Tolking i helsevesenet i andre land
|
|
- Elisabeth Carlson
- 8 år siden
- Visninger:
Transkript
1 Likeverdige helsetjenester Tolking i helsevesenet i andre land Ulike modeller og løsninger: Eksempler fra Australia, England og USA av Allison Skurtveit, rådgiver Som en del av samhandlingsprosjektet Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet har spørsmål knyttet til tolking i helsevesenet i hovedstadsområdet blitt utredet. I den forbindelse ble det besluttet å innhente informasjon om tolking i helsevesenet i andre land, ettersom dette kan være til nytte relatert til pågående analyser og vurderinger av ulike modeller i Norge. Denne rapporten ser på hvordan behovet for tolking dekkes ved fire sykehus i tre land, Australia, England og USA. Den fokuserer på hvilke tolkeformer som benyttes (fremmøte-, skjerm- og telefontolking), tolkenes kompetanse, og det tolkefaglige kvalitetssikringssystemet på sykehusene. Stanford Hospital and Clinics (USA) Stanford Hospital and Clinics er en privat helseinstitusjon som ligger i California. Det er et sykehus med omkring ansatte og pasienter hvert år. De tilbyr forskjellige typer tolketjenester: fremmøtetolking, skjermtolking og telefontolking. Tjenestene gis hovedsakelig gjennom ansatte tolker, men også gjennom tolkestudenter som har praksis ved sykehuset, og tolker formidlet av private formidlingsbyråer. Alberto Molina, nestleder for tolketjenestene ved sykehuset, har gitt følgende opplysninger (2012): Organisering og språk Per i dag har sykehuset 36 ansatte tolker som utfører det meste av tolkingen gjennom fremmøtetolking, skjermtolking og telefontolking. Disse ansatte tolkene har 10 ulike tolkespråk: amerikansk tegnspråk, kantonesisk, mandarin, burmesisk, taiwansk, portugisisk, spansk, fransk, russisk og vietnamesisk. 19 av de 36 tolkene er spansktolker. Tospråklige ansatte ved sykehuset som også utfører tolking, må ta Stanfords egen test i helsetolking. Testens hensikt er å sikre at tolkingen er av en kvalitet som ivaretar pasientens sikkerhet og kvaliteten på behandlingen. For tolketjenester utenom de 11 største språkene, bruker Stanford Hospital and Clinics telefontolkebyråer som gir tilgang til over 200 språk hele døgnet. De siste årene har sykehuset hatt tolking formidlet av disse byråene på 48 forskjellige språk. Fremmøtetolking vurderes som det beste alternativet fordi det blir mest naturlig og enklest for alle parter i kommunikasjonsprosessen. Særlig er det en fordel når pasienten har spesielle fysiske eller kognitive behov, slik som nedsatt hørsel eller Alzheimers. Skjermtolking regnes generelt som det nest beste alternativet, på grunn av fordelen med den visuelle komponenten, der pasienten og legen ser tolken, og omvendt. Den største fordelen med skjermtolking (i forhold til fremmøtetolking) er at det er tidsbesparende. Tolken sparer transport- og evt. ventetid, og helsepersonell og pasient unngår å vente på tolken ved akutte behov. Telefontolking regnes som det tredje beste alternativet. Det er det mest krevende for tolken fordi han/hun ikke ser de som er til stede i rommet, utstyr for diagnostisering, foreskrevne medisiner m.m. Fordelen med telefontolking er at det er praktisk og lett tilgjengelig i de tilfeller hvor det ikke er mulig å få fremmøtetolking eller skjermtolking. For vel 25 år siden etablerte Stanford Hospital and Clinics sine egne krav til tolker, i den hensikt å sikre tolking av god kvalitet. Kravene består av 10 punkter som omhandler forhold som angår utdannelse, personlig egnethet, kjennskap til pasientrettigheter, kompetanse i medisinsk terminologi m.m.
