NR CECR 17. FADOM

Størrelse: px
Begynne med side:

Download "NR 2 2008 2. 3. 4. 6. 8. 10. 12. 14. CECR 17. FADOM"

Transkript

1 NR Adresses/bureau 3. Redaksjonelt 4. Séminaire à Otta 6. Niels Henrik Abel, Knut Tornaas 8. Wergeland traduit par Rolf 10. Gaétan Soucy, Guro Havrevold 12. Studere i Paris, Julie Børstad Skjervø 14. CECR og språklæring, André 17. FADOM 18. La traduction, carrefour des imaginaires 20. Brev sendt til Udir, og svaret 22. Ekstra poeng, etc., Pierre 25. Conférence sur Olivier Messiaen 27. Congrès mondial de la FIPF à Québec 31. Stage d octobre à Stavern

2 Adresses du bureau FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE André Avias mob: e-post: *Høgskolen i Østfold 1757 Halden tlf.: faks: Idun Frank Folkedahl Herumvneien, 1430 Ås Tlf.: e-post: *Drømtorp vgs. Pb. 1323, 1401 Ski tlf.: Pierre Lederlin e-post: *Høgskolen i Østfold 1757 Halden Tlf: Faks: Line Engstrøm Lambersetter vgs. Skole e-post: Estelle D. Fohr-Prigent Bygdøy kapellvei 6B, 0287 Oslo e-post: Jean-Louis Tarrou Ruglandsveien 6, 1358 Jar Mob.: *ILOS, Univ. i Oslo P.b. 1003, Blindern,0315 Oslo Tlf e-post: Rolf Tobiassen Skogfaret 44, 1344 Haslum Tlf.: e-post: Anette Haug Kirkebøen Geitemyrsv. 9B, 0171 Oslo Tlf: e-post: Styreleder: Pierre Lederlin Ansvarlig redaktør: André Avias Øystein Vestmoen Hummerbakken 3294 Stavern Jon Petter Wettre Narverudvn. 88, 3124 Tbs *Greveskogen vgs 3122 Tønsberg tlf: faks: e-post: Toril Wiedswang Maridalsvn. 64, 0458 Oslo e-post: ** PAGES SUR INTERNETT/ NETTSI- DER FOR FRANSKLÆREREN : Ansvarlig: André Avias CCCL: Jean Pierre Raveneau Språkattaché Tlf Faks : e-post: 2

3 EDITO REDAKSJONELT Dette nummeret av Fransklæreren har igjen et meget variert og spennende innhold. Bladet inneholder flere artikler fra medlemmer og det er en gledelig utvikling. Her kan vi lese om både den store norske matematikeren Niels Henrik Abel og en fransk-canadisk forfatter Gaëtan Soucy. I tillegg har vi referater fra et seminar i Otta arrangert av foreningen vår. Vi har også et innlegg skrevet av Pierre om Ekstra poeng til fremmedspråk i videregående skole som bygger på Stortingsmelding nr. 23, et dokument vi anbefaler alle om å lese. Den er faktisk spennende! Litt uvanlig for en Stortingsmelding. Her kan du få nettadressene: St.meld. 23, Språk bygger broer : Forskriften: Om linkene virker lange, kan du heller gå til KD sine sider å søke etter der; det er nesten lettere... Foreningen arrangerer en ny stage i Stavern i oktober. Mer å lese om det inni bladet. Meld deg på! Referat fra Québec og le congrès mondial de la FIPF har vi også. Og du vil finne mye mer å lese! Så du får ha det bra med bladet. Les langues romanes dans leur ensemble sont parlées par environ 700 millions de personnes dans le monde. Ce chiffre n est bien sûr qu approximatif mais donne une idée de l importance que le monde latin représente. Cela montre que les langues romanes ne sont pas négligeables et qu elles ont encore un bon avenir comme langues internationales. Cela devrait aussi nous motiver tous pour mieux collaborer entre nous et voir s il n y a pas moyen à unir nos forces. Il est d ailleurs symptomatique que nous soyons de plus en plus préoccupés par les chiffres et la taille que représente chaque langue depuis que la mondialisation domine nos esprits... André Convocation pour l'assemblée générale 2009 de l'anef Innkaling til FLFs generalforsamling 2009 L'assemblée générale aura lieu le jeudi 5 janvier à la cantine du 12e étage de HF-bygg, Blindern (Oslo), après la Journée pédagogique universitaire Generalforsamling vil finne sted torsdag den 5. januar 09 på 13. etasje, HF-Bygg, Blindern (kantine), etter Faglig-pedagogisk dag Nærmere tidspunkt vil bli annonsert senere. La salle et l'heure exacte seront précisées ultérieurement sur le site et par courriel à tous les membres (dont nous avons l'adresse courriel à jour). N'oubliez pas de nous signaler si vous avez changé d'adresse courriel récemment! Styret 3

4 Séminaire Le séminaire d avril à Otta FLF i samarbeid med Utdanningsforbundet har organisert et seminar den 11. og 12. april på Otta. Quelques activités pratiques: L'un (des élèves) explique ce qu'il y a sur une photo. L'autre (élève) prend des notes et fait un dessin. "Deux excellentes intervenantes: Stéphanie Perraud et Florence Mandelik, par ailleurs assistantes de langue à Hamar et à Oslo." 4

5 Séminaire "Les jeux de rôle, c'est amusant!" "Jean-Pierre Raveneau a invité (entre 21H30 et 22H30) à une conversation sur des thèmes d'actualité française". "Et les participants ont trouvé cet entretien fort intéressant et le cadre très sympathique" 5

6 Niels Henrik Abel Les hommes scientifiques à l étranger: Niels Henrik Abel Quelques étapes d une courte vie Knut Tornaas Abel est né le 5 août 1802, trois mois plus tôt que prévu. Après l accouchement il a été lavé dans du vin rouge et mis sur des couvertures de coton pour qu on puisse garder la petite étincelle de sa vie, écrit Arild Stubhaug dans sa biographie sur le mathématicien le plus célèbre en Norvège. Le père avait fait des études à Copenhague. Il était prêtre, marié avec la fille d un armateur, l homme le plus riche de Risør. Or la richesse disparaissant avec les guerres de Napoléon, les parents n étaient plus très heureux. Ils aimaient le bon vin et buvaient beaucoup trop. Deux fois le père Abel fut élu parlementaire à l Assemblée Nationale. Il louait l índépendance de la Norvège. Le père mourut en 1820 pendant que le fils est élève au lycée de Christiania. M. Holmboe, son professeur, avait découvert l aptitude du jeune lycéen pour les maths. Il l inspira à poursuivre ses études. En 1821, le jeune Abel, alors étudiant, avait des connaissances en maths plus grandes qu aucune autre personne en Norvège. Il avait commencé alors son premier grand travail: sa thèse sur les équations au 5 e degré... Mais le jeune Abel est sans grandes ressources et possibilité d obtenir un poste universitaire. Il souhaitait pouvoir aller à l étranger pour approfondir et développer son travail, et discuter avec les plus grands savants de son temps. Son grand objectif est de publier sa thèse à l Académie des Sciences à Paris pour impressionner les hommes politiques en Norvège et ainsi obtenir une bourse... Pour ce jeune homme pauvre bien que doué, il fallut patienter... Il reste quatre ans encore à l Université d`oslo et publie quelques articles. Par ses propres moyens, il réussit à publier sa thèse: six petites pages si serrées, si réduites, si compactes que la thèse était pratiquement incompréhensible. Il obtient enfin une bourse à l automne 1825 à la condition d aller à Paris, qui était à cette époque 6 la métropole des mathématiciens. Arrivé à Copenhague, il change de destination et suit trois compatriotes dans leurs recherches minéralogiques en Bavière car il n aimait pas être seul... Il va à Berlin où il rencontre un ingénieur, un fervent de mathématiques, M. Crelle. Abel reste quatre mois à Berlin et monsieur Crelle a l inspiration et le courage de publier un magazine pour les mathématiques où Abel publie ses articles: «Le journal pour les mathématiques fondamentales et appliquées», devient un succès. Génie précoce, il arrive à lier algèbre, géométrie et analyse, il dévoile ainsi une capacité colossale et toute l envergure de ses recherches, selon Stubhaug. Il arrive enfin à Paris après 10 mois de voyage en Allemagne et en Italie. Il prépare sa thèse, finit ses recherches en octobre 1826 et attend patiemment une réaction. Il aura ensuite une grande déception: il n y a aucune réaction à son travail. Il en conclut que sa thèse a été perdue ou oubliée dans un tiroir par M. Cauchy, un des mathématiciens à Paris. Le ministre en Norvège pense que sa visite a été un échec car il n a rien publié. Il ne lui restait alors plus qu un an et demi à vivre car déjà il tousse à cause de la fièvre typhoïde. Pendant que Crelle travaille pour lui trouver un poste en Allemagne, il va à l usine sidérurgique de Froland où sa fiancée travaille comme gouvernante. A l automne, il obtient un poste à l université de Christiania. Pendant ce dernier été il arrive à charmer tout le monde dans les salons spacieux du manoir. Il se sent «parmi les anges». Il tente de réécrire sa thèse mais la maladie le ronge. Il a pitié de sa fiancée et demande à son ami B.M. Keilhau de prendre soin de mademoiselle Kemp. Il restera au lit 12 semaines avant de s éteindre. Il meurt le 6 avril 1829 sans avoir su ce qui se

7 Niels Henrik Abel passera deux jours plus tard: une lettre de Berlin arrive lui promettant un poste à l université de Berlin, et une lettre de Paris confirmera par la suite que sa thèse a bien été retrouvée. Dans son livre sur les hommes scientifiques norvégiens en France, M. Torleiv Kronen ajoute que sa thèse écrite à Paris n est entièrement retrouvée qu en 1955, plus de 129 ans après sa préparation! Le mathématicien Jacobi avait compris l originalité de l oeuvre. L Académie des Sciences, sur l initiative de Legendre, récompense Abel avec un Grand Prix en 1830 et 3000 francs. Cauchy est d accord pour imprimer la thèse de 90 pages. Mais arrive alors la Révolution de Juillet en 1830 et il s enfuit à l étranger car il refuse de jurer fidélité au nouveau roi! Le secrétaire de l Académie meurt et la thèse n est pas imprimée. Des articles critiques seront publiés contre l Académie et contre l Etat norvégien pour sa passivité envers le jeune Abel. Le nouveau professeur de mathématiques M. Libri, un Italien, s approprie la thèse d Abel parmi d autres livres et oeuvres recherchés. M. Libri s enfuit ensuite vers l Angleterre. Il est condamné à 10 ans de prison. Dans une vente publique en 1850 à Londres, les deux derniers articles du Norvégien seront retrouvés. Quant à la thèse de Paris elle reste toujours introuvable! La thèse semble enfin être découverte en 1870, par le mathématicien Raspail, qui a sévèrement critiqué l Académie des Sciences, cependant il prend M. Abel pour un Suédois! En 1952 un professeur norvégien, M. Brun est allé en Italie pour rechercher la thèse à Florence, ville natale de M. Libri où il y est enterré. Il va s avérer qu il avait fait une copie de la thèse d Abel. Et la voilà enfin retrouvée! La plupart des pages du moins en tout cas, le reste sera retrouvé en Epilogue: Juste avant Noël 2007, le 6 décembre, le manuscrit est transporté de l Institut suédois Mittag Leffler à la Bibliothèque Nationale d Oslo, le manuscrit original est de 77 pages. Le document est payé par un industriel norvégien M. Alf Bjørseth de Scatec, l homme qui a créé REC, la Société travaillant sur l Energie Renouvelable. La thèse d Abel est une pièce unique et a une grande importance historique. Elle est déposée là où il convient. Elle fait partie de la mémoire de la nation. Sources: Torleiv Kronen: Utover grensene. Norske vitenskapsmenn i Frankrike Aventura Arild Stubhaug: Et foranskutt lyn, Niels Henrik Abel og hans tid, Aschehoug, Oslo

8 Henrik Wergeland Henrik Wergeland, Prière au printemps (1845) Oh printemps! Printemps! Sauve-moi! Personne ne t a aimé plus tendrement que moi. Ta première verdure me vaut plus qu une émeraude. J appelle tes anémones le joyau de l année, Tout en sachant que les roses viendront. Souvent, fougueuses, elles cherchaient à m enlacer. C était comme d être aimé de princesses. Mais j ai fui : l anémone, la fille du printemps, avait ma foi. Oh! témoigne donc, anémone, devant qui, fougueux, je me suis mis à genou! Témoignez, dent-de-lion et pâquerette méprisés, Que je vous ai estimés plus que l or, puisque vous êtes les enfants du printemps! Témoigne, hirondelle, que je t ai fait un festin comme pour le retour de l enfant prodigue, car tu étais le messager du printemps. Cherche le seigneur de ces nuages et prie qu ils ne laissent plus tomber sur ma poitrine Leurs aiguilles des froides ouvertures bleues. Témoigne, vieil arbre, toi que j ai adoré comme une divinité, Et dont, chaque printemps, j ai compté les bourgeons plus ardemment que les perles! Témoigne, toi que j ai si souvent enlacé Avec le respect d un arrière-petit-fils pour son bisaïeul. Ah oui! combien de fois n ai-je souhaité être un jeune sycomore De ta racine immortelle et mêler ma couronne de feuillages à la tienne! Oui, vieillard, témoigne pour moi! Tu seras cru. N es-tu pas vénérable comme un patriarche? Prie pour moi, je verserai du vin sur tes racines Et guérirai tes cicatrices par des baisers. Ta couronne doit être déjà dans son vert clair le plus beau, Dehors, tes feuillages bruissent déjà. Oh printemps! Le vieillard, malgré sa voix rauque, supplie pour moi, Il tend ses bras vers le ciel, et les anémones, Tes enfants aux yeux bleus, se mettent à genoux et prient que tu Me sauves moi, qui t aime si tendrement. Traduction : Rolf Tobiassen 8

