet fast på væggen. 2.Vær sikker på at den stikkontakt som varmeren tilsluttes til er jordforbundet og kan klare den effekt der er angivet i de

Detaljer

KAMPANJE APK : APK-8: Bytte bakaksel bolter

KAMPANJE APK : APK-8: Bytte bakaksel bolter KAMPANJE APK-8 20160222: APK-8: Bytte bakaksel bolter Berørte modeller for APK-8: Vitara APK, S-cross AKK, og Swift AZG. Totalt 454 biler på det norske markedet. Liste med chassisnummer legges ikke ved,

Detaljer

Justeringsanvisninger finnes på de to siste sidene.

Justeringsanvisninger finnes på de to siste sidene. d Montering av popup spredere Justeringsanvisninger finnes på de to siste sidene. Link til monteringsfilm på youtube: http://youtu.be/bjamctz_kx4 Hver spreder har montert på en "svinkobling", det vil si

Detaljer

SISTEMAS ELÉCTRICOS DE POTENCIA PRÁCTICA 4: MEDICIÓN DE FACTOR DE POTENCIA LIRA MARTÍNEZ MANUEL ALEJANDRO DOCENTE: BRICEÑO CHAN DIDIER

SISTEMAS ELÉCTRICOS DE POTENCIA PRÁCTICA 4: MEDICIÓN DE FACTOR DE POTENCIA LIRA MARTÍNEZ MANUEL ALEJANDRO DOCENTE: BRICEÑO CHAN DIDIER SISTEMAS ELÉCTRICOS DE POTENCIA PRÁCTICA 4: MEDICIÓN DE FACTOR DE POTENCIA LIRA MARTÍNEZ MANUEL ALEJANDRO DOCENTE: BRICEÑO CHAN DIDIER ENTREGA: 25/11/2010 1 INTRODUCCIÓN El factor de potencia es un valor

Detaljer

Hybrid Terminal. Utarbeidet i samarbeide med Telenor. Innholdsfortegnelse. 1 Hybrid Terminal, sett. 1.2 Fiber skjøtebrett, sett

Hybrid Terminal. Utarbeidet i samarbeide med Telenor. Innholdsfortegnelse. 1 Hybrid Terminal, sett. 1.2 Fiber skjøtebrett, sett HT M O N T A S J E B E S K R I V E L S E Hybrid Terminal Utarbeidet i samarbeide med Telenor 1.2 Fiber skjøtebrett, sett Innholdsfortegnelse 1 Hybrid Terminal, sett. 2 Montering av Hybrid Terminal 3 Innføring

Detaljer

Klick on Your Language

Klick on Your Language DC 1800 Part No 94114-C Klick on Your Language Bruksanvisning i original Original instructions Originalbetriebsanleitung Notice originale Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Manual original Alkuperäiset

Detaljer

STÆKKUNARBAKKI LEIÐBEININGAR. ΔΟΧΕΙΟ ΤΡΟΦΙΜΩΝ o hγieσ MATEBRETT VOEDSELBLAD INSTRUCTIES RUOKASUPPILO KÄYTTOHJEET BAKKE

STÆKKUNARBAKKI LEIÐBEININGAR. ΔΟΧΕΙΟ ΤΡΟΦΙΜΩΝ o hγieσ MATEBRETT VOEDSELBLAD INSTRUCTIES RUOKASUPPILO KÄYTTOHJEET BAKKE VOEDSELBLAD INSTRUCTIES food Tray Instructions MATEBRETT Bruksanvisning RUOKASUPPILO KÄYTTOHJEET PLATEAU POUR ALIMENTS MODE D EMPLOI EINFÜLLTABLETT Bedienungsanleitung BAKKE INSTRUKTIONER TABULEIRO DE

Detaljer

HC-ESL100. for/för/für ESL100E fm. EXHAUSTO A/S Odensevej 76 DK-5550 Langeskov

HC-ESL100. for/för/für ESL100E fm. EXHAUSTO A/S Odensevej 76 DK-5550 Langeskov HC-ESL100 for/för/für ESL100E EXHAUSTO A/S Odensevej 76 DK-5550 Langeskov Tel. +45 65 66 12 34 Fax +45 65 66 11 10 exhausto@exhausto.dk www.exhausto.dk Anvendelse 1. Anvendelse Eksternt betjeningspanel

Detaljer

1.Brug kun varmeren når fødderne er korrekt monteret, eller beslaget er solidt skruet fast på væggen. 2.Vær sikker på at den stikkontakt som varmeren tilsluttes til er jordforbundet og kan klare den effekt

Detaljer

manual Movie digitizer Moviesaver 300 Item: Plexgear

manual Movie digitizer Moviesaver 300 Item: Plexgear manual Movie digitizer Moviesaver 300 Item: 99016 EN NO SV Plexgear ENGLISH ENGLISH Start 1. Install (Google Play) and open application VivaCap. 4. Tap the button to the right of Video Capture if you need

Detaljer

RT-U3HDDA USB 3.0 TO SATA ADAPTER. User s Manual. USB 3.0 to SATA Adapter USB 3.0 till SATA Adapter USB 3.0 til SATA Adapter

RT-U3HDDA USB 3.0 TO SATA ADAPTER. User s Manual. USB 3.0 to SATA Adapter USB 3.0 till SATA Adapter USB 3.0 til SATA Adapter RT-U3HDDA USB 3.0 TO SATA ADAPTER User s Manual USB 3.0 to SATA Adapter USB 3.0 till SATA Adapter USB 3.0 til SATA Adapter Introduction Thank you for purchasing this product. In order to obtain optimum

Detaljer

GYRO MED SYKKELHJUL. Forsøk å tippe og vri på hjulet. Hva kjenner du? Hvorfor oppfører hjulet seg slik, og hva er egentlig en gyro?

GYRO MED SYKKELHJUL. Forsøk å tippe og vri på hjulet. Hva kjenner du? Hvorfor oppfører hjulet seg slik, og hva er egentlig en gyro? GYRO MED SYKKELHJUL Hold i håndtaket på hjulet. Sett fart på hjulet og hold det opp. Det er lettest om du sjølv holder i håndtakene og får en venn til å snurre hjulet rundt. Forsøk å tippe og vri på hjulet.

Detaljer

MONTASJEBESKRIVELSE INSTALLATION GUIDE

MONTASJEBESKRIVELSE INSTALLATION GUIDE MONTASJEBESKRIVELSE INSTALLATION GUIDE ADVARSEL WARNINGS Dette armaturet er et Klasse II produkt som IKKE SKAL TILKOBLES JORD. This device is a class II product: DO NOT CONNECT THE LAMP and the pole to

Detaljer

Trigonometric Substitution

Trigonometric Substitution Trigonometric Substitution Alvin Lin Calculus II: August 06 - December 06 Trigonometric Substitution sin 4 (x) cos (x) dx When you have a product of sin and cos of different powers, you have three different

Detaljer

Smart High-Side Power Switch BTS730

Smart High-Side Power Switch BTS730 PG-DSO20 RoHS compliant (green product) AEC qualified 1 Ω Ω µ Data Sheet 1 V1.0, 2007-12-17 Data Sheet 2 V1.0, 2007-12-17 Ω µ µ Data Sheet 3 V1.0, 2007-12-17 µ µ Data Sheet 4 V1.0, 2007-12-17 Data Sheet

Detaljer