2 2 Stanford har også to ulike tester i helsetolking: én test for tolker som søker en fast stilling, og en annen for byråtolker. Alle tolkene må ta en av disse kompetansetestene, uavhengig av tidligere opplæring og utdanning. Ansatte tolker må også bestå en test i oversettelse, fordi de også har ansvar for å oversette dokumenter. For byråtolker i de 20 mest brukte språkene, gir Stanford en innføring i sykehusets prosedyrer, faglige standarder og etikk. Stanford har et grundig system for evaluering og kvalitetssikring av både ansatte tolker og byråtolker. Fast ansatte tolker blir fulgt opp og observert for å vurdere kvaliteten på deres tolkeferdigheter. Tolkeavdelingen samtaler daglig om kvaliteten på tolkingen, og har månedlige møter for å diskutere ulike temaer, og deler erfaringer og informasjon. Sykehusets generelle vurdering av tolkingen på sykehuset per i dag, er at selv om de har et fungerende system på plass, kan det alltid bli bedre og mer effektivt. Betaling og kostnadseffektivitet Sykehus i USA finansierer tolketjenester gjennom en eller flere av følgende kilder: sykehusets generelle driftsbudsjett, gaver eller offentlige midler fra staten. Dermed må også Stanford sykehus betale for alle tolketjenester. Stanford har funnet ut at når det er høy nok etterspørsel etter et språk, er fast ansatte tolker det mest kostnadseffektive. Fremmøtetolker fra byråer er dyrt, men bedre enn telefontolking dersom det forventes at pasientmøtet blir langvarig, at saksforholdet er komplisert, eller at pasientens medvirkning og forståelse er avgjørende for en vellykket behandling. Telefontolking er betalt pr minutt, og mest kostnadseffektivt når et språk ikke tilbys gjennom fast ansatte tolker. Dersom sykehuset har tilgang til teknologien, kan skjermtolking være kostnadseffektivt. Programvare for skjermtolking kan enkelt installeres, dersom det allerede finnes datamaskin med et kamera og konferansehøyttaler. UC Davis Medical Center (USA) UC Davis Medical Center er en offentlig institusjon som ligger i Sacramento i California. Det er også et stort sykehus som har omkring ansatte og pasienter årlig. De har tolketjenester på 16 språk: amerikansk tegnspråk, kambodsjansk, hindi, hmong, koreansk, lao, mandarin, mien, panjabi, spansk, kantonesisk, russisk, thai, ukrainsk, urdu og vietnamesisk (UCDMC 2012). Elena Morrow, leder for tolketjenestene ved sykehuset, har gitt følgende opplysninger (2012): Tolkemodeller og språk Hvert år er det omkring pasientkonsultasjoner med tolk. UC Davis har en tolkeavdeling, med en leder og tre rådgivere som er alle heltidsansatte. Hver rådgiver har ulikt ansvar: én inngår avtaler med tolker og setter opp deres timeplaner, en annen fordeler tolkeoppdrag på de ulike tolkene, og en tredje har ansvar for etterutdanning og oversettelsesoppdrag. Det er 36 ansatte tolker: 8 er på fulltid med trygderettigheter, 14 er på deltid (50%) med trygderettigheter, og 14 er på tilkalling til enkeltoppdrag avhengig av behov, uten trygderettigheter. Fulltidstolkene har tolking som sin primære oppgave og tolker på de fem mest brukte språk: spansk, kinesisk, russisk, hmong og mien. UC Davis Medical Center tilbyr fremmøtetolking, skjermtolking og telefontolking. Fremmøtetolking er mest brukt og foretrukket av pasientene. Skjermtolking blir gradvis mer populært, særlig på grunn av kostnads- og tidseffektivitet. Telefontolking er minst brukt, fordi det vurderes å være både upersonlig og upraktisk. Tilbakemeldinger på tolketjenestene følges opp av avdelingen med ansvar for pasienttilfredshet. Vanligvis gir pasientene positive tilbakemeldinger på tolketjenestene, mens leger og sykepleiere klager mye på grunn av venting på tolk. UC Davis Medical Center betaler for alle tolketjenester.
3 3 I 2010 ble det innført en nasjonal sertifiseringstest for spansktolker, og i løpet av 2013 blir det samme innført for ytterligere fem språk. I likhet med Stanford Hospital har UC Davis Medical Center utviklet et opplæringsprogram for tolker. Tospråklige personer som ønsker å arbeide som tolker, må dokumentere kunnskaper i medisinsk terminologi og gjennomføre en 40- timers opplæring på sykehuset. Tolker blir observert og evaluert årlig av UC Davis Medical Center. Sykehusets vurdering er at tospråklig helsepersonell er det ideelle, fordi disse da kommuniserer direkte med pasienter uten tolk. Likevel må legens språkferdigheter vurderes før de kan ha slik direkte kommunikasjonen. Dette innebærer dog ikke at tospråklig helsepersonell har adgang til å påta seg tolkeoppdrag i samtaler mellom pasienter og andre behandlere. Alle tolker må følge California Healthcare Interpreters Association (CHIA) sine etiske og faglige standarder. CHIA tilbyr faglige utviklingsmuligheter gjennom seminarer, som for eksempel Innføring i medisinsk oversettelse, og Tolking for brystkreftpasienter. 