9 La Fontaine Quelques vers de Jean de La Fontaine passés en proverbe Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute. (Le Corbeau et le Renard, l, 2) La raison du plus fort est toujours la meilleure. (Le Loup et l Agneau, l, 10) Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. (Le Loup et l Agneau, l, 10) Plutôt souffrir que mourir, c'est la devise des hommes. (La Mort et le Bûcheron, l, 16) Je plie et ne romps pas. (Le Chêne et le Roseau, l, 22) Il faut autant qu'on peut obliger tout le monde: On a souvent besoin d'un plus petit que soi. (Le Lion et le Rat, II, 11) Est bien fou du cerveau qui prétend contenter tout le monde et son père. (Le Meunier, son Fils et l Âne, III, 1) La méfiance est mère de la sûreté. (Le Chat et un vieux Rat, III, 18) Petit poisson deviendra grand. (Le Petit Poisson et le Pêcheur, V, 3) Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras. (Le Petit Poisson et le Pêcheur, V, 3) Le travail est un trésor. (Le Laboureur et ses Enfants, V, 9) Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. (Le Lièvre et la Tortue, VI, 10) Aide-toi, le Ciel t'aidera. (Le Chartier embourbé, VI, 18) Selon que vous serez puissant ou misérable, les jugements de cour vous rendront blanc ou noir. (Les Animaux malades de la peste, VII, 1) Tel est pris qui croyait prendre. (Le Rat et l'huître, VIII, 9) Que de tout inconnu le sage se méfie. (Le Renard, le Loup et le Cheval) Les délicats sont malheureux : rien ne sauroit les satisfaire. (Contre Ceux Qui On Le Goût Difficile, II, 1) Les fables de La Fontaine occupent une grande place dans la culture française. Une majorité des français adultes ont reçu une certaine éducation morale en lisant à l école des fables telles que le Corbeau et le Renard ou la Cigale et la Fourmi. André (Source: Wikipedia) 9

10 Gaétan Soucy Un beau roman inquiétant Guro Havrevold Den lille piken som elsket fyrstikker (La petite fille qui aimait trop les allumettes) Gaétan Soucy Gyldendal 2008 Oversatt fra fransk av Sissel Lie Deux enfants habitent complètement isolés dans un château. Ils viennent de trouver leur père pendu, évidemment un suicide. Pendant quelques jours, ils sont confrontés au monde autour d eux, premièrement pour trouver un cercueil, mais leur rencontre avec leur entourage révèle que les enfants manquent de références, d idées et d expériences fondamentales du monde, et il s avèrera aussi, d expériences d eux-mêmes. La petite fille qui aimait trop les allumettes est structuré comme un mélange d une confession personnelle et d un roman d apprentissage avec les références évidentes gotiques, dans lesquelles l histoire étonnante est révélée peu à peu au lecteur. Parallèlement à l entrée des enfants dans le monde, le lecteur est enveloppé dans un monde fermé, plein de silence et de culpabilité, de fanatisme religieux et d un lavage de cerveau brutal, et la rencontre des enfants avec la société dévoile leur manque de mots et leur incompréhension fondamentale des contextes. Le récit ressemble à un labyrinthe, où le lecteur comprend leur enfance de plus en plus, mais le dévoilement emmène de nouvelles questions, et des vérités horribles sont révélées. Mais, est-ce que c est nécessairement mieux de découvrir la réalité, de trouver la corde d Ariane, plutôt que d être attrapé dans une illusion? Et comment définir la réalité sans l aide de la langue? Les deux enfants font face à cette nouvelle situation ouverte de manières différentes ; comment agir et réagir maintenant, comme leur père, qui est mort? Qui va décider pour eux? Le personnage principal (le narrateur, celui qui dit je) ou le secrétaire, affirme être le plus intelligent des deux, et dans le vide qui est établi après la mort du père, cet enfant trouve de la consolation dans les écritures des philosophes d autrefois comme Spinoza et Saint-Simon, tandis que le frère refuse de se réfugier dans le savoir littéraire. Il ressemble de plus en plus à un animal sauvage, dont la démarche et le vocabulaire témoignent qu il perd son humanité quand son père n est pas là pour lui tenir la bride haute. La langue est une condition à la mémoire, sans la langue l on ne peut pas réfléchir sur le passé. Les trous de mémoire sont considérés comme une expérience fondamentale pour les enfants, et ils peinent à comprendre leur passé. Ils ne savent jamais si leurs souvenirs sont imaginaires ou réels, si les odeurs et les idées qu ils portent sont des illusions ou les restes de la première enfance. Le frère affirme qu ils ont eu une petite sœur ; et dans le hangar, vit le Juste Châtiment, mais ce qui est caché derrière ces mots ne sont pas très clairs, seulement à la fin du livre, quand le titre est expliqué. Le père a alimenté ses enfants d un vocabulaire suranné et une vision du monde vieillie ; et en leur refusant de se socialiser avec d autres gens, ils n ont jamais pu corriger leurs suppositions sur le monde. Le père leur avait dissimulé leurs identités, il leur avait caché le monde et avait revêtu leurs expériences par une langue personnelle ce qui, par conséquent, les avait freinés dans leur découverte du monde, comme d ailleurs par la suite dans leur contact avec les autres gens. Le livre montre donc que la langue crée la réalité, mais est-ce que la langue n est que ce qui est rendu par les observations minutieuses et les 10

11 explications inquiétantes du secrétaire? Tout aussi parlante nous apparaît l impuissance qui n est pas présentée directement, mais qui se lit entre les lignes, dans le mutisme, quand on ne trouve pas les bons mots. Le secrétaire est un enfant littéraire qui n est pas content des mots transmis par le père, et, pour cette raison, il a besoin d inventer ses propres mots et idées qui recouvrent mieux ses expériences. Ainsi il élude et dépasse les limites du père. Parfois les phrases sont terminées avec une nouvelle explication des mots ou une question, comme pour faire parler le lecteur, comme pour s assurer que le lecteur comprendra vraiment, et que le texte par lui-même communique en fait. Ici le personnage principal se montre le plus vulnérable, dans sa peur que le lecteur ne comprenne pas exactement ce qui est narré, que la langue fasse obstacle à la communication. En même temps, c est ici, dans sa vulnérabilité, que le secrétaire radote un peu et montre son côté humoristique, entre autres parce que les feuillets sont écrits à la main et sont illisibles, inaccessibles pour les autres ; ainsi même l écriture, même ce qui n est pas dit, est pulvérisée et donc, impossible à vérifier, en même temps qu on lit effectivement le texte qui est prétendument indéchiffrable. C est ici, dans les surprises répétées ou l image du monde change sans s arrêter, et ou la langue alternativement établit et infirme les expériences des enfants, que la grandeur du roman apparaît. Selon les instructions du père, le secrétaire réfère toujours à l éthique de Spinoza et insiste qu elle est incompréhensible. Mais même ici, le secrétaire joue un bon tour au lecteur, comme la lamentation sur la philosophie de Spinoza se montre être plutôt une coquetterie ironique qu une résignation intellectuelle. Dans ses descriptions de l entourage, le narrateur applique justement l éthique de Spinoza, (qui est en fait une ontologie aussi bien qu une éthique explicite) en protestant contre la différence entre le vivant et le mort, entre la spiritualité et le monde physique. Le secrétaire établit plutôt une réalité mythique où tout est cohérent et dont les choses Gaétan Soucy - sont animées, et dont les objets inanimés sont vivants par la langue. Parmi ce qui est le plus beau dans le roman, sont les descriptions et l identification des animaux, oiseaux et insectes, comme les perdrix en flammes et la posture des mantes, qui, de différentes manières montrent un élevage raté. Les histoires des enfants maltraités et négligés ont une puissance d attraction particulière. Le fait que nous soyons fascinés par la misère masquée au milieu de nous, cachée dans notre société bien régulée et supposée transparente, montre qu elle titille les parties opaques et refoulées de nousmêmes. On peut trouver une désespérance semblable dans le roman Eldreomsorgen i Øvre Kågedalen par le Suédois Nikanor Teratologen. Dans les deux romans, les jeunes personnages principaux survivent en communiquant leur expérience des mots pour se débrouiller dans un monde haineux où les perversités des adultes forment le cadre de leur compréhension de la réalité. Le contraste entre les argumentations philosophiques et les considérations naïves influencent les enfants dans les deux romans, mais ils ne s en rendent pas compte eux-mêmes. Pour eux, l ordre établi paraît naturel et, par conséquent, normatif. La traductrice Sissel Lie a d une manière exemplaire saisie les nuances bizarres de la conception d une réalité lettrée et en même temps naïve du personnage principal, dont l expression datée est défendue, simultanément que les réflexions curieuses sont présentées comme dans le texte original: détaillées, mais pas lourdes, tristes, mais pas résignées. Soucy et sa traductrice connaissent la limite fragile entre le touchant et le sentimental. Gaétan Soucy est Québécois, et ce roman lui a apporté sa percée internationale Il a été le conférencier principal au festival norvégien de littérature à Lillehammer cette année. 11

12 Studere i Paris En studiehverdag i Paris Julie Børstad Skjervø, 2008 Å komme rett fra en liten norsk by og til millionbyen Paris kan være både utfordrende, lærerikt, krevende og ekstremt morsomt. Det er slik jeg vil beskrive min opplevelse av våren 2008 da jeg pakka kofferten og fløy til Paris for å delta på Gateway Colleges fransk språk og- kulturkurs. Det var utrolig spennende å begynne på et kurs som innbar to eksamener i et språk hvor jeg bare så vidt kunne å stotre frem navnet mitt, men ved hjelp av mye jobbing og hjelpsomme franskmenn var det utrolig hvordan resultatet ble til slutt! Kurset som innebar fransk, fransk historie og politikk gikk over fem timer hver dag fra februar til mai, og vi hadde en norsk lærer som lærte oss grammatikk og det grunnleggende, og en fransk lærer som lærte oss historie og politikk. At samtlige ti norske jenter som gikk i klassen min var relativt satt ut etter den første uka er det nok ingen tvil om, men det viste seg raskt at forskjellen på å lære et fremmedspråk i et klasserom i Norge og å lære det et land hvor det faktisk snakkes er enorm. Det var trygt å bo sammen med andre norske jenter fra klassen, og vi lo godt noen uker ut i semesteret når vi innså at vi nesten gleda oss over å sitte og pugge verb. Jeg oppdaget raskt at franskmenn generelt er veldig hjelpsomme hvis du prøver deg på noen franske gloser, og at å komme i kontakt med folk for å få praktisert ny lærdom var en ganske enkel del av tilværelsen. Storbylivet ble fort en herlig vane, og å kunne kjenne fransk kultur så innpå seg samtidig som man lærer språket var stor motivasjon for å stå på litt ekstra. Bonjour Mademoiselle Julie og det skulle ikke mer enn det til for å få fram smilet igjen. Både med cafébesøk, diskotekdansing og herlig latmannsliv i parken klarte vi å finne balansen i hverdagen, og når eksamensuka kom i starten på mai, tok vi med oss niste, forbød norske samtaler, og gikk bort til parken hvor vi kunne blande hygge og lesing. Det viste seg at etter hvert fikk vi oss også franske bekjentskapet, og da jeg på toppen av det hele klarte å føre lengre samtaler med dem så var det gjort. Å bo i Paris for å lære språk, kultur og å oppleve en helt annen verden var en utrolig herlig opplevelse, og det var nesten ubehagelig å komme hjem igjen hvor gatene er tomme om kvelden, og ingen skjønner et ord fransk. Selvfølgelig kom det en periode hvor følelsen av å bli overmannet av vanskelige unntak presset på, men den gikk fort over ved hjelp av likesinnede venninner, og et besøk på den lokale caféen nede på hjørnet. Der ble jeg etter hvert møtt med Paris me manque! 12

13 -- La présence française en Amérique La ville de Detroit aux USA est connue comme le berceau de l automobile américaine. De nombreux modèles célèbres y ont vu le jour comme par exemple la fameuse Cadillac qui doit son nom, bien sûr, au fondateur de la ville: le gascon Antoine de Lamothe-Cadillac. Il semblerait toutefois que cet aventurier ne soit même pas originaire de la ville de Cadillac en France (Gironde). La Louisiane française On a beaucoup parlé ces derniers temps de la Nouvelle-Orléans dans le contexte des cyclones Gustave, Hanna ou Ike. L Etat de la Louisiane n a pas une très grande superficie aujourd hui, mais il n en a pas toujours été ainsi. En 1803, il y a un peu plus de 200 ans, Napoléon cédait les possessions françaises de la Lousiane aux Etats américains indépendants. Ces possessions ont eu une histoire assez mouvementée et une taille et nationalité très variable. Chateaubriand écrivait dans le prologue d Atala en 1801: La France possédait autrefois, dans l'amérique septentrionale, un vaste empire qui s'étendait depuis le Labrador jusqu'aux Florides, et depuis les rivages de l'atlantique jusqu'aux lacs les plus reculés du haut Canada. Quatre grands fleuves, ayant leurs sources dans les mêmes montagnes, divisaient ces régions immenses : le fleuve Saint-Laurent qui se perd à l'est dans le golfe de son nom, la rivière de l'ouest qui porte ses eaux à des mers inconnues, le fleuve Bourbon qui se précipite du midi au nord dans la baie d'hudson, et le Meschacebé, qui tombe du nord au midi dans le golf du Mexique. Ce dernier fleuve, dans un cours de plus de mille lieues, arrose une délicieuse contrée que les habitants des États-Unis appellent le nouvel Eden, et à laquelle les Français ont laissé le doux nom de Louisiane... Plus d info ici: Brèves 13

14 Felles rammeverk Noen tanker om det Europeisk felles rammeverk for språkundervisning og kompetansemålet Språklæring i Læreplanen André Avias Det Felles rammeverket er et stort dokument som inneholder mye av interesse for en språkllærer. Man har lenge satt fokus på språknivåene (A1- C2) og språkpermen, men relativt lite er blitt nevnt om rammeverkets metodisk profil. Det samme gjelder delen Språklæring i læreplanen som flere fortsatt i dag er i tvil på hvordan den skal forståes. Her vil jeg først presentere noen sider ved det Felles rammeverket for språk (CECR) og etter det ta opp noen sider ved læreplanens kompetansemål språklæring. 1. CECR 1 Flere har sagt at det er nesten Ikke noe nytt i den nye læreplanen, men er det riktig? Flere har også sagt at den ikke gir noen råd og vink om metodiske valg i undervisningen, men er det også riktig? Og hva sier det Felles rammeverket for språk? Hele dokumentet kan hentes der: L=F&M=/main_pages/introductionf.html (fransk versjon; det finnes flere på engelsk, spansk, tysk og andre språk, men ikke norsk enda) Det som kommer her under er direkte hentet fra CECR; jeg har bare prøvd å oversette selv til norsk. Metodisk sett, legges det vekt på det som kan kalles en aktivitetsdidaktikk. Her er noen eksempler på uttalelser hentet fra kapittel 2 (valgt tilnærming). Handlingsorientert perspektiv og oppgave: Det perspektivet som det fokuserer på kan kalles for handlingsorientert i den forstand at man tar utgangspunkt i at den som lærer et språk vil bruke språket i en sosial sammenheng for å utføre handlinger i en bestemt domene og en bestemt situasjon. Språkhandlinger realiseres i språklige aktiviteter som får mening ved å være en del av en sosial kontekst. Det er en handlingsoppgave i den grad at handlingen (aktiviteten) er resultatet 14 av at én eller flere personer utnytter deres kompetanser strategisk slik at de når det ønskede målet. (side 15) Oppgaver vs øvelser? Det som må understrekes er forskjellen mellom to ulike måter å ha aktiviteter på og som kan deles mellom å arbeide med oppgaver eller øvelser. Det typiske med øvelser er at de er kontekstløse og oftest brukes for å lære et direkte språklig fenomen med et klart riktig svar. Mens det typiske med oppgaver er at det ikke finnes noen bestemte fasit, men at resultatet kan variere fra elev til elev. Øvelser er gjerne pedagogiske utformet mens oppgaver fokuserer mest mulig på autentiske situasjoner og aktivitet. Her er litt mer forklaring fra kapittel 7: Å lære ved å løse oppgaver: Praktiske oppgaver eller aktiviteter er vanlig i dagliglivet uansett sammenheng, om det skal være i det private livet, det offentlige, yrkesmessig eller utdanningsmessig. Utførelsen av oppgaver forutsetter at man benytter seg av aktuelle kompetanser med en bestemt strategi for å kunne lykkes med å gjennomføre en del handlinger i en bestemt domene, med bestemte mål og produkter. Aktivitetene kan være varierte og ikke bare språklige: De kan være kreative (maling, stilskriving), baserte på ferdigheter (håndverk), problemløsningsbaserte (puzzle, kryssord), interaksjoner (formidling), men også en rolletolkning av et skuespill, deltakelsen i en diskusjon, en presentasjon, et prosjekt, å lese en melding og å svare på den (i en e-post for eksempel), etc. En aktivitet kan være veldig enkel eller veldig kompleks (for eksempel planer og instruksjoner for å montere et ukjent og vanskelig apparat). Antall etapper eller deloppgaver kan være mer eller mindre store og derfor er det vanskelig å avgrense omfanget av

15 slike oppgaver. Kommunikasjonen er en integrert del av oppgavene som deltakerne jobber med i interaksjon, forståelse, lytting, produksjon eller formidling eller en kombinasjon av flere av disse aktivitetene. (side 121) Valg av oppgaver Målrettete oppgaver som er nær virkeligheten velges i forhold til elevenes behov utenfor skolen, om det skal være i en profesjonell sammenheng eller ikke. Andre typer oppgaver eller mer pedagogiske aktiviteter tar utgangspunktet i den umiddelbare og reelle arbeidssituasjonen i klassen. Elevene aksepterer vanligvis den liksom-virkelighet som det er å bruke språk 2 (her etter S2) i stedet for deres morsmål. Disse aktivitetene kan være nokså fjern fra det virkelige livet, men de har som mål å utvikle elevenes kommunikative kompetanse. De pedagogisk-kommunikative oppgavene (i motsetning til formelle øvelser uten kontekst) har som mål å engasjere elevene i en reell kommunikasjon; de skal ha mening, er relevante (her og nå i læringsposessen), krevende men mulige (med justering om nødvendig) og har et kontrollerbart resultat (og andre mindre synlige effekter). Disse aktivitetene kan ha noen metakommunikative deloppgaver omkring organiseringen og iverksetting av aktivitetene. Det forutsetter at eleven deltar i å velge, organisere, og evaluere aktivitetene, noe som i språklæringssammenheng kan være en integrert del av selve aktivitetene. Klasseaktivitetene, om de betegnes som kommunikative eller pedagogiske, er kommunikative i den forstand at de krever at elevene forstår, forhandler og uttrykker meningen i aktivitetene for å kunne oppnå aktivitetenes kommunikative mål. På et overordnet nivå hvor man planlegger aktivitetene og deres organisering, må man alltid holde en viss balanse mellom form og innhold, språklig flytt og korrekthet, slik at realiseringen av oppgaven, men også læringsprosessen, vil bli lettere oppnåelig og synlig. (side ) Rammeverket sier også noe i kapittel 6 om hvordan man vanligvis lærer seg et språk. Ingen store overraskelser her men en grei liste over ulike verktøy og strategier som kan benyttes. 15 Generelt om hvordan man kan lære: Generelt sett forventer man at elevene skal lære en S2 på følgende måte: A) Ved å direkte oppleve en autentisk bruk av S2 - Ansikt til ansikt med S2-morsmålbrukere - Ved å lytte til samtaler de ikke deltar i - Ved å lytte til radioprogrammer, lydopptak, etc. - Ved å lytte til og se på TV-programmer, videoer, etc. - Ved å lese umanipulerte og ikke progresjonsbygde tekster (aviser, blader, romaner, postere og plakater, etc.) - Ved å bruke dataprogrammer, CD-Rom, etc. - Ved å delta i nettforum og chat - Ved å følge fagundervisning i S2 B) Ved å direkte oppleve valgte muntlige taler og skriftlige tekster, dvs. progresjonsbygde (pedagogiske) i S2 C) Ved å delta i en autentisk kommunikativ interaksjon i S2 (for eksempel som partner til en kompetent samtaledeltaker) D) Ved å arbeide med tilpassete oppgaver utviklet i S2 E) Ved å arbeide individuelt i autonomi og selvvalgte mål F) Ved å kombinere presentasjoner, forklaringer og øvelser (mekaniske) og relaterte aktiviteter i S2 G) Som i f, men ved å bruke S1 for å organisere klassen, for å gi forklaringer, osv. Felles rammeverk - H) Som i g, men ved å progressivt redusere bruken av S1 og ved å foreslå flere oppgaver med autentiske muntlige og skriftlige tekster og ved å øke den individuelle innsatsen I) Ved å kombinere alt det som står ovenfor i en plan, ved en gjennomføring og en evaluering av en undervisningsaktivitet i grupper eller individuelt, med hjelp av læreren og ved å drøfte interaksjonen og samtidig ta hensyn til elevenes ulike behov (side 110)

16 Språklæring 2. Språklæring Det har vært mye tvil om kompetansemålet Språklæring, ikke minst fordi skolene må lage egne lokale forankret kompetansemål. Her er det fortsatt mye arbeid å gjøre når det gjelder å utforme innholdet av det kompetansemålet. Lite også er skrevet som kan hjelpe lærerne; et unntak er artikkelen til S. Johansen og R. Gjørven i Språk og språkundervisning nr 2/07 om Hovedområdet og kompetansemålet Språklæring i Læreplanen i fremmedspråk LK06. Det er viktig å forstå selv ordet; hva menes med det? Det bør være klart for alle nå at språklæring skal forståes som den læringsprosessen som foregår hos eleven. Kort og godt er det måten eleven lærer på. Derfor er det viktig å ha en refleksjon omkring læringsstrategier. Det finnes fortsatt få bøker med gode forslag. Jeg har funnet bare én lærebok så langt som gjør det. Det er en serie kalt Rond Point 1 og 2 (PUG) som jeg skal presentere eksempler fra her under. Læringsstrategier: (Ideer hentet fra Rond Point 1 og 2, PUG, min oversettelse og tilpasning) Hva menes med språklæring? Et kjent eksempel i læreplanen er å be elevene å sammenligne ulike språk. Noe som legger opp til å tenke strategier for å tilnærme seg lærestoffet. I Rond Point serien, i de ulike kapitler, konkretiseres det ved å foreslå ulike læringsstrategier: Her er noen forslag: - se på konkrete eksempler på språkbruk, noen utsagn, og prøv å lage en regel ut av det (eks: valg av kjønn for substantiver på fransk); - plassere nye ord i overordnede kategorier (yrker for eksempel); - lage hypoteser på hva noen bestemte personer liker og dermed snakker om (bruk av bilder: direktører spiller golf ); - lesestrategier: forstå ord ut fra den nære konteksten (andre ord før og etter), og ord som ligner på kjente ord (i andre språk); - å forstå en tekst (meningen) betyr ikke å forstå alle ord, men å forstå den viktigste informasjonen. Bilder og grafikk kan ofte hjelpe å forstå en tekst; - i muntlige interaksjoner er det viktig å forstå hva kroppsspråk, gester og mimikk betyr; - man lærer best ved å kommunisere: Å kommunisere på en autentisk måte betyr at man ikke vet på forhånd hva som vil skje og bli sagt i en samtale. Man må derfor lytte godt til hva den andre sier; - tilsvarende ord i ulike språk har ikke det samme kulturelle innhold og gir de samme forestillinger. Når man sier og tenker brød og pain, tenker man på det samme? - når man snakker et fremmedspråk er regler viktig, men viktigst er å kunne snakke flytende uten å stoppe for lenge for å tenke seg om. Muntlig kommunikasjon fungerer egentlig hvis personene samarbeider og reagerer på hverandres utsagn og signaler. Man prøver å forstå og hjelpe hverandre. Det er ikke så farlig å gjøre feil; - hvordan går man frem når man skal skrive en tekst? Hva tenker man på? Man kan trene på skriveteknikker (samarbeid med norskfaget); - nå man lytter til noen som snakker sitt morsmål kan man ofte oppfatte hvor han kommer fra i landet og forstå hans geografisk og sosial tilhørighet (nord-sør/fattig-rik); - man kan forstå/lære nye ord ved å se at de brukes i ulike eksempler og ved å sammenligne de ulike kontekstene (autonom læring, polysemi, synonymer, osv.); - når man snakker og leter etter ord man ikke kan, kan man alltid prøve å forklare det man vil si (formen, fargen, funksjonen, etc.) og dermed bli forstått og hjulpet av motparten. Halden, juli Cadre européen commun de référence (pour l ensiegnement des langues). Jeg bruker her forkortelsen CECR. 16

17 FADOM 17

18 Label France La traduction, carrefour des imaginaires Peu connus du grand public, les traducteurs jouent un rôle essentiel dans la découverte d autres cultures et de nouveaux univers. L immeuble Yacoubian, de l Égyptien Alaa El Aswany, traduit de l arabe par Gilles Gauthier aux éditions Actes Sud (2006), a été un grand succès de librairie en France. Àla question : " Comment construire l Europe des cultures? ", l écrivain hollandais Cees Nooteboom répondait, dans les années 90, qu au-delà des querelles des hommes et des frontières les personnages des grands romans européens avaient tissé entre eux des liens indestructibles. Ainsi Don Quichotte voisinait-il en bonne intelligence avec Gargantua, Robinson Crusoé, Simplicissimus, Pinocchio, la Petite Sirène, et bien d autres héros et héroïnes d encre et de papier qui nous accompagnent et nous survivent depuis des siècles. Or c est grâce aux traducteurs que les grands textes ont circulé si rapidement d une langue à l autre et réussi à imprégner les imaginaires auxquels ils se frottaient. La traduction est à la littérature ce que l interprétation musicale est à la partition : une lecture. Et, comme telle, une forme de recréation. Le plus souvent, le traducteur est aujourd hui soupçonné d infidélité. Les récentes et très dissemblables traductions en français de Kafka par Bernard Lortholary et Georges-Arthur Goldschmidt ont remis en cause celle, historique, d Alexandre Vialatte, tandis que la nouvelle traduction de Dostoïevski par André Markowicz a suscité bien des polémiques. Méfiance des lecteurs? Oui, mais c est aussi une manifestation de l esprit du temps et un phénomène de mode. Et comme chacun sait : la mode se démode. Ainsi parle-t-on du vieillissement d une traduction comme si le texte original, lui, échappait aux outrages du temps. Passeurs culturels Pour la littérature la plus actuelle, le rôle des traducteurs est fondamental. Plus que les éditeurs qui " porteront " les textes traduits, les traducteurs sont les têtes chercheuses les plus fiables et les vrais découvreurs. Sans leur curiosité, leur obstination, leur dévouement, la littérature serait orpheline et étroitement confinée à nos frontières. Il faudrait citer ici une longue liste de noms à peine lus sur les quatrièmes de couverture des livres, souvent oubliés dans les comptes rendus de presse. Ces pacifiques soldats de l ombre, dont le patronyme figure toujours en lettres minuscules, ne cessent d enrichir notre patrimoine culturel. L un des plus célèbres traducteurs découvreurs, aujourd hui disparu et qui donne son nom à un prix de traduction, demeure Maurice-Edgar Coindreau. Ce jeune professeur d espagnol envoyé comme lecteur aux États-Unis lit avec passion les nouveaux auteurs américains, dont un certain William Faulkner..., qu il propose aux éditions Gallimard. Faulkner deviendra une référence pour toute une génération d écrivains français. (Article pris dans Label France, magazine d information libre de droit et accessible sur le site de France diplomatie) 18