8.3 The Alfred Hospital (Australia) The Alfred Hospital er en offentlig institusjon som ligger i Victoria i Australia. De har et tolkekontor på sykehuset med leder, koordinator for tolketjenestene, en person som setter opp avtaler med tolkene, og en flerkulturell rådgiver. De tilbyr tolketjenester gjennom direkte avtale med frilanstolker som er medlemmer av Australian Association of Hospital Interpreters and Translators (AAHIT). AAHIT ble dannet i 1989, for å fremme tolking av høy kvalitet samt å drive opplæring av helsepersonell i såkalt bruk av tolk. De bruker telefontolker bare etter vanlig arbeidstid, i nødssituasjoner, og tilfeller hvor frilanstolk ikke er tilgjengelig. The Alfred Hospital kan tilby tolketjenester på over 150 språk til sine pasienter, blant annet arabisk, gresk, italiensk, kantonesisk, mandarin, russisk, spansk, afrikaans, polsk, tysk, svensk og vietnamesisk (Alfred Hospital, 2012). I Australia sertifiseres tolker av National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), et offentlig organ i Australia. Alfred Hospital søker å ansette kun NAATI- akkrediterte tolker. AAHIT arbeider med kontinuerlig utvikling av faglige standarder og tolkers kvalifikasjoner for å kvalifisere tolker til arbeid på sykehus. De tilbyr faglig støtte til tolkemedlemmer gjennom regelmessig opplæring i medisinsk terminologi og ny teknologi, behandlingsformer og aktuelle temaer. De driver også opplæring av helsepersonell i kulturelle problemstillinger som er relevante for behandling av pasienter med språklig og kulturell minoritetsbakgrunn. I 1990 ble AAHITs standarder implementert ved Alfred Hospital (Alfred Hospital hjemmeside). Et av hovedmålene ved Alfred Hospital og AAHIT er å arbeide for akkreditering av tolker, og for etablering av en tolketjeneste som en egen enhet innen sykehusets organisasjon. Finansiering og kostnadseffektivitet The Alfred Hospital betaler for alle tolketjenester selv. AAHIT samarbeider med sykehuset om å gjøre tilgjengelig en liste med kvalifiserte, profesjonelle tolker. Dette er en fordel både for tolker og sykehus som er medlemmer av AAHIT. Tolker som er medlemmer av AAHIT får de lønn direkte fra sykehuset istedenfor fra tolkebyrå. Det betyr både at betalingen er høyere og sykehuset får bedre kvalifiserte tolker. Tolk som er NAATI- sertifisert koster mer enn ukvalifisert tolk. The West Suffolk Hospital (England) The West Suffolk Hospital i England er et offentlig sykehus. Heather Stephens, leder for tolketjenestene ved sykehuset, har gitt følgende opplysninger (2012):
4 4 Mellom januar og mars i år ble det registrert 410 forespørsler om tolker og oversettere, det vil si et snitt på omtrent 1640 henvendelser hvert år. I de siste årene har det blant annet vært følgende språk: portugisisk, polsk, litauisk, mandarin, russisk, latvisk, kantonesisk, tyrkisk, tsjekkisk, og bengali. Portugisisk fortsetter å være det mest etterspurte språket (jf. NHS Trust). The West Suffolk Hospital Trust betaler selv for tolketjenester. Tolkemodeller og språk Patient Advice and Liaison Service, PALS, er en avdeling som inngår avtaler for nesten alle tolkeoppdragene ved sykehuset gjennom INTRAN, Interpreting and Translation in Norfolk. INTRAN er en paraplyorganisasjon som har avtaler med forskjellige tjenesteleverandører for tolketjenester: fremmøtetolking, telefontolking, BSL/britisk tegnspråk, blindskrift og tekst- til- tale (INTRAN hjemmeside). Cintra tolkebyrå, som har en kontrakt med INTRAN, er ansvarlig for å tilby fremmøtetolker til sykehuset. Cintra mener, samtidig med INTRAN og West Suffolk Hospital, at kvaliteten på tolking er viktig, og at det som en del av avtalen er nødvendig å tilby et stort antall kvalifiserte tolker som kan utføre oppdragene. Telefontolking skjer gjennom et firma som heter Language Line. The West Suffolk Hospital har vurdert det slik at telefontolking kan være nyttig i noen situasjoner, men aldri i forbindelse med første konsultasjon/avtale eller formidling av alvorlig informasjon. I tillegg er telefontolking regnet som den mest kostnadseffektive bare dersom konsultasjonen varer mindre enn 30 minutter, og om det ikke er fremmøtetolk som er tilgjengelig. Telefontolking er generelt best om det er en oppfølgingssamtale, hvor det er begrenset ny informasjon. Tospråklig helsepersonell bør fungere som tolk bare i nødstilfeller eller i sosiale samtaler. Helsepersonell tolker bare hvis det ikke er tolk tilgjengelig på svært kort varsel. The West Suffolk Hospital har ikke hatt erfaring med bruk av skjermtolking. The Equality Act (2010), som ble utviklet med utgangspunkt i Disability Discrimination Act (1995) og Race Relations Act (2000), har vært en viktig del av forbedringen av tolketjenestene som tilbys pasientene i sykehus. Et av de hovedmålene i Race Relations Act er å forbedre tilgang til informasjon og tjenester for personer fra etniske minoriteter (Trust Policy and Procedure, 2007). I 2001 ble PALS etablert, delvis på grunn av den økende innvandrerbefolkningen og det dertil økende språklige mangfoldet i England (NHS Trust). Cintra er ansvarlig for å skaffe kvalifiserte profesjonelle tolker, samt å tilby tolkeutdanning og profesjonelle utviklingsprogrammer. Cintra organiserer en 42 timers innføring i tolking, samt kurs i tolking for politi, helse og lokalforvaltning. Kurset tar opp tolkeferdigheter, relevant terminologi og kontekstkunnskap om den aktuelle sektoren, og i tillegg atferdsmessige tema, likeverd og etikk (jf. Wilkinson 2012). Det er i utgangspunktet et krav at tolker som arbeider ved sykehuset har et DPSI, Diploma in Public Service Interpreting, en sertifisering for tolking i helsevesenet utstedt av Institute of Linguists. Cintra foretekker at tolker har en DPSI kvalifisering eller tilsvarende nivå (jf. Wilkinson 2012). Alle tolkene må gjennomgå opplæring, vurdering, og levere politiattest før de kan bli ansatt ved sykehuset. Tolken må også følge de etiske retningslinjene. INTRAN følger opp tolkene og har også et system for innhenting av tilbakemeldinger. Både ansatte og pasienter er svært fornøyde med kvaliteten på tjenestene, særlig leger og sykepleiere (jf. Stephens 2012). Oppsummering Ulike løsninger er valgt på de fire sykehusene, men det er delvis sammenfallende vurderinger. Hensyn til logistikk og kostnadseffektivitet må alltid veies opp mot å ivareta behovet til kvalitet i tjenesten i valg av løsninger. Organisering av tolketjenester I alle tre land er det sykehusene selv som betaler for tolketjenestene. Det meste av tolketjenestene ved de fire sykehusene blir utført gjennom fremmøtetolker. I USA blir bruk av ansatte tolker vurdert av begge sykehusene