19 Faire se rencontrer les pensées du monde Label France Après une certaine frilosité dans les années 60, les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. Désormais, la littérature étrangère est l un des moteurs majeurs de l édition hexagonale. On traduit tous azimuts, de toutes les langues. Soulignons, ici, que les aides à la traduction apportées par le Centre national du livre (CNL) et le ministère des Affaires étrangères ont favorisé cette découverte d autres univers. Bien avant que le terme de mondialisation ne voie le jour, la traduction s employait discrètement à faire se rencontrer les imaginaires et les pensées du monde. Elle poursuit, aujourd hui plus que jamais, ce rôle de passeur culturel. Comme le dieu Hermès de la mythologie grecque, elle est reine des carrefours. Simone Manceau, traductrice des lettres indiennes aux éditions Picquier - spécialiste de l Asie -, a fait connaître aux lecteurs français plusieurs auteurs contemporains du souscontinent, dont Amit Michèle Gazier Ecrivaine, traductrice et critique littéraire. Dernier titre paru : Un soupçon d indigo, éd. du Seuil, Paris, 2007 Quelques chiffres De quelle langue les éditeurs français traduisent-ils le plus? Deux tiers des traductions, tous genres confondus, le sont de l anglais. Soit pour l année 2005 et selon les chiffres du Syndicat national de l édition (SNE), 808 ouvrages issus à parts sensiblement égales des États-Unis et du Royaume-Uni. Viennent ensuite les livres japonais (110 titres dont 99 bandes dessinées mangas), allemands (71 titres), italiens, espagnols et néerlandais. Le goût de l édition française pour les productions étrangères semble pourtant se ralentir. Ainsi, titres ont été traduits en 2005, dont 383 ouvrages de littérature et un nombre à peu près équivalent de livres pour la jeunesse, contre lors de la précédente enquête de Pour un titre étranger acquis, cinq titres français sont vendus dans le monde. Les romans de la Prix Nobel de littérature 2007, Doris Lessing, ont été traduits de l anglais à partir des années 70 et ont remporté en France un vif succès. Arles, centre de la traduction littéraire Pour rompre l isolement de leur travail et défendre leur statut et leur profession, les traducteurs littéraires se sont réunis en 1973 pour fonder l Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), qui compte aujourd hui quelque 700 adhérents pour 45 langues. En 1984, l ATLF a créé à son tour les Assises de la traduction et le Collège international des traducteurs littéraires (CITL), implanté en Arles et dirigé par Françoise Cartano, traductrice de l anglais. Le CITL accueille en résidence des traducteurs voulant bénéficier du calme du lieu, et des rencontres et confrontations avec des confrères et des auteurs. Les frais de séjour, modestes, s élèvent à 15 euros par jour. Des bourses et des aides peuvent être attribuées aux résidents. Parmi les rendez-vous les plus imaginatifs du Collège figurent ceux d un écrivain étranger avec tous ses traducteurs dans le monde. Les Assises de la traduction littéraire font, chaque année, l objet d une publication en collaboration avec la maison d édition Actes Sud. La revue Translittérature éditée avec l ATLF témoigne de la curiosité et de la recherche des traducteurs littéraires. 19

20 Brev til KD Brev sendt til Udir: FLFs styret 20

21 Brev til KD Svar fra Udir: 21

22 St.meld A propos des documents officiels Pierre Lederlin Le gouvernement semble vraiment préoccupé par la situation des langues dans le système scolaire, et cette préoccupation nous semble importante, même si nous ne sommes pas toujours d accord avec les mesures proposées. Nous avons eu ainsi le livre blanc [strategiplan] «Språk åpner dorer» (dont le sous-titre est: "Strategi for styrking av fremmedspråk i grunnopplæringen " et qui a été révisé en janvier Il y a eu plus récemment le livre vert nº 23: St.meld. nr 23 ( ) «Språk bygger broer" (dont le sous-titre est: "Språk stimulering og språkopplæring for barn, unge og voksne"). Je voudrais ci-dessous revenir sur deux questions à propos de ces documents. Tilleggspoeng for fremmedspråk La première concerne les points supplémentaires qui seront attribués aux élèves ayant choisi un renforcement en langues étrangères. Voici ce qu'en dit le livre vert (page 11): "Etter innføringen av Kunnskapsløftet har elevene på ungdomstrinnet begynt å velge fremmedspråk i større grad enn før. I den videregående opplæringen, derimot, er tallene bekymringsfulle, og denne utviklingen må snus for at ikke verdifull spisskompetanse i fremmedspråk skal gå tapt. Med virkning fra skoleåret er programområdet for samfunnsfag og økonomi og programområdet for språkfag slått sammen og et nytt programfag i reiseliv og språk innført i det sammenslåtte programområdet. Likevel viser forhåndstall for elevenes valg at svært få velger å fordype seg i andre fremmedspråk enn engelsk. Departementet vil derfor innføre tilleggspoeng for programfag i andre fremmedspråk enn engelsk ved opptak til høyere utdanning." Cette proposition a fait réagir certains profs d'anglais qui ont publié des lettres de lecteurs dans les journaux: ils souhaiteraient que l'anglais aussi soit concerné, et ils ont peur que le français, l'allemand et l'espagnol leur "volent" des élèves. 22 Cette peur ne semble pas justifiée dès que l'on regarde un peu les chiffres. Les premiers chiffres concernent le nombre de points qu'il est possible d'obtenir. La proposition du livre blanc a été précisée dans la consultation lancée par le Ministère et qui s'achève aujourd'hui, le 15 septembre 2008: "Høring forslag om endringer i forskrift om opptak til høyere utdanning". La lettre adressée aux universités et écoles supérieures, aux préfets [fylkesmennene], aux conseils généraux [fylkeskommunene] et à d'autres institutions précise le nombre de points supplémentaires dans son annexe. Je comprends de ce texte que les élèves ayant choisi le maximum de langues étrangères pourront avoir, au mieux, 2 points supplémentaires: "[ ] Det gjøres oppmerksom på at forslaget ikke omfatter tilleggspoeng for obligatorisk fremmedspråk (fellesfag) og heller ikke programfag engelsk. [ ] Fra og med opptak til studieåret gjelder følgende: (1) Det kan totalt gis inntil 4 tilleggspoeng for programfag fra programområde for realfag og programfag innen Fremmedspråk fra videregående opplæring i Kunnskapsløftet. Fagene må være bestått. Det gis ikke uttelling for fag som overlapper hverandre. (2) Alle programfag fra programområde for realfag og programfag innen Fremmedspråk med et omfang på 140 timer gir 0,5 tilleggspoeng, bortsett fra fagene Matematikk R2, Fysikk 2 og Fremmedspråk III, som gir 1,0 tilleggspoeng." Donc 1 ou 2 points supplémentaires, et cela n'interviendra qu'après Cette mesure semble plutôt timide, mais on l'a vu pour les matières scientifiques, cela peut quand même avoir un effet sur les choix des élèves dans 3 ans. L'autre chiffre qu'il faut commenter est celui qui concerne le nombre d'élève choisissant une 2 e langue étrangère renforcée. Le livre blanc fait référence au "forhåndstall for elevenes valg", comme on le voit dans la longue citation plus haut. Ces chiffres provisoires sur les choix des

23 St.meld élèves sont le résultat d'une enquête faite par le Centre national pour les langues étrangères [Fremmedspråksenteret]. Au printemps 2008, autant d'élèves que l'année précédente ont choisi la série langue, sciences sociales et économie (44%). Le fait de regrouper en une même série langues et sciences sociales n'a donc pas eu d'influence globale sur les choix. Pour les matières à l'intérieur de cette série, 30% ont choisi "internasjonal engelsk", 2% ont choisi une 2 e langue étrangère niveau 1, et 0,6% une langue étrangère niveau 2 (c-à-d. moins de 200 élèves au niveau 2 sur toute la Norvège: 30 pour l'allemand, 70 pour le français, 70 pour l'espagnol, et 15 pour les autres langues). Ces chiffres sont commentés de manière réaliste dans la présentation des résutats: "Siden antall elever som ønsker seg tysk I som programfag ligger mellom én og fem per skole, er det sannsynlig at en stor del av disse ikke vil få tilbud om undervisning. Det er derfor realistisk at andelen elever som vil ha tysk eller fransk i skoleåret kommer til å ligge på et lavere nivå enn det som framgår av tallene". On comprend pourquoi le Ministère est alarmé par ces chiffres et pourquoi il a proposé d'attribuer 1 à 2 points supplémentaires. Mais comme on peut le constater, les 2 e langues étrangères ne constituent pas une menace pour l'anglais, actuellement. On peut espérer qu'1 point supplémentaire va beaucoup augmenter ces chiffres, mais restons réalistes: ce ne sera pas l'explosion Et même si 2 ou 3 fois plus d'élèves choisissent une 2 e langue renforcée et une 3 e langue, cela ne constituera pas une menace pour l'anglais: on passera simplement de 2% à 4 ou 6% au niveau 1, et de 0,6% à 1,4% ou 1,8% au niveau 2 Nous ne connaissons pas encore les résultats de la consultation, mais on peut penser que la proposition sera approuvée. Il nous faudra attendre encore 3 ans pour en connaître les conséquences sur les choix des élèves. notre lettre et la réponse du Ministère dans le dernier numéro de la revue, et ces documents ont été mis en ligne sur le site de l'association. Nous n'avons pas été les seuls à protester au sujet des aides à l'examen. Depuis ces lettres, il y a eu 2 livres blancs: le nº 23 ("Språk bygger broer") et le nº 41 ("Kvalitet i skolen"). Et il y a eu aussi de nombreuses circulaires envoyées par la Direction des écoles [Utdanningsdirektoratet] dans les lycées et les collèges. Dans le livre blanc nº 23, il y a de nombreux commentaire sur l'organisation de l'examen de norvégien et sur l'utilisation des ordinateurs pour l'examen, mais on ne dit rien sur l'examen en 2 e langue ou l'évaluation, ce qui laisse comprendre que l'examen et l'évaluation n'ont aucune influence sur la motivation et l'enseignement, selon les auteurs de ce document. Dans le livre blanc suivant ("Kvalitet i skolen"), il est beaucoup question d'évaluation et de son importance, mais il s'agit de l'évaluation de la réforme, de l'école, et des enseignants. Pas un mot sur l'évaluation des élèves. Il n'en était pas non plus question, auparavant dans "Kunnskapsløftet", sauf dans le programme des matières [fagplan] où on signalait simplement s'il y a un examen écrit, oral, national, ou décentralisé. Le Ministère ne semble donc pas s'intéresser beaucoup à ce sujet, officiellement, malheureusement. En réalité, le Ministère décide, mais il laisse la Direction des écoles envoyer des circulaires à ce sujet. La Direction a insisté plusieurs fois dans ses circulaires sur l'importance de l'évaluation, tant sur l'évaluation formative pour guider les élèves que sur l'évaluation finale. Beaucoup de belles paroles, mais peu d'aide concrète pour les profs. La dernière circulaire précise pour l'examen écrit: "Sentralt gitt skriftlig eksamen i Kunnskapsløftet følger to hovedmodeller for hjelpemidler. Her finner du informasjon om bruk av hjelpemidler til de to modellene. Les examens Le second point sur lequel je voudrais revenir concerne les examens. Notre association avait envoyé une lettre de protestation au Ministère. Publisert: Sist endret: Nous demandions des réformes à ce sujet: des épreuves de français améliorées et passées sans Modell 1 - Eksamen Alle hjelpemidler er dictionnaire ou autres aides. Nous avons publié tillatt. Unntak er Internett og andre verktøy 23

24 St.meld som tillater kommunikasjon. For norsk og fremmedspråkene er heller ikke oversettelsesprogrammer tillatt. Modell 2 Todelt eksamen Del 1 Skrivesaker, passer, linjal og vinkelmåler er tillatt. Del 2 Alle hjelpemidler er tillatt, med unntak av Internett eller andre verktøy som tillater kommunikasjon. Våren 2009 følger disse fagene modell 2 for hjelpemiddelbruk uten forberedelsesdel: matematikk i grunnskolen, matematikk i grunnskoleopplæringen for voksne, matematikk, fysikk, kjemi og biologi i videregående opplæring." Nous souhaitions, avec de nombreux collègues profs de langue que l'examen écrit de 2 e langue suive le modèle 2, ou même se passe sans aucune aide. Il faudra nous battre encore sur ce sujet. Personnellement, j'ai du mal à accepter l'argument de "réalisme" que la Direction donne à ce sujet: "- En av hovedhensiktene med å tillate hjelpemidler ved eksamen er å gjøre eksamenssituasjonen så lik opplæringen og virkeligheten som mulig, sier Vivi Bjelke, fungerende avdelingsdirektør ved Avdeling for elev- og lærlingvurdering i Utdanningsdirektoratet. - Dessuten er dét å kunne benytte ulike hjelpemidler en viktig kompetanse. Eksamen skal prøve evnen til å anvende kunnskap i ulike og nye sammenhenger." Je me demande alors pourquoi à l'examen de norvégien pour étrangers (appelé aussi "test de Bergen") qui doit mesurer leurs compétences réelles en norvégien, leur capacité à travailler en Norvège, aucune aide n'est autorisée, même pas un dictionnaire unilingue! Y a-t-il deux formes de réalisme? La gratuité des excursions Dernière chose: dans ce numéro, vous trouverez notre lettre à propos de la gratuité des excursions, et la réponse de la Direction des écoles. Les réactions locales varient un peu. Voici celle du conseil général du Rogaland: "Skoler som vil arrangere turer som forutsetter ekstern finansiering må etablere en ordning med klassekasser. Fylkesrådmannen skal utarbeide regler og retningslinjer for slike klassekasser." Nous en reparlerons probablement Passez tous un bon automne. Pierre Lederlin 1. (Nasjonalt senter for fremmedspråksenteret i opplæringen Notat 1/2008) 2. (p. 74) 7.6 IKT i vurderingen i språkfag Bruk av IKT er i noen grad innført ved vurdering i språkfag. De nasjonale prøvene i engelsk er nettbaserte. Bruk av IKT ved eksamen i språkfag vil etter hvert bli innført på flere nivåer i grunnopplæringen. Kunnskapsdepartementet har bedt Utdanningsdirektoratet kartlegge bruk av og erfaringer med digitale mapper og foreslå hvordan en kan videreutvikle bruken av IKT i vurderingen. 3. Aftenposten,