5 5 til å være både mest kostandseffektivt og det som gir best kvalitet på tjenesten, spesielt for de mest brukte språkene. Skjermtolking blir av de to USA- sykehusene sett på som det nest beste alternativet til fremmøtetolking. Skjermtolking kan spare kostnader og ulemper ved transport og ventetid for alle parter. Ved sykehusene i England og Australia er ikke skjermtolking vanlig, bortsett fra til tegnspråktolking. Telefontolking er sjeldnere brukt av alle fire sykehus, vanligvis bare i nødssituasjoner, og når fremmøtetolk på det aktuelle språket ikke er tilgjengelig. Tospråklig ansatte Bruk av tospråklige ansatte til tolking er generelt sett på som uheldig ved de fire sykehusene. I England er tospråklige ansatte bare brukt til å tolke i nødssituasjoner eller for sosial kontakt. Ifølge UC Davis Medical Center er tospråklige leger det ideelle, men deres språkkunnskap bør gjennomgå testing og vurdering, og heller ikke da skal de fungere som tolker for annet helsepersonell. Hvert av landene har egne systemer for vurdering av tolkefaglige kvalifikasjoner og kvalitetssikring. Australia har et nasjonalt sertifiseringsorgan, NAATI. Stanford Hospital and Clinics og UC Davis Medical Center har egne systemer for videreutdanning av ansatte tolker, samt kvalitetssikring. Alle tolkene her må følge de etiske og faglige kravene fra California Healthcare Interpreters Association (CHIA). I England må alle tolkene ha opplæring, vurdering og en politiattest før de kan bli ansatt ved sykehuset. Alle sykehusene monitorer tolkenes arbeid og prestasjoner gjennom evaluering, og har også systemer for innhenting av tilbakemeldinger. Referanser Alfred Hospital (2007). Tilgjengelig 1. juni 2012 på Australian Association of Hospital Interpreters and Translators (2012). Tilgjengelig 31. mai Bischoff, Alexander and Patricia Hudelson Access to Healthcare Interpreter Services: Where Are We and Where Do We Need to Go, i International Journal of Environmental Research and Public Health 7, Bustin, Penny Yorkshire hospital interpreter costs soar i BBC News, 8 februar Cintra Tilgjengelig på us Day, Nicole West Suffolk Hospitals: NHS Trust Board Papers: Agenda item 7.3, 29. juni Goggins, Kim More than words: Health care interpreters play key role in quality care. Center for Addiction and Mental Health 23. mai Hudelson, Patricia and Sarah Vilpert Overcoming language barriers with foreign language speaking patients: a survey to investigate intra- hospital variation in attitudes and practices, BMC Health Services Research, 15 oktober INTRAN Molina, Alberto E- postkorrespondanse med Allison Skurtveit 1. juni Morrow, Elena Telefonintervju med Allison Skurtveit 8. juni National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI) Scarborough Chinese Outreach Committee (COC) Shahsiah, Sara and Helene Gregoire Health Care Interpreter Services: Strengthening Access to Primary Health Care i Literature Review, Stanford Hospital and Clinics stanfordhospital.org/forpatients/patientservices/interpreterservices.html Stephens, Heather E- postkorrespondanse med Allison Skurtveit 7. juni The Scarborough Hospital UC Davis Medical Center West Suffolk Hospitals West Suffolk Hospitals/NHS Trust Trust Policy and Procedure: Interpreters Policy. Wilkinson, Jill E- postkorrespondanse med Allison Skurtveit 11. juni 2012.
Kartlegging av språkbehov 2014. Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester
Kartlegging av språkbehov 2014 Spørreundersøkelse blant formidlere og storbrukere av tolketjenester Innhold 1. Innledning... 3 2. Metode og utvalg... 3 3. Resultater språkbehov... 4 3.1 Vanskelig å skaffe
DetaljerGod kommunikasjon via tolk. 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen
God kommunikasjon via tolk 20. oktober 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på oppdrag fra HSØ En avdeling i OUS sikrer
DetaljerTid for tolking. Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes
Tid for tolking Hilde Fiva Buzungu Hanne Maritsdatter Løfsnes Hvorfor trenger du tolk? Likeverdige helsetjenester En profesjonell tolketjeneste er avgjørende for å kunne utøve likeverdige helsetjenester
DetaljerPå helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013
På helsa løs Nasjonal erfaringskonferanse om tolking i offentlig sektor 28. november 2013 Hege Linnestad Seksjon for likeverdig helsetjeneste Et døgn på Oslo universitetssykehus 3300 pasienter behandles
DetaljerNasjonalt tolkeregister
Nasjonalt tolkeregister januar 2017 - Tall og statistikk - Konseptutvikling om et nytt Nasjonalt tolkeregister 01.01.2017 Aktive tolker i Nasjonalt Tolkeregister fordelt på kvalifikasjonskategori, fylke,
DetaljerGod kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017
God kommunikasjon via tolk NAKMI 24. februar 2017 Jessica P. B. Hansen, rådgiver i Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste og Oslo Sykehusservice, OUS Nasjonal kompetanseenhet for migrasjons-
DetaljerTolkesentralen. Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk
Tolkesentralen Rammeavtale om frilansoppdrag som tolk i perioden fra og med 1. september 2014 til og med 31. desember 2015 Tolkesentralen kan i perioden si opp avtalen med en måneds varsel Navn: Adresse:
DetaljerGod kommunikasjon via tolk. Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS
God kommunikasjon via tolk Jocelyne von Hof Oslo Sykehusservice, OUS Likeverdig helsetjeneste Pasienter skal få like god tilgang til helsetjenester og helsetjenester av like god kvalitet. Vi skal bidra
DetaljerBare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet. Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF,
Bare fine opplevelser med tolk - om tolketjenester og lederansvar i helsevesenet Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder NSF, 15.11.2017 Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på
DetaljerGod kommunikasjon via tolk. Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS
God kommunikasjon via tolk Jessica P. B. Hansen Tolkesentralen Seksjon for likeverdig helsetjeneste, OUS Hva er Tolkesentralen? En avdeling i Oslo universitetssykehus Sikrer kvalitet og kompetanse i tolking
DetaljerVår referanse: Deres referanse: Dato: 14.12..2009
Helse Sør-Øst RHF Telefon: 02411 Postboks 404 Telefaks: 62 58 55 01 2303 Hamar postmottak@helse-sorost.no Org.nr. 991 324 968 Helse- og omsorgsdepartementet Postboks 8011 Dep 0030 Oslo Vår referanse: Deres
DetaljerInnholdsfortegnelse KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV. Rammeavtale - Tolketjenester. Vedlegg 2 1. INTRODUKSJON... 2
Vedlegg 2 KRAVSPESIFIKASJON VED ANSKAFFELSE AV Rammeavtale - Tolketjenester Innholdsfortegnelse 1. INTRODUKSJON... 2 2. INSTRUKSJON FOR BESVARELSE AV KRAVSPESIFIKASJONEN... 2 3. KRAV TIL TOLKINGEN OG TOLKENE...
DetaljerTolkesentralen og kommunikasjon via tolk
Tolkesentralen og kommunikasjon via tolk NSH-konferanse om innvandrerhelse Hege Linnestad, seksjonsleder Hanne M. Løfsnes, prosjektleder Et døgn på Oslo universitetssykehus 3300 pasienter behandles 360
DetaljerEksamen i tamil - erfaringer
Eksamen i tamil - erfaringer Dhayalan Velauthapillai Tema morsmål konferanse 2017 Bergen, 26-10-17 Flerspråklighet er en ressurs http://morsmal.no/6873-flerspraklighet-og-hjerneslag http://www.bbc.com/future/story/20160811-the-amazing-benefits-ofbeing-bilingual
DetaljerVEDLEGG 6: STATISTIKKRAPPORTERING 2015
VEDLEGG : STATISTIKKRAPPORTERING 0 Bosetting Vedleggstabell - Se vedlegg Årsrapport for busetting 0 Opplæring i norsk og samfunnskunnskap Vedleggstabell -: Tall fra NIR er ikke tilgjengelig Introduksjonsprogram
DetaljerBilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon
Side 1 av 7 Bilag 1 - Oppdragsgivers spesifikasjon 1. Generelt Avtalen skal dekke Oppdragsgivers behov for Tolketjenester, og kursing i tolkeetikk, tolkebruk m.m.. Ett av hovedformålene med å etablere
DetaljerTOLK. Fylkesmannen i Oslo og Akershus. Elise Marie McCourt rådgiver. med bidrag fra representant Anisa Jama
TOLK Fylkesmannen i Oslo og Akershus Elise Marie McCourt rådgiver med bidrag fra representant Anisa Jama EN TOLK ER: «en som gjengir muntlig, og på et annet språk, en persons tale for andre lyttere på
DetaljerInnføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA)
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling veiledning i mottak Gry Sagli (Førsteamanuensis, Tolkeutdanningen, HiOA) 20.01.2017 Tilrettelegging til kommunikasjon via tolk Hvordan kan du som
DetaljerErfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler
Erfaringer fra bruk av videokonferanse i tolkede samtaler NHN brukerforum video Drammen, 4. september 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen Bakgrunn for opprettelsen: Katta i sekken?
DetaljerDel I - Oversikt over fagkoder skoleåret 2003/2004 videregående opplæring og teknisk fagskole
1 Fag som inngår i minimumskravet til generell studiekompetanse, alle studieretninger 14 FS1066 Norsk hovedmål, skriftlig Norsk hovudmål, skriftleg V03 V06 Forsøk for spesielle skoler FS1067 Norsk sidemål,
DetaljerPrøve i samfunnskunnskap. Ingun Westlund
Prøve i samfunnskunnskap Ingun Westlund Hvorfor er det innført en prøve i samfunnskunnskap? Hvordan har vi laget prøven? Hva skjer framover? Hva skal dere gjøre? Ingun Westlund 23.10.2013 Side 2 Bakgrunn
DetaljerAdresse: Tel: +357 25 325544 Fax: +357 25 318885 E-post:info@interbrics.com www.interbrics.com
Adresse:Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus Tel: +357 25 325544 Fax: +357 25 318885 E-post:info@interbrics.com
DetaljerInnføringskurs i kommunikasjon via tolk. Kompetansesamling karriereveiledning for integrering
Innføringskurs i kommunikasjon via tolk Kompetansesamling karriereveiledning for integrering Anke Imsen (Høyskolelektor, Tolkeutdanningen, HiOA) 23.05.2017 Læringsutbytte Introduksjon til tema kommunikasjon
DetaljerHelse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez
Helse-og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez Nasjonal strategi om innvandreres helse 2013-2017 Likeverdige
DetaljerHelse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk. Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez
Helse- og omsorgstjenestenes ansvar for god kommunikasjon og tolkebruk Avdeling minoritetshelse og rehabilitering Rådgiver Gro Saltnes Lopez Nasjonal strategi om innvandreres helse 2013-2017 Likeverdige
DetaljerNovember 2016 MINORITETSSPRÅKLIG INNTAK
November 2016 MINORITETSSPRÅKLIG INNTAK Informasjon på flere språk Fra søknadsskjema: Minoritetsspråklig inntak Hvem har rett? Reguleres av forskrift til opplæringsloven 6-13. Her gjøres det klart at
DetaljerTolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør
Tolk hjelp eller forhindring? 23 mai 2012 Birgit Lie SSHF og RVTS -sør 2 Bruk av tolk i NAV IMDI rapport 2012 3328 NAV ansatte: Resultat: Feilinformasjon plikter og rettigheter Manglende oppfølging og
DetaljerHVA KOSTER DET Å IKKE BRUKE TOLK?