25 Messiaen Conférence sur Olivier MESSIAEN Le 12 novembre, 19h00, Centre culturel français, Holtegate 29 A la découverte de la musique d Olivier MESSIAEN, figure de proue du XXe siècle par Jean-Louis TARROU illustrations musicales et visuelles Le Centre Culturel Français et l AMOPA vous invitent à cette conférence sur Messiaen. Jean-Louis Tarrou nous présentera l homme, mais surtout le compositeur. Il abordera aussi les affinités particulières de Messiaen avec le monde des couleurs. Le conférencier, à la fois peintre et musicologue, nous semble ainsi bien apte à parler de cet immense musicien sur lequel il a, par ailleurs, écrit des articles. Cette conférence se situe dans le cadre du centième anniversaire de Messiaen et est une excellente introduction au concert du 20 novembre à Oslo Konserthus. Entrée gratuite Présentation d Olivier MESSIAEN Le centenaire de la naissance de cet immense compositeur est l un des événements culturels majeurs de 2008: plus de 600 concerts dans 27 pays. En Norvège, le point d orgue de ces célébrations sera le concert par l Orchestre Philarmonique d Oslo sous la baguette de Marc Soustrot, chef d orchestre français, le 20 novembre. Olivier Messiaen est généralement considéré comme le compositeur le plus marquant de son siècle. Ornithologue, organiste, pianiste, théoricien, mais surtout compositeur donc, Olivier Messiaen était aussi un remarquable pédagogue: parmi ses élèves au Conservatoire de Paris on peut compter Boulez, Xenakis, Stockhausen et bien d autres représentants de la jeune garde de la musique contemporaine au lendemain de la 2e guerre mondiale. Messiaen se considère volontiers comme fils spirituel de Debussy, mais tôt il développe un langage très personnel ouvert à toutes les influences: outre l impressionnisme musical français, il intègre le plain-chant grégorien médiéval, le modernisme allemand, harmonies et rythmes orientaux et le chant des oiseaux! Il crée un nouvel univers sonore, un arc en ciel théologique d une extrême complexité, riche, chatoyant, à la fois mystique et sensuel. Mentionnons par ailleurs que notre compositeur possédait cette rare capacité synesthétique d associer dans son esprit les sons à certaines couleurs, disons plutôt visions colorées. Rien d étonnant si Messiaen portait un intérêt tout particulier pour l art pictural, ses peintres favoris étant Robert et Sonia Delaunay. Pour terminer: saviez-vous que Håkon Austbø, éminent pianiste norvégien, était l interprête favori 25

26 Messiaen de Messiaen dont il fut l élève? Ecoutez le double CD (Naxos) avec son enregistrement des Vingt regards sur l enfant Jésus. Cette oeuvre pianistique magistrale (deux heures) est par son ampleur comparable aux variations Goldberg de Bach ou aux variations Diabelli de Beethoven. Jean-Louis Tarrou Voir aussi le site: Olivier Messiaen, vers 1935 ( BNF Richelieu, musique fonds estampes, Messiaen O ).. 26

27 Congrès FIPF - UN TRÈS GRAND ÉVÉNEMENT : LE CONGRÈS MONDIAL DE LA FIPF À QUÉBEC DU 21 AU 25 JUILLET 2008 Rolf Tobiasen Oui, c est vraiment un grand événement. D abord il y a 1600 professeurs de français qui y participent, venant de tous les coins du monde. Une salle de 1500 places assises, c est impressionnant aussi. Il arrivait parfois que pratiquement toutes les places étaient prises, mais il arrivait aussi qu une «conférence plénière» dans cette salle n attire que 3 personnes! Ceci s explique, partiellement, par le fait qu il y avait, simultanément, presque toujours 30 communications qui se faisaient concurrence! Donc, nécessairement, certaines conférences étaient supprimées, par manque d auditeurs. Quand j ai fait mon exposé, une trentaine d auditeurs étaient présents dans la salle, ce qui était fort bien, vu les 29 autres présentations ayant lieu au même moment, - à 08h30, l avantdernier jour Le programme comportait plus de 250 pages! Ce dont j ai parlé? J ai présenté le nouveau site internet qui est le résultat d une coopération entre l AMOPA (l Association des Membres de l Ordre des Palmes Académiques) et la FIPF (la Fédération Internationale des Professeurs de Français), et qui a pour thème : «COMMENT INCITER LES JEUNES DES PAYS NON FRANCOPHONES À CHOISIR LE FRANÇAIS?» Trois membres de l ANEF et de l AMOPA, Svein Johansen, Jean-Louis Tarrou et moi-même, ont formulé les textes, en français, en coopération avec le président de la FIPF, Dario Pagel, et Claude Anttila de Finlande. Ce site contient énormément de matériel utile dans l élaboration d une brochure ou d un dépliant d information sur les avantages d apprendre le français. Par exemple un dépliant analogue à celui de «VELG FRANSK!» (dont une nouvelle édition sortira cet automne de presse). Les informations sur le site peuvent également être utilisées pour promouvoir le français, oralement, ou même dans les classes de français, car on y trouve quantité d informations sur la France et ce qui fait souvent défaut des informations sur les pays francophones en dehors de la France. Faites travailler les élèves sur les liens présentant tous ces pays où l on parle français! Car il y a autant de gens qui parlent français en dehors de la France qu en France même! Voici un autre thème de discussion en classe : une statistique nous apprend que la France est le pays le plus visité au monde. «Pourquoi?» faut-il demander aux élèves. Peutêtre trouveront-ils des éléments de réponse sur le site même? Et peut-être pourriez-vous faire de vos élèves de français, munis de ces informations, des promoteurs de cette langue auprès des élèves plus jeunes? Pendant le Congrès de Québec, il m importait de faire connaître ce site auprès d un maximum de professeurs de français. En plus d une affiche mise sur le tableau à l entrée des locaux, quantité d organismes présents ont été contactés, dont le Ministère des Affaires Etrangères et Européennes de France, l Organisation Internationale de la Francophonie, TV5Monde, RFI, toutes les Commissions à l intérieur de la FIPF, etc. Sur la page d accueil du site de la FIPF, il y a déjà un lien vers notre site. Parmi les personnalités avec qui je me suis entretenu, mentionnons, en premier lieu, Bernard Cerquiglini, qui, en plus de ses fonctions de professeur de linguistique et de directeur de plusieurs institutions s occupant de la langue française, est un éminent présentateur, chaque matin, sur TV5Monde, d une émission consacrée à la langue française, et, le plus souvent, à un seul mot. Un programme vivement recommandé! 27

28 Congrès FIPF - À Québec, c est lui qui a fait la conférence la plus applaudie. Il a parlé de l histoire de la langue française et surtout, de façon très critique, de la centralisation linguistique et de la répression des langues régionales. Bernard Cerquiglini en a fait l éloge, en avançant que les langues régionales et les dialectes représentent une richesse culturelle importante pour un pays : il souhaitait «un français riche de sa pluralité». Ce thème était, au moment du Congrès de Québec, d une actualité toute spéciale, puisque le Parlement et le Sénat français étaient réunis («en Congrès») à Versailles pour discuter d une ébauche d une nouvelle constitution. Et là-dedans, figurait une formule présentant les langues régionales et les dialectes comme faisant partie du «patrimoine culturel de la France». Le résultat du vote des 900 votants : le texte a été adopté avec une majorité d une seule voix! Un autre orateur beaucoup applaudi, a été Abdou Diouf, l éminent Secrétaire Général de l OIF (qui, par ailleurs, a préfacé les textes de notre site). Les professeurs de français ont beaucoup apprécié plusieurs de ses formules : «Un professeur d une langue étrangère est un professeur de tolérance, car une langue étrangère permet de rencontrer l Autre. Apprendre une langue étrangère implique que l on renonce à diaboliser l Autre. Une langue partagée crée un lien aussi fort que le lien de sang. - Apprendre une langue étrangère est un acte d amour!» Au total, 600 interventions pendant les 5 jours du Congrès (sur 1200 proposées ). Et, évidemment, la plupart des communications ont été présentées par les professeurs de français eux-mêmes, proposant des expériences didactiques, que ce soit dans l enseignement de la grammaire, de la phonétique, de la littérature, de la civilisation ou sur l importance de l oral dans l enseignement du français. Tout le monde avait l embarras du choix, vu le nombre énorme d interventions. Je crois avoir été le seul des pays nordiques à présenter une communication, mais tous ces cinq pays étaient présents. Nous nous sommes vus, entre autres, à la réunion de la Commission de l Europe de l Ouest (la CEO), présidée depuis 9 ans par Raymond Gevaert de Belgique. C est le Français Jean-Paul Basaille qui lui succède. Une bonne nouvelle annoncée au début de la réunion de la CEO: notre association norvégienne, l ANEF, est dès maintenant membre à part entière de la FIPF. Comme j ai dû rentrer en Norvège la veille des élections du nouveau Bureau de la FIPF, ce n est que plus tard que j ai appris que Dario Pagel a eu comme successeur à la Présidence Jean-Pierre CUQ, et que les vice-présidents élus sont Pei- Wha Chi LEE de Taïwan et Raymond GEVAERT, toujours de Belgique. Le Québec marque cette année les 400 ans depuis l arrivée de Champlain en 1608, et quantité de congrès et de manifestations y ont lieu. Pour moi, en dehors du Congrès FIPF, un grand moment de mon séjour à Québec a été le concert public et gratuit de Paul McCartney le 20 juillet. Selon la presse locale, le public était composé de personnes plus moi-même. Je remercie l AMOPA, l Ambassade de France et l ANEF du soutien qui m a permis de participer au Congrès FIPF. Oslo, septembre

29 29

Oppgåve 4 Vel éi av oppgåvene under, og skriv ein samanhengande tekst. a) «Il y a trop de sport dans les médias.» Synest du det er for mykje sport på TV og i avisene? Liker du best å sjå på sport på TV,

Detaljer

Årsplan i Fransk. C est chouette 2. 9. trinn, 2013-2014

Årsplan i Fransk. C est chouette 2. 9. trinn, 2013-2014 Årsplan i Fransk C est chouette 2 9. trinn, 2013-2014 Denne årsplanen ligger til grunn for undervisning og vurdering i fransk for 9.trinn. Årsplanen er veiledende og kan bli endret underveis. En full oversikt

Detaljer

FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE

FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE NR. 2-2007 2 Adresses/bureau 3 Infos 4 Le mot du président 5 Grete Kleppen, traduite 7 La littérature norvégienne, en français 8 Article : Enseigner à des débutants 17 Adresses internet 18 Marte i Paris!

Detaljer

Eksamen 21.05.2013. FSP5020/PSP5013 Fransk nivå I Elevar og privatistar / Elever og privatister. http://eksamensarkiv.net/

Eksamen 21.05.2013. FSP5020/PSP5013 Fransk nivå I Elevar og privatistar / Elever og privatister. http://eksamensarkiv.net/ Eksamen 21.05.2013 FSP5020/PSP5013 Fransk nivå I Elevar og privatistar / Elever og privatister Oppgåve 1 Vous aimez voyager? Liker du å reise? Kvifor / kvifor ikkje? Skriv ein liten tekst på to til fire

Detaljer

Årsplan for 9. klasse i Fransk (2008 2009)

Årsplan for 9. klasse i Fransk (2008 2009) Årsplan for 9. klasse i Fransk (2008 2009) Lærer: Serge Licius Tekstbok: Chouette Nouvelle Mål for faget dem til og fransk språkbruk og egen kultur A fremme elevenes innsikt i det s evne til å ta hånd

Detaljer

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE 9.TRINN SKOLEÅR 2015-2016. Side 1 av 13

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE 9.TRINN SKOLEÅR 2015-2016. Side 1 av 13 Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE 9.TRINN SKOLEÅR 2015-2016 Side 1 av 13 Periode 1: UKE 34- UKE 39 Å finne relevante opplysninger og forstå hovedinnholdet i skriftlige og

Detaljer

Rapport annuel 2012. p. 4 Reise til Frankrike?... p. 8 Felles språkdag... p. 12 Examens du BI. p. 16 Travailler du vocabulaire. p. 20 Et plus...

Rapport annuel 2012. p. 4 Reise til Frankrike?... p. 8 Felles språkdag... p. 12 Examens du BI. p. 16 Travailler du vocabulaire. p. 20 Et plus... Rapport annuel 2012. p. 4 Reise til Frankrike?... p. 8 Felles språkdag... p. 12 Examens du BI. p. 16 Travailler du vocabulaire. p. 20 Et plus... Le bureau/ Sommaire FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE SOMMAIRE/INNHOLD:

Detaljer

Forslag til årsplaner LINGUA PLANET fransk Se lærerveiledningen for tips til klasseromsaktiviteter. 10. trinn. vurdering

Forslag til årsplaner LINGUA PLANET fransk Se lærerveiledningen for tips til klasseromsaktiviteter. 10. trinn. vurdering Forslag til årsplaner LINGUA PLANET fransk Se lærerveiledningen for tips til klasseromsaktiviteter. 10. trinn Célébrités Uke 33 Læringsmål Her lærer eleven Ecouter 1: Célébrités françaises et francophones

Detaljer

Hvordan lærer du best? Ulike tilnærmingsmåter

Hvordan lærer du best? Ulike tilnærmingsmåter Hvordan lærer du best? Ulike tilnærmingsmåter Lytting lytte til lærer (opplesning, fortelling, spørsmål) lytte til medelever (når de forteller, stiller spørsmål, deltar i rollespill, dramatisering, intervju,

Detaljer

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL Session 2016 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL NORVÉGIEN Langue vivante 1 Séries L, ES, S ÉPREUVE DU VENDREDI 17 JUIN 2016 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S coefficient : 3 Série L langue vivante obligatoire

Detaljer

Assemblée générale 2008... p. 4 De l immeuble à mon alter ego p. 16 DIXIT (l interculturel) p. 20 Faglig pedagogisk dag p. 26 Felles konferanse med

Assemblée générale 2008... p. 4 De l immeuble à mon alter ego p. 16 DIXIT (l interculturel) p. 20 Faglig pedagogisk dag p. 26 Felles konferanse med Assemblée générale 2008... p. 4 De l immeuble à mon alter ego p. 16 DIXIT (l interculturel) p. 20 Faglig pedagogisk dag p. 26 Felles konferanse med LMS, spanskforeningen og tyskforum p. 30 Le bureau/ Sommaire

Detaljer

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I FRANSK 8. TRINN SKOLEÅR 2014-2015

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I FRANSK 8. TRINN SKOLEÅR 2014-2015 Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I FRANSK 8. TRINN SKOLEÅR 2014-2015 Periode 1: UKE 34-UKE 39 Utnytte egne erfaringer med språklæring i tilnærmingen til det nye språket Kommunisere med

Detaljer

Årsplan i Fransk. C est chouette 3. 10. trinn, 2013-2014

Årsplan i Fransk. C est chouette 3. 10. trinn, 2013-2014 Årsplan i Fransk C est chouette 3 10. trinn, 2013-2014 Denne årsplanen ligger til grunn for undervisning og vurdering i fransk for 10.trinn. Årsplanen er veiledende og kan bli endret underveis. En full

Detaljer

Kommunikasjonsperm. Overvåking og undersøkelser side 1. Smerter side 2. Naturlige funksjoner, eliminasjon side 3. Sengeleie og stell side 4

Kommunikasjonsperm. Overvåking og undersøkelser side 1. Smerter side 2. Naturlige funksjoner, eliminasjon side 3. Sengeleie og stell side 4 Kommunikasjonsperm Fransk Overvåking og undersøkelser side 1 Smerter side 2 Naturlige funksjoner, eliminasjon side 3 Sengeleie og stell side 4 Mat, drikke kvalme side 5 Bevegelse, syn, temperatur side

Detaljer

LES VERBES. Forme de base. C'est celle trouvée dans le dictionnaire. Exemple : parler : snakke

LES VERBES. Forme de base. C'est celle trouvée dans le dictionnaire. Exemple : parler : snakke LES VERBES I- Forme de base : C'est celle trouvée dans le dictionnaire. parler : snakke II Infinitif : L'infinitif se forme en plaçant "å" devant la forme de base Forme de base Infinitif Payer Betale å

Detaljer

BEFOLKNINGSFORHOLDENE

BEFOLKNINGSFORHOLDENE TILLEGGSHEFTE TIL «MEDDELELSER FRA DET STATISTISKE CENTRALBYRÄ» 1920 Journal du Bureau Central de Statistique du Royaume de Norvège 1920. Appendice. BEFOLKNINGSFORHOLDENE NORD-NORGE MED SÆRLIG HENSYN TIL

Detaljer

Yves Jamait. 6 Regning i fremmedspråk. 8 Didactique.. 14 Jeux de vocabulaire 18 Statistiques. 30

Yves Jamait. 6 Regning i fremmedspråk. 8 Didactique.. 14 Jeux de vocabulaire 18 Statistiques. 30 Yves Jamait. 6 Regning i fremmedspråk. 8 Didactique.. 14 Jeux de vocabulaire 18 Statistiques. 30 Le bureau/ Sommaire FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE SOMMAIRE/INNHOLD: André Avias epost: andre.avias@hiof.no

Detaljer

FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE

FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE NR. 1 2008 2 Adresses/bureau 3 Redaksjonelt 4 Minneord for Jarl Skofterud 6 Innkalling årsmøtet 2008 7 Rapport moral, compte-rendu de l assemblée et lettre à KD. 12 Associations nordiques 13 Rapport financier

Detaljer

Mars 2014. Assemblée générale 2013 La Norvège pays exotique? La oss skravle.. Kurs i Frankrike.. Frankrig og den koloniale arv

Mars 2014. Assemblée générale 2013 La Norvège pays exotique? La oss skravle.. Kurs i Frankrike.. Frankrig og den koloniale arv Mars 2014 Assemblée générale 2013 La Norvège pays exotique? La oss skravle.. Kurs i Frankrike.. Frankrig og den koloniale arv p. 4 p. 8 p. 12 p. 15 p. 22 Le bureau/ Sommaire FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE

Detaljer

Tidlig start... 8 Sykkeltur i Loiredalen 12 Vacances en France 14 Activités de classe.. 24 Statistiques du site. 30

Tidlig start... 8 Sykkeltur i Loiredalen 12 Vacances en France 14 Activités de classe.. 24 Statistiques du site. 30 Tidlig start... 8 Sykkeltur i Loiredalen 12 Vacances en France 14 Activités de classe.. 24 Statistiques du site. 30 Le bureau/ Sommaire FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE SOMMAIRE/INNHOLD: André Avias epost:

Detaljer

Alt for ofte blir problemer med avløpsrør i bygninger løst ved å bytte ut gamle defekte rør med nye. Dette innebærer tapphull- og utgravingsarbeide

Alt for ofte blir problemer med avløpsrør i bygninger løst ved å bytte ut gamle defekte rør med nye. Dette innebærer tapphull- og utgravingsarbeide Alt for ofte blir problemer med avløpsrør i bygninger løst ved å bytte ut gamle defekte rør med nye. Dette innebærer tapphull- og utgravingsarbeide med betydelig uleilighet fra bruddstykker, støv og støyforurensing,

Detaljer

Forslag til årsplaner LINGUA PLANET fransk Se lærerveiledningen for tips til klasseromsaktiviteter.

Forslag til årsplaner LINGUA PLANET fransk Se lærerveiledningen for tips til klasseromsaktiviteter. Forslag til årsplaner LINGUA PLANET fransk Se lærerveiledningen for tips til klasseromsaktiviteter. 9. trinn Musique Læringsmål Her lærer eleven Uke 33 Ecouter 1: Mon Pays, une vidéo magique! - å kjenne

Detaljer

No. 1 2009. Siden 1986

No. 1 2009. Siden 1986 Siden 1986 No. 1 2009 3. Redaksjonelt 4. Intervju med Gahr Støre 7. Infos culturelles, Jean-Louis 8. Skoleutveksling i Larvik 11. La réforme de l orthographe. Pierre 14. Enseigner avec TV5Monde, André

Detaljer

L AG (årsmøtet).. p. 4 Udir om eksamen.. p. 18 Emoticônes p. 23 Haïti et le créole. p. 28. Seminar i Oslo!.. p. 29

L AG (årsmøtet).. p. 4 Udir om eksamen.. p. 18 Emoticônes p. 23 Haïti et le créole. p. 28. Seminar i Oslo!.. p. 29 L AG (årsmøtet).. p. 4 Udir om eksamen.. p. 18 Emoticônes p. 23 Haïti et le créole. p. 28 Seminar i Oslo!.. p. 29 Le bureau/ Sommaire FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE SOMMAIRE/INNHOLD: André Avias mob: 99

Detaljer

Utarbeidet i samarbeid mellom Institut Français og ANSA.

Utarbeidet i samarbeid mellom Institut Français og ANSA. Første etappe; fra og med 20. januar Gå inn på www.admission-postbac.fr 1. Klikk deg inn på linken på høyre del av siden, hvor det står M inscrire" 2. Klikk på knappen midt på nederst hvor det står Continuer

Detaljer

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL Session 2015 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL NORVÉGIEN Vendredi 19 juin 2015 Langue vivante 1 Séries L, ES, S Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S coefficient : 3 Série L langue vivante obligatoire (LVO) coefficient

Detaljer

NORVÉGIEN Vendredi 19 juin 2015

NORVÉGIEN Vendredi 19 juin 2015 Session 2015 BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE NORVÉGIEN Vendredi 19 juin 2015 Langue vivante 1 Durée : 2 heures Coefficient : 2 (STI2D, STD2A, STL, ST2S) Durée : 2 heures Coefficient : 3 (STMG) L usage du dictionnaire

Detaljer

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE NORVÉGIEN. Mardi 23 juin 2015. Langue vivante 2

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE NORVÉGIEN. Mardi 23 juin 2015. Langue vivante 2 Session 2015 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE NORVÉGIEN Mardi 23 juin 2015 Langue vivante 2 Séries ES/S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée

Detaljer

Semaine française. Fullt program, siste side / Programme complet, dernière page jjjj

Semaine française. Fullt program, siste side / Programme complet, dernière page jjjj Tromsø bibliotek og byarkiv Fransk uke Semaine française 2 8. m a r s 1. a p r i l Kåseri Anna Gavalda Kino Saras nøkkel førpremiere Avant-première Vernissage Utstilling Muriel Barbery Høytlesning Katherine

Detaljer

Kompetansemål Tidspunkt Tema/Innhold Lærestoff Arbeidsmåter Vurdering

Kompetansemål Tidspunkt Tema/Innhold Lærestoff Arbeidsmåter Vurdering Akersveien 4, 0177 OSLO Tlf: 23 29 25 00 Årsplan: Fransk 2014 2015 Årstrinn: 10.trinn Lærer: Audun Bjerke Vestre Kompetansemål Tidspunkt Tema/Innhold Lærestoff Arbeidsmåter Vurdering Det arbeides med de

Detaljer

3 Xavier, Julie, Pierre et Sophie

3 Xavier, Julie, Pierre et Sophie 3 Xavier, Julie, Pierre et Sophie Praktisk bruk av språket Kultur og samfunn Kopieringsoriginaler/lysark Å si hva du heter Å si hvor du bor Å spørre hva noen heter Tallene fra 16 20 Navn på noen franske

Detaljer

Anne-Inger HELLEKJÆR RAGE Anne-Inger Hellekjær Rage

Anne-Inger HELLEKJÆR RAGE Anne-Inger Hellekjær Rage Traduction franco-norvégienne : Anne-Inger HELLEKJÆR RAGE Copyright Éditions Terriciaë, 2013 Tous droits de reproduction, d adaptation et de traduction, intégrale ou partielle réservés pour tous pays.

Detaljer

Uke Hovedemne Delemne Arbeidsmåte Læremidler Annet. Lese, lytte, snakke, synge og gjøre arbeidsoppgaver. Samtale om tema.

Uke Hovedemne Delemne Arbeidsmåte Læremidler Annet. Lese, lytte, snakke, synge og gjøre arbeidsoppgaver. Samtale om tema. HARALDSVANG SKOLE Årsplan 8.trinn 2011-12 FAG: Fransk Språklæring: Grammatikk, egenvurdering, hjelpemiddel, digitale verktøy Kommunikasjon: Formidle, forstå, uttale, finne relevant stoff, tilpasse språk

Detaljer

LYCÉE FRANÇAIS RENÉ CASSIN D OSLO Skovveien 9 0257 Oslo Norvège Tél. 47/22 92 51 20 Fax : 47/22 56 06 99 E-mail : secretariat@rcassin.

LYCÉE FRANÇAIS RENÉ CASSIN D OSLO Skovveien 9 0257 Oslo Norvège Tél. 47/22 92 51 20 Fax : 47/22 56 06 99 E-mail : secretariat@rcassin. LYCÉE FRANÇAIS RENÉ CASSIN D OSLO Skovveien 9 0257 Oslo Norvège Tél. 47/22 92 51 20 Fax : 47/22 56 06 99 E-mail : secretariat@rcassin.no Oslo, le 15 octobre 2010 La proviseure Aux parents d élèves Chers

Detaljer

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN M08/2/ABNOR/SP1/NOR/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2008 NORWEGIAN / NORVÉGIEN / NORUEGO B Standard Level Niveau Moyen Nivel Medio Paper / Épreuve / Prueba

Detaljer

OFFICE NORVÉGIEN DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE

OFFICE NORVÉGIEN DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE PCT Guide du déposant Phase nationale Chapitre national NO Page 1 OFFICE NORVÉGIEN DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE EN TANT QU OFFICE DÉSIGNÉ (OU ÉLU) TABLE DES MATIÈRES L OUVERTURE DE LA PHASE NATIONALE RÉSUMÉ

Detaljer

Nivå 2 VG 2 Les fêtes Læringsmål Grammatikk/språklæring Vurdering

Nivå 2 VG 2 Les fêtes Læringsmål Grammatikk/språklæring Vurdering Forslag til årsplan LINGUA PLANET fransk 2 Se lærerveiledningen for tips til klasseromsaktiviteter. Nivå 2 VG 2 Les fêtes Læringsmål Grammatikk/språklæring Vurdering Uke 33 Uke 34 Uke 35 Uke 36 Uke 37

Detaljer

Bienvenue en Norvège. Information pour les nouveaux immigrants sur leurs droits, opportunités et responsabilités dans la société norvégienne FRANSK

Bienvenue en Norvège. Information pour les nouveaux immigrants sur leurs droits, opportunités et responsabilités dans la société norvégienne FRANSK Bienvenue en Norvège Information pour les nouveaux immigrants sur leurs droits, opportunités et responsabilités dans la société norvégienne FRANSK Til nyankomne innvandrere som kan få permanent opphold

Detaljer

M01/108/S(2) NORWEGIAN A1 STANDARD LEVEL PAPER 2 NORUEGO A1 NIVEL MEDIO PRUEBA 2

M01/108/S(2) NORWEGIAN A1 STANDARD LEVEL PAPER 2 NORUEGO A1 NIVEL MEDIO PRUEBA 2 INTERNATIONAL BACCALAUREATE BACCALAURÉAT INTERNATIONAL BACHILLERATO INTERNACIONAL M01/108/S(2) NORWEGIAN A1 STANDARD LEVEL PAPER 2 NORVEGIEN A1 NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 2 NORUEGO A1 NIVEL MEDIO PRUEBA 2 Friday

Detaljer

FRANSK MINIGRAMMATIKK

FRANSK MINIGRAMMATIKK FRANSK MINIGRAMMATIKK 1. Artiklene 2. Substantivet 3. Adjektivet 4. Adverbet 5. Verbet 6. Pronomen 7. Ordstilling 1. Artiklene Formene artikkel Bestemt artikkel Ubestemt Entall hankjønn le train toget

Detaljer

Uke Hovedemne Delemne Arbeidsmåte Læremidler Annet. Lage en presentasjon av seg selv. Muntlig presentasjon i grupper.