HVA KOSTER DET Å IKKE BRUKE TOLK? HANNE M. LØFSNES hlof@imdi.no NASJONAL KONFERANSE OM TOLKING I BARNEVERNET 9.11.2018 BRUKE PENGER, SPARE PENGER KOSTNADSEFFEKTIVE LØSNINGER TJENESTER AV GOD KVALITET ER
DetaljerHåndbok for tolkebrukere
Håndbok for tolkebrukere 1 1 Innhold Innledning 3 Når skal jeg bruke tolk og hvorfor? 4 Velg rett tolk til oppdraget 6 Typer tolking 8 Tolkens oppgave hva kan jeg kreve? 12 Lover og regler som regulerer
DetaljerRyggen på tyrkisk. Et prosjekt om å tilpasse helsetilbud til personer med ikke etnisk norsk bakgrunn.
Ryggen på tyrkisk Et prosjekt om å tilpasse helsetilbud til personer med ikke etnisk norsk bakgrunn. Prosjektledere: Ingvild Lie Indergaard og Sigrid Hveding Sørensen 6.mai 2010 Kysthospitalet, Avd. Bedrift
DetaljerQUOTE-questionaire for patients with Inflammatory Bowel Disease
QUOTE-questionaire for patients with Inflammatory Bowel Disease Name Language Number of items Developed by QUOTE-IBD Available in Dutch, Danish, English, Greek, Italian, Norwegian and Portuguese Focus
DetaljerVedlegg 2: Statistikkrapportering årsrapport 2017
Vedlegg 2: Statistikkrapportering årsrapport 2017 Tabell 1-19 se vedlegg 3: Årsrapport for busetting 2017 Tabell 20: Personer som ble omfattet av rett og/eller plikt til i norsk og samfunnskunnskap, som
DetaljerKommunikasjon via tolk. Foto: Carl Erik Eriksson
Kommunikasjon via tolk Foto: Carl Erik Eriksson Tolking i offentlig sektor Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saken på tross av språkbarrierer.
DetaljerAna Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse. Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse
Ana Carla Schippert Koordinator for Migrasjonshelse Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse KOMMUNIKASJON VIA TOLK Rett til informasjon Informasjonen skal være tilpasset mottakerens individuelle
DetaljerErfaringskonferanse: Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet 29.
Erfaringskonferanse: Styrking av likeverdig og integrerende helsetjenester for minoritetsbefolkning i Hovedstadsområdet 29. November 2012 Oslo kommune Bydeler i Oslo Tove Strand,Viseadm.dirOUS, Prosjektansvarlig
DetaljerKartlegging av private tolketjenester i 2017
Kartlegging av private tolketjenester i 2017 Tolkeoppdrag utført i 2017 Velkommen til årets undersøkelse av de private tolketjenester i 2017. Statistikken for 2016 har gjennom Årsrapporten for 2016 fått
DetaljerVedlegg 1: Statistikkrapportering årsrapport 2016
Vedlegg 1: Statistikkrapportering årsrapport 2016 Statistikktabell 3: Antall bosatte i 2016, fordelt på fylke og personkategori. I tillegg familieinnvandrede i 2016 med personer som tidligere har blitt
DetaljerBarrierar i helsevesenet og likeverdige helsetenester
Barrierar i helsevesenet og likeverdige helsetenester Migrasjonshelse 27.Januar 2016 Warsame Ali, Forsker III, NAKMI warsame.ali@nakmi.no Helseforskjeller Ulikheter i helse relatert til migrasjon Innvandrere
DetaljerBærum 2013 Ny tolketjeneste, en veileder i bruk og bestilling
Bærum 2013 Ny tolketjeneste, en veileder i bruk og bestilling Vår hovedleverandør og single point of contact ved bestilling av tolketjenester er : HERO TOLK Online bestilling : WWW.herotolk.no (for registrering
DetaljerNvb Beskrivelse Eks.type Eks.del DAN2002 Grunntrening i dans 2 S Skriftlig eksamen DAN2006 Dans i perspektiv 1 Forberedelse DAN2006 Dans i perspektiv
Nvb Beskrivelse Eks.type Eks.del DAN2002 Grunntrening i dans 2 S Skriftlig eksamen DAN2006 Dans i perspektiv 1 Forberedelse DAN2006 Dans i perspektiv 1 S Skriftlig eksamen DAN2008 Dans i perspektiv 2 Forberedelse
DetaljerSamfunnskunnskapsprøven
Samfunnskunnskapsprøven Etterutdanningskurs i Trondheim 7.-8.2.2014 Lars Tveiten, Vox Obligatorisk samfunnskunnskapsprøve 1. september 2013 ble det innført obligatoriske avsluttende prøver i norsk og i
DetaljerFagkode Tittel Årstimetall
Fagkode Tittel Årstimetall Omfang vitnemål BAT1001 Produksjon 337 337 BAT1002 Tegning og bransjelære 140 140 BAT1003 Tverrfaglig eksamen for privatister bygg- og anleggsteknik DAN2001 Grunntrening i dans
DetaljerEvaluering av Pasientstyrt Oppfølging ved Revmatisk Sykdom (PORS) Kjersti Grønning, Sykepleier, PhD Revmatologisk avdeling, St.