Uke Hovedemne Delemne Arbeidsmåte Læremidler Annet. Lage en presentasjon av seg selv. Muntlig presentasjon i grupper. HARALDSVANG SKOLE Årsplan 9.trinn 2011-12 FAG: Fransk Læreverk: C est chouette 2 Språklæring: Grammatikk, egenvurdering, hjelpemiddel, digitale verktøy Kommunikasjon: Formidle, forstå, uttale, finne relevant

Detaljer

Norsk-fransk ordbok over lumske likheter. Dictionnaire des faux amis norvégiens-français

Norsk-fransk ordbok over lumske likheter. Dictionnaire des faux amis norvégiens-français Lise Richter Lorentzen Norsk-fransk ordbok over lumske likheter Dictionnaire des faux amis norvégiens-français Revidert utgave 2014 Nouvelle edition 2014 Første utgave utgitt av Unipub 2010 Première éition

Detaljer

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL Session 2014 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL NORVÉGIEN Mercredi 18 juin 2014 Langue vivante 1 Séries L, ES, S Séries ES - S : durée : 3 heures - Coefficient : 3 Série L : durée : 3 heures - Coefficient : 4 Langue

Detaljer

RØNVIK SKOLE. 2. fremmedspråk og faglig fordypning på Rønvik skole

RØNVIK SKOLE. 2. fremmedspråk og faglig fordypning på Rønvik skole RØNVIK SKOLE 2. fremmedspråk og faglig fordypning på Rønvik skole skoleåret 2014/2015 Orientering om 2.fremmedspråk og faglig fordypning Når du skal begynne på 8.trinn skal du velge et fremmedspråk eller

Detaljer

Numéro spécial 25 ans!!

Numéro spécial 25 ans!! Numéro spécial 25 ans!! Avec les fac-similés des couvertures des premiers exemplaires de notre revue Rapport annuel..p. 4 Mots scandinaves. p. 8 Entretien avec Senghor p. 20 Le TOP 50 p. 23 Dominos p.

Detaljer

Mise à jour des marges requises

Mise à jour des marges requises Mise à jour des marges requises Table des matières 1. Mise en place... 2 1.1 Chronologie des évènements... 2 2. Marges requises... 3 2.1 Marges requises pour les comptes dénominés en USD... 3 2.2 Marges

Detaljer

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALFICACIÓN

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALFICACIÓN IB DIPLOMA PROGRAMME PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI M04/208/H(1)M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALFICACIÓN May / mai / mayo 2004 NORWEGIAN / NORVÉGIEN / NORUEGO B Higher

Detaljer

Emnerapport for FRAN103, V-14

Emnerapport for FRAN103, V-14 Emnerapport for FRAN103, V-14 Emnebeskrivelse: Undervisningssemester Vår Undervisningsspråk Norsk og fransk Studienivå Bachelor Krav til studierett Emnet er ope for alle med ein studierett ved UiB. Mål

Detaljer

Årsmøte 2011. s. 4 Brev til Udir s. 6 Frankriketur. s. 10 Europeisk språkpris. s. 14 Le Top 50 2012 s. 17

Årsmøte 2011. s. 4 Brev til Udir s. 6 Frankriketur. s. 10 Europeisk språkpris. s. 14 Le Top 50 2012 s. 17 Årsmøte 2011. s. 4 Brev til Udir s. 6 Frankriketur. s. 10 Europeisk språkpris. s. 14 Le Top 50 2012 s. 17 Le bureau/ Sommaire FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE SOMMAIRE/INNHOLD: André Avias epost: andre.avias@hiof.no

Detaljer

Kompetansemål Tidspunkt Tema/Innhold Lærestoff Arbeidsmåter Vurdering

Kompetansemål Tidspunkt Tema/Innhold Lærestoff Arbeidsmåter Vurdering Akersveien 4, 0177 OSLO Tlf: 23 29 25 00 Årsplan: Fransk 2014 2015 Årstrinn: 10.trinn Lærer: Lasse Agerup Kompetansemål Tidspunkt Tema/Innhold Lærestoff Arbeidsmåter Vurdering Det arbeides med de ulike

Detaljer

Lokal læreplan i fransk, Huseby skole. Fransk 8. trinn

Lokal læreplan i fransk, Huseby skole. Fransk 8. trinn Lokal læreplan i, Huseby skole Fransk 8. trinn Introduksjon - hilse og ta farvel - spørre hvordan det går - telle fra 0 til 20 - presentere seg selv: jeg heter, jeg bor, jeg er norsk, jeg er år Alfabetet

Detaljer

M08/1/A1NOR/HP2/NOR/TZ0/XX NORWEGIAN A1 HIGHER LEVEL PAPER 2 NORVÉGIEN A1 NIVEAU SUPÉRIEUR ÉPREUVE 2 NORUEGO A1 NIVEL SUPERIOR PRUEBA 2

M08/1/A1NOR/HP2/NOR/TZ0/XX NORWEGIAN A1 HIGHER LEVEL PAPER 2 NORVÉGIEN A1 NIVEAU SUPÉRIEUR ÉPREUVE 2 NORUEGO A1 NIVEL SUPERIOR PRUEBA 2 M08/1/A1NOR/HP2/NOR/TZ0/XX 22080210 NORWEGIAN A1 HIGHER LEVEL PAPER 2 NORVÉGIEN A1 NIVEAU SUPÉRIEUR ÉPREUVE 2 NORUEGO A1 NIVEL SUPERIOR PRUEBA 2 Thursday 22 May 2008 (morning) Jeudi 22 mai 2008 (matin)

Detaljer

Vurderingsveiledning 2010

Vurderingsveiledning 2010 Vurderingsveiledning 2010 Fremmedspråk Elever og privatister Bokmål Vurderingsveiledning til sentralt gitt skriftlig eksamen 2010 Denne veiledningen består av en felles del (Del 1) med informasjon om eksamen

Detaljer

Oktober 2014. Bain linguistique.. p. 4 Spontan interaksjon.. p. 8 La Francophilophonie... p. 11 On écrit de l histoire. p. 16

Oktober 2014. Bain linguistique.. p. 4 Spontan interaksjon.. p. 8 La Francophilophonie... p. 11 On écrit de l histoire. p. 16 Oktober 2014 Bain linguistique.. p. 4 Spontan interaksjon.. p. 8 La Francophilophonie... p. 11 On écrit de l histoire. p. 16 Le bureau/ Sommaire FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE SOMMAIRE/INNHOLD: André Avias

Detaljer

Mots français d origine scandinave.. 4 Sur l examen final... 10 Fremmedspråkkompetanse?... 14 Trois petites fables... 22 40 år med frankofoni...

Mots français d origine scandinave.. 4 Sur l examen final... 10 Fremmedspråkkompetanse?... 14 Trois petites fables... 22 40 år med frankofoni... Mots français d origine scandinave.. 4 Sur l examen final... 10 Fremmedspråkkompetanse?... 14 Trois petites fables... 22 40 år med frankofoni... 26 Giro til betaling av medlemskontingenten... 31 Le bureau/

Detaljer

M05/1/A1NOR/SP2/NOR/TZ0/XX NORWEGIAN A1 STANDARD LEVEL PAPER 2 NORVÉGIEN A1 NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 2 NORUEGO A1 NIVEL MEDIO PRUEBA 2

M05/1/A1NOR/SP2/NOR/TZ0/XX NORWEGIAN A1 STANDARD LEVEL PAPER 2 NORVÉGIEN A1 NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 2 NORUEGO A1 NIVEL MEDIO PRUEBA 2 IB DIPLOMA PROGRAMME PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI NORWEGIAN A1 STANDARD LEVEL PAPER 2 NORVÉGIEN A1 NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 2 NORUEGO A1 NIVEL MEDIO PRUEBA 2 M05/1/A1NOR/SP2/NOR/TZ0/XX

Detaljer

Questionnaire (1ère partie)

Questionnaire (1ère partie) Copyright! All rights reserved www.anestesi.no 2010- Fransk side 1 av 6 Språk: Fransk Oversatt av: Irene Roulin Dato: Juni 2010 Questionnaire (1ère partie) Del 1 Spørreskjema: Nous souhaitons vous poser

Detaljer

LÆREPLAN FOR FORSØK MED FREMMEDSPRÅK PÅ BARNETRINNET

LÆREPLAN FOR FORSØK MED FREMMEDSPRÅK PÅ BARNETRINNET LÆREPLAN FOR FORSØK MED FREMMEDSPRÅK PÅ BARNETRINNET Kunnskapsdepartementet ønsker å høste erfaringer med fremmedspråk som et felles fag på 6. 7. årstrinn som grunnlag for vurderinger ved en evt. framtidig

Detaljer

Velkommen. TEMA: Informasjon til 7.kl om ungdomsskolen våren 2010

Velkommen. TEMA: Informasjon til 7.kl om ungdomsskolen våren 2010 Velkommen TEMA: Informasjon til 7.kl om ungdomsskolen våren 2010 Sande ungdomsskole 2009/10 367 elever 51 ansatte Alf Goksøyr Sissel Leet Skeide rektor rådgiver Oppussing / bygging våren 2010 Rollefordeling

Detaljer

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I FRANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2014-2015

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I FRANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2014-2015 Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I FRANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2014-2015 Periode 1: UKE 34-UKE 39 utnytte egne erfaringer med språklæring i læring av det nye språket undersøke likheter og

Detaljer

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN IB DIPLOMA PROGRAMME c PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI M05/2/ABNOR/SP1/NOR/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2005 NORWEGIAN / NORVÉGIEN

Detaljer

FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE

FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE NR. 1-2007 2 Adresser/styret 3 Redaksjonelt 5 Årsrapport 2006 8 Regnskap for 2006 9 Les gestes en français 13 Rapport fra workshop i Graz (CELV) 15 Séjour en Provence? 19 Etterutdanningskurs 21 Congrès

Detaljer

1 Je parle un peu français

1 Je parle un peu français 1 Je parle un peu français Praktisk bruk av språket Kultur og samfunn Grammatikk Kopieringsoriginaler / lysarker Å presentere seg Navn på noen språk og land Oppgaver Kan jeg? Sang: Frère Jacques Litt om

Detaljer

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN M08/2/ABNOR/HP1/NOR/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2008 NORWEGIAN / NORVÉGIEN / NORUEGO B Higher Level Niveau Supérieur Nivel Superior Paper / Épreuve /

Detaljer

TOUS CONTRE LE VIH/SIDA (2002-2005)

TOUS CONTRE LE VIH/SIDA (2002-2005) TOUS CONTRE LE VIH/SIDA (2002-2005) - Évaluation de la 1 ère phase du Programme de lutte contre le VIH/SIDA de l Église Evangélique Luthérienne du Cameroun Ellen Vea Rosnes Kåre Kristensen Christine Fanta

Detaljer

LÆREPLAN I FREMMEDSPRÅK

LÆREPLAN I FREMMEDSPRÅK LÆREPLAN I FREMMEDSPRÅK Formål med faget Språk åpner dører. Når vi lærer andre språk, får vi mulighet til å komme i kontakt med andre mennesker og kulturer, og dette kan øke vår forståelse for hvordan

Detaljer

Vurderingsveiledning 2012

Vurderingsveiledning 2012 Vurderingsveiledning 2012 Fremmedspråk Til sentralt gitt skriftlig eksamen Bokmål Vurderingsveiledning til sentralt gitt skriftlig eksamen 2012 Dette er en felles vurderingsveiledning for sentralt gitt

Detaljer

Après une partie de pêche au calme. les conversations vont bon train. ne solution idéale pour nouer des liens durables

Après une partie de pêche au calme. les conversations vont bon train. ne solution idéale pour nouer des liens durables Après une partie de pêche au calme les conversations vont bon train U ne solution idéale pour nouer des liens durables Plaisirs d été ponctués de saveurs culin et joies de l hiver aires NORTHWAY a pour

Detaljer

Documents de travail/arbejdspapirer. N o III MAI 2001. Les polyphonistes scandinaves. De skandinaviske polyfonister. Samfundslitteratur Roskilde

Documents de travail/arbejdspapirer. N o III MAI 2001. Les polyphonistes scandinaves. De skandinaviske polyfonister. Samfundslitteratur Roskilde Polyphonie linguistique et littéraire Lingvistisk og litterær polyfoni Documents de travail/arbejdspapirer N o III MAI 2001 Les polyphonistes scandinaves De skandinaviske polyfonister Samfundslitteratur

Detaljer

FAGPLANER Breidablikk ungdomsskole

FAGPLANER Breidablikk ungdomsskole FAGPLANER Breidablikk ungdomsskole FAG: Fransk TRINN: 8. TRINN Kompetansemål Språklæring utnytte egne erfaringer med språklæring i læring av det nye språket undersøke likheter og ulikheter mellom morsmålet

Detaljer

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE FRANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2015 2016. Periode 1: UKE 34-UKE 39.

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE FRANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2015 2016. Periode 1: UKE 34-UKE 39. Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE FRANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2015 2016 Periode 1: UKE 34-UKE 39 Side 1 av 9 utnytte egne erfaringer med språklæring i læring av det nye språket

Detaljer

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE 8.TRINN SKOLEÅR 2015-2016. Side 1 av 8

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE 8.TRINN SKOLEÅR 2015-2016. Side 1 av 8 Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN FOR FORESATTE 8.TRINN SKOLEÅR 2015-2016 Side 1 av 8 Periode 1: UKE 34- UKE 39 Utnytte egne erfaringer med språklæring i tilnærmingen til det nye språket

Detaljer

FAGPLANER Breidablikk ungdomsskole. FAG: Spansk TRINN: 9. TRINN. Språklæring. Kommunikasjon

FAGPLANER Breidablikk ungdomsskole. FAG: Spansk TRINN: 9. TRINN. Språklæring. Kommunikasjon FAGPLANER Breidablikk ungdomsskole FAG: Spansk TRINN: 9. TRINN Kompetansemål Språklæring Bruke digitale verktøy og andre hjelpemidler Utnytte egne erfaringer med språklæring i tilnærmingen til det nye

Detaljer

Eksamensveiledning for vurdering av sentralt gitt eksamen. 1 Organisering av sentralt gitt skriftlig eksamen

Eksamensveiledning for vurdering av sentralt gitt eksamen. 1 Organisering av sentralt gitt skriftlig eksamen Eksamensveiledning for vurdering av sentralt gitt eksamen Denne eksamensveiledningen gir informasjon om sentralt gitt eksamen, og hvordan denne skal vurderes. Veiledningen skal være kjent for elever, voksne

Detaljer

Norges Officielle Statistik, række VI, (Statistique Officielle de la Norvège, série

Norges Officielle Statistik, række VI, (Statistique Officielle de la Norvège, série Norges Officielle Statistik, række VI, (Statistique Officielle de la Norvège, série Trykt 9: bill et des Nr.. Markedspriser paa korn og poteter 86-9. (Données sur les prix da pommes de terre 86-9). Indtvegts-

Detaljer

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN IB DIPLOMA PROGRAMME c PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI M07/2/ABNOR/SP1/NOR/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2007 NORWEGIAN / NORVÉGIEN

Detaljer

Årsplan Fransk 2015-16 Årstrinn: 8. årstrinn Lærer: Lasse Agerup

Årsplan Fransk 2015-16 Årstrinn: 8. årstrinn Lærer: Lasse Agerup Akersveien 4, 0177 OSLO Tlf: 23 29 25 00 Årsplan Fransk 2015-16 Årstrinn: 8. årstrinn Lærer: Lasse Agerup Kompetansemål Tidspunkt Tema/Innhold Lærestoff Arbeidsmåter Vurdering Kompetansemål i fransk etter

Detaljer

Læreplaner og kartleggingsverktøy for språklige minoriteter

Læreplaner og kartleggingsverktøy for språklige minoriteter Læreplaner og kartleggingsverktøy for språklige minoriteter Likeverdig opplæring i praksis. Språklig mangfold og likeverdig Kristiansand 17.- 18.09.08 Else Ryen NAFO Læreplaner Arbeid med tilrettelegging

Detaljer

La Résidence de France,

La Résidence de France, La Résidence de France, témoin privilégié de l amitié entre la FRANCE et la NORVÈGE Den franske residensen, et særskilt vitnesbyrd om vennskapet mellom Frankrike og Norge Drammensveien 80 Oslo Bienvenue

Detaljer

Haugjordet ungdomsskole

Haugjordet ungdomsskole 2012 Haugjordet ungdomsskole FREMMEDSPRÅK OG FORDYPNING I ENGELSK Haugjordet ungdomsskole tilbyr språkene tysk, fransk, spansk og fordypning i engelsk. Alle elever skal velge ett av språkene. I følge læreplanen

Detaljer

DOSSIER: LA FRANCHISE

DOSSIER: LA FRANCHISE www.ccfn.no KONTAKT POUR LE DEVELOPPEMENT DES ÉCHANGES FRANCO-NORVÉGIENS FO R U T V I K L I N G AV F R A N S K - N O R S K H A N D E L O G N Æ R I N G S L I V JanVIER - MARS 2013 JANUAR - MARS 2013 CHAMBRE

Detaljer

Rendez-vous 2. Hilda Hønsi Claire Kjetland Sébastien Liautaud. Fransk I Vg2

Rendez-vous 2. Hilda Hønsi Claire Kjetland Sébastien Liautaud. Fransk I Vg2 Rendez-vous 2 Hilda Hønsi Claire Kjetland Sébastien Liautaud Fransk I Vg2 J. W. Cappelens Forlag AS, Oslo 2007 Det må ikke kopieres fra denne bok i strid med åndsverkloven og fotografiloven eller i strid

Detaljer

Periodeplan 10A uke 3+4

Periodeplan 10A uke 3+4 Periodeplan 10A uke 3+4 Østersund ungdomsskole skoleåret 2014/2015 Ordenselever Uke : 03 Victoria og Marcus Uke : 04 Klaus Martin, Christina og Adrian Navn: UKE 03 MANDAG TIRSDAG ONSDAG TORSDAG FREDAG

Detaljer

60 Vinterkveld ved havet - Soir d hiver en bord de mer - Winter evening by the sea. 2007. 60 x 80 cm. Olje på lerret - Huile sur toile

60 Vinterkveld ved havet - Soir d hiver en bord de mer - Winter evening by the sea. 2007. 60 x 80 cm. Olje på lerret - Huile sur toile INGER SALTAAG 60 Vinterkveld ved havet - Soir d hiver en bord de mer - Winter evening by the sea. 2007. 60 x 80 cm. Olje på lerret - Huile sur toile Garnvinne ved stranden - Matériel de pêche sur la plage

Detaljer

Lycée français René Cassin Oslo - Norvège BIENVENUE A L ECOLE MATERNELLE QUELQUES (BONS) CONSEILS POUR UNE RENTRÉE RÉUSSIE

Lycée français René Cassin Oslo - Norvège BIENVENUE A L ECOLE MATERNELLE QUELQUES (BONS) CONSEILS POUR UNE RENTRÉE RÉUSSIE BIENVENUE A L ECOLE MATERNELLE QUELQUES (BONS) CONSEILS POUR UNE RENTRÉE RÉUSSIE VELKOMMEN TIL FØRSKOLEN HER ER NOEN (GODE) RÅD FOR EN VELYKKET SKOLESTART M.a.j. / Oppdatert septembre 2014 VOTRE ENFANT

Detaljer

8. KLASSE 2015-16. Læreverk: Amigos Uno Lærer: David Romero

8. KLASSE 2015-16. Læreverk: Amigos Uno Lærer: David Romero ÅRSPLAN SPANSK 8. KLASSE 2015-16 Læreverk: Amigos Uno Lærer: David Romero Kompetansemål i 8. klasse 1. Hovedområde Språklæring: a. Kompetansemål etter 8. klasse i. undersøke likheter og ulikheter mellom

Detaljer

TILVALGSFAG VED HALSEN UNGDOMSSKOLE 2012-2013

TILVALGSFAG VED HALSEN UNGDOMSSKOLE 2012-2013 TILVALGSFAG VED HALSEN UNGDOMSSKOLE 2012-2013 EN KORT PRESENTASJON GENERELT FOR ALLE TILVALGFAG Alle elevene fra 8.årstrinn og ut ungdomsskolen ha 227 timer(a 60 min) tilvalg fordelt over 3 år. Dette utgjør

Detaljer

Info om Sande ungdomsskole til barneskolene i uke 7. Alf Goksøyr, Sissel Leet Skeide, Ida Thorvaldsen, Marthe Bleken Klemetsdal, Magnus Vold Gran

Info om Sande ungdomsskole til barneskolene i uke 7. Alf Goksøyr, Sissel Leet Skeide, Ida Thorvaldsen, Marthe Bleken Klemetsdal, Magnus Vold Gran Info om Sande ungdomsskole til barneskolene i uke 7 Alf Goksøyr, Sissel Leet Skeide, Ida Thorvaldsen, Marthe Bleken Klemetsdal, Magnus Vold Gran Sande ungdomsskole 2011/12 363 elever 49 ansatte Sande ungdomsskole

Detaljer

Charte d utilisation de l informatique au lycée René CASSIN d Oslo

Charte d utilisation de l informatique au lycée René CASSIN d Oslo Cliquez sur la version souhaitée klikk på ønsket versjon Charte d utilisation de l informatique au lycée René CASSIN d Oslo IKT-REGLER FOR DEN FRANSKE SKOLEN I OSLO Charte d utilisation de l informatique

Detaljer

Utvikling av en modul i fransk juridisk språk

Utvikling av en modul i fransk juridisk språk Utvikling av en modul i fransk juridisk språk Jan Roald & Sunniva Whittaker Norges Handelshøyskole (NHH) Résumé Mise en chantier d un cours bi-modulaire de français juridique Les citoyens de nos sociétés

Detaljer

FREMMEDSPRÅK PROGRAMFAG I STUDIESPESIALISERENDE UTDANNINGSPROGRAM

FREMMEDSPRÅK PROGRAMFAG I STUDIESPESIALISERENDE UTDANNINGSPROGRAM FREMMEDSPRÅK PROGRAMFAG I STUDIESPESIALISERENDE UTDANNINGSPROGRAM Fastsatt som forskrift av Utdanningsdirektoratet 3. mai 2006 etter delegasjon i brev 26. september 2005 fra Utdannings- og forskningsdepartementet

Detaljer

9. KLASSE 2014-15 ÅRSPLAN

9. KLASSE 2014-15 ÅRSPLAN 9. KLASSE 201-15 ÅRSPLAN Fag: Spansk Faglærer: David Romero Læreverk: Amigos dos Nettsiden: www.gyldendal.no/amigos For grundigere omtale av læreverket: http://www.gyldendal.no/amigos/html/les_mer_om.html

Detaljer

Høringsbrev om forslag til endring av eksamensordning på nivå I i læreplan i fremmedspråk

Høringsbrev om forslag til endring av eksamensordning på nivå I i læreplan i fremmedspråk Vår dato: 26.02.2013 Deres dato: Vår referanse: 2013/1032 Deres referanse: Til høringsinstansene Høringsbrev om forslag til endring av eksamensordning på nivå I i læreplan i fremmedspråk 1. Innledning

Detaljer

Halsen ungdomsskole. Orientering om våre tilbud: *2.fremmedspråk *fordypning i norsk/engelsk * arbeidslivsfag

Halsen ungdomsskole. Orientering om våre tilbud: *2.fremmedspråk *fordypning i norsk/engelsk * arbeidslivsfag Halsen ungdomsskole Orientering om våre tilbud: *2.fremmedspråk *fordypning i norsk/engelsk * arbeidslivsfag 1 Fremmedspråk på Halsen: Tysk, Deutsch Spansk, Espanol Fransk, Francaise Fordypning: Engelsk,

Detaljer

Dossier LE SECTEUR SANTÉ

Dossier LE SECTEUR SANTÉ Dossier LE SECTEUR SANTÉ À l instar de la croissance de l économie norvégienne (+3,3% en 2012), le marché de la santé en Norvège connaît une croissance régulière depuis plusieurs années. En 2012, les dépenses

Detaljer

Periodeplan 8D uke 39 og 41

Periodeplan 8D uke 39 og 41 Periodeplan 8D uke 39 og 41 Østersund ungdomsskole skoleåret 2013/2014 Ordenselever: Uke 39: Eline og Eivind Uke 41: Heidi og Kariniya Navn: UKE MANDAG TIRSDAG ONSDAG TORSDAG FREDAG 08.30- Matematikk Matematikk

Detaljer

Dans les version authentiques de la Convention, telle que faite à Lugano le 30 octobre 2007, les erreurs suivantes ont été signalées au dépositaire:

Dans les version authentiques de la Convention, telle que faite à Lugano le 30 octobre 2007, les erreurs suivantes ont été signalées au dépositaire: Département fédéral des affaires étrangères P.869-2 LUG 1/09 Notification aux Etats signataires de la Convention concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l exécution des décisions en matière

Detaljer

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I SPANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2015-2016. Periode 1: UKE 34-39. Kompetansemål:

Sandefjordskolen BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I SPANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2015-2016. Periode 1: UKE 34-39. Kompetansemål: Sandefjordskolen Periode 1: UKE 34-39 BREIDABLIKK UNGDOMSSKOLE ÅRSPLAN I SPANSK 10. TRINN SKOLEÅR 2015-2016 Kunne utnytte egne erfaringer med språklæring i læring av det nye språket. Kunne undersøke likheter

Detaljer

Ringer i vann 19.-20. januar. Fem prinsipper for god skriveopplæring. Trude Kringstad og Vibeke Lorentzen

Ringer i vann 19.-20. januar. Fem prinsipper for god skriveopplæring. Trude Kringstad og Vibeke Lorentzen Ringer i vann 19.-20. januar Fem prinsipper for god skriveopplæring Trude Kringstad og Vibeke Lorentzen Plan for økta Fem prinsipper for god skriveopplæring Tenkeskriving Skriveopplæring i alle fag Rammer

Detaljer

Valg av programfag vg2 2012/2013

Valg av programfag vg2 2012/2013 Valg av programfag vg2 2012/2013 1 Framdriftsplan Plan for valg av programfag for 2012/2013, vg1 Drømmejobben Samfunnsfag Uke 49, 50, 51 Brosjyre. Info til elevene om faginformasjonen. Klassevis.Vilbli.no.

Detaljer