Evaluering av Pasientstyrt Oppfølging ved Revmatisk Sykdom (PORS) Kjersti Grønning, Sykepleier, PhD Revmatologisk avdeling, St.Olavs Hospital HF Bakgrunn Lovfestede pasientrettigheter større pasientmedvirkning
DetaljerSkjermtolking ved Tolkesentralen
Skjermtolking ved Tolkesentralen SMARTsam SIHF, 29. mai 2017 Hanne Maritsdatter Løfsnes, seksjonsleder Tolkesentralen - et samarbeid mellom OUS, Ahus og Sunnaas, på oppdrag fra Helse Sør-Øst Oppgaver:
DetaljerAkkreditering av prøvetaking på renseanlegg
Akkreditering av prøvetaking på renseanlegg Nytt avløpsregelverk to år etter Utbygging og drift av renseanlegg Kursdagene på NTNU 8. 9. januar 2009 Siv.ing Ragnar Storhaug, Aquateam AS www.aquateam.no
DetaljerUndersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister 2012. Er kvalifisering lønnsomt?
Undersøkelsen om tolkene i Nasjonalt tolkeregister 2012 Er kvalifisering lønnsomt? Innhold Forord... 4 Bakgrunnsinformasjon om Nasjonalt tolkeregister.... 6 Sammendrag... 8 Metode og utvalg...10 Gjennomføring...10
DetaljerTema Morsmål - skole. Innhold denne sesjonen:
Innhold denne sesjonen: Tema Morsmål - skole 1. Tospråklig fagopplæring noen tall og erfaringsutveksling v/ Sissel Persen og Katarina Skog Hundal, NAFO 2. Rutiner i Sandnes kommune v/ Kristi Finnbakk og
DetaljerEn bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover
En bedre tolkebruker Tolk i offentlig sektor status og utfordringer fremover 26. april 2017 Kristine Seim Horni Nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor Initiere og drive fram tiltak som skal
DetaljerVedlegg 2: Statistikkrapportering 2018
Vedlegg 2: Statistikkrapportering 2018 Tabell 1-20 se vedlegg 3: Årsrapport for busetting 2018 Tabell 21: Personer som ble omfattet av rett og/eller plikt til opplæring i norsk og samfunnskunnskap, som
DetaljerKommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg
Kommunikasjon og bruk av tolk v/ psykolog Kirsti Jareg «Tolk og tolkebruker to sider av samme sak» Hva har tolking med menneskerettigheter, tvang og etikk å gjøre? Rasisme og ulovlig diskriminering i norsk
DetaljerAna Carla Schippert. Enhet for utvikling Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse
Ana Carla Schippert Enhet for utvikling Avdeling for helsefremmende arbeid Migrasjonshelse Likeverdige helsetjenester Lovverk Rett til tjenester Helseforetakenes formål er å yte gode og likeverdigespesialisthelsetjenester
DetaljerStatus august Prosjekt koordinator Marianne Holmesland Lister fyrtårn Velferdsteknologi og telemedisin
Status august 2016 Prosjekt koordinator Marianne Holmesland Lister fyrtårn Velferdsteknologi og telemedisin 22/08/2016 This project has been co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union, Key
DetaljerPROMIS. 1 Regionalt senter for helsetjenesteutvikling (RSHU)
PROMIS Mona Stedenfeldt Forsker/prosjektleder, RSHU, St. Olavs Førsteamanuensis II, ISB, NTNU Mona.stedenfeldt@stolav.no 1 Regionalt senter for helsetjenesteutvikling (RSHU) Pasientrapporterte data (PROM)
DetaljerClas Hirsch Psykologspesialist. Anne-Rita Kjeang. Klinisk sosionom
Clas Hirsch Psykologspesialist Anne-Rita Kjeang Klinisk sosionom Definisjon Justisdepartementet definerer tolk som en nøytral person som benyttes som muntlig mellomledd i en samtale mellom personer som
DetaljerBeslutningsprosesser om livsforlengende behandling i sykehjem. Anne Dreyer, NSFs faggruppe for sykepleiere i geriatri og demens 13.2.
Beslutningsprosesser om livsforlengende behandling i sykehjem 1 Bakgrunn Spørsmål rundt oppstart av behandling og tilbaketrekking av behandling ved livets slutt øker i omfang i tråd med utvikling og bruken
DetaljerBruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer. Trygve Kongshavn, fastlege
Bruk av tolk i kommunehelsetjenesten egne erfaringer Trygve Kongshavn, fastlege Tolking Lovfestet pasientrettighet Hvem skal betale? Kvalitet tolk? OBS: Plikt til å bruke tolk, er ikke særskilt behandlet
DetaljerLikeverdige helsetjenester 22.1.2015 Elisabeth Kaasa, helsefaglig sjef
Vestre Viken skal gi gode og likeverdige helsetjenester til alle som trenger det, når de trenger det, uavhengig av alder, bosted, etnisk bakgrunn, kjønn og økonomi Likeverdige helsetjenester 22.1.2015
DetaljerBrukermedvirkning i søknader om forskningsmidler
Helse Sør-Øst RHF Gode og likeverdige helsetjenester til alle som trenger det, når de trenger det, uavhengig av alder, bosted, etnisk bakgrunn, kjønn og økonomi. Brukermedvirkning i søknader om forskningsmidler
DetaljerMarianne Dragsten, Bjørn Berg og Karin Fløistad. (2) Anskaffelsen var beskrevet som følger i kunngjøringen punkt II.1.4:
Saken gjelder: Avvisning av tilbud Ringerike kommune gjennomførte en konkurranse for anskaffelse av rammeavtale for kjøp av tolketjenester. Klager hevdet at innklagede hadde plikt til å avvise alle tilbud
DetaljerEn likeverdig rød tråd i sykehuset? Om hvordan OUS jobber for å fremme likeverdige tjenester
En likeverdig rød tråd i sykehuset? Om hvordan OUS jobber for å fremme likeverdige tjenester Hege Linnestad Seksjon for likeverdig helsetjeneste NONEMI 10 årskonferanse 22.11.16 Likeverdig tjenester -
DetaljerOmsorg på tvers. Frivillig hørselsomsorg i samarbeid med minoritetsorganisasjoner. Prosjektsøker: HLF Hørselshemmedes Landsforbund
Omsorg på tvers Frivillig hørselsomsorg i samarbeid med minoritetsorganisasjoner Prosjektsøker: HLF Hørselshemmedes Landsforbund Prosjektleder: Organisasjonssjef Roar Råken 1 Bakgrunn I 2010-2012 jobbet
DetaljerNoricom - konkurranseloven 2-2 d - formidling av tolketjenester
Kommunal- og regionaldepartementet Postboks 8112 Dep 0032 Oslo Vår ref.: 2003/60 Dato: 11. juni 2003 Noricom - konkurranseloven 2-2 d - formidling av tolketjenester 1 Innledning Konkurransetilsynet skal
DetaljerPasientLink Forskningsresultater og erfaringer fra pasient-fastlege-kontakt over Internett Per Egil Kummervold
PasientLink Forskningsresultater og erfaringer fra pasient-fastlege-kontakt over Internett Per Egil Kummervold per.egil.kummervold@telemed.no PasientLink Bakgrunn for prosjektet Metodevalg Presentasjon
DetaljerTolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd
TOLKEUTVALGET opprettet ved kgl res 23. august 2013 avgitt innstilling 24. september 2014 Tolking i offentlig sektor et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd Anne Kari Lande Hasle Høringsseminar om NOU
DetaljerKompetanse og kompetansebehov blant sykepleiere
Kompetanse og kompetansebehov blant sykepleiere Ida Marie Bregård, Høgskolelektor i sykepleie, Høgskolen i Oslo og Akershus Leder, Faggruppe for migrasjonshelse og flerkulturell sykepleie Ingeborg Holand,
DetaljerOffice Synchronizer. Versjonsinformasjon. Versjon 1.66
Office Synchronizer Versjonsinformasjon Versjon 1.66 Forretningskontor Trimble Navigation Limited Engineering and Construction Division 935 Stewart Drive Sunnyvale, California 94085 USA. Telefon: +1-408-481-8000
DetaljerDen viktige samtalen
Den viktige samtalen Hvordan forberede seg til og forholde seg under en tolkesamtale tikktalk.com tikktalk.com Innhold DEL 1 Trenger jeg tolk? 1.1 Trenger jeg tolk? 1.2 Tolkens funksjon 1.3 Hvordan finne
DetaljerHvordan sikre likeverdige helsetjenester?
Hvordan sikre likeverdige helsetjenester? Økonomistyring, prioriteringer, omorganiseringer og nedskjæringer. Vil dette gjøre at likeverdige helsetjenester blir vanskeligere å oppnå? TEKST Christopher Le
DetaljerFellesfag, spansk, tysk og fransk i prosent
Elevenes valg av fremmedpråk på videregående 217-218 Nasjonalt senter for fremmedspråk i opplæringen - Notat 3/218 Årets tall for språkvalg på videregående har blitt publisert av Utdanningsdirektoratet.
DetaljerPlanlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: HØRING - TOLKING I OFFENTLIG SEKTOR - ET SPØRSMÅL OM RETTSSIKKERHET OG LIKEVERD
Saksframlegg STAVANGER KOMMUNE REFERANSE JOURNALNR. DATO GTU-14/20319-2 7946/15 02.02.2015 Planlagt behandling i følgende utvalg: Sak nr.: Møtedato: Votering: Innvandrerrådet / 04.03.2015 Kommunalstyret
DetaljerFaktorer som påvirker allmennlegenes henvisningspraksis til spesialist. Organisatoriske implikasjoner. En litteraturstudie
Faktorer som påvirker allmennlegenes henvisningspraksis til spesialist. Organisatoriske implikasjoner. En litteraturstudie 14. oktober 2010 Seniorrådgiver Jan-W. Lippestad SINTEF Teknologi og samfunn 1
DetaljerPårørendes rolle i sykehjem
Pårørendes rolle i sykehjem En kvalitativ studie Anne Dreyer, Gardermoen 13. Mars 2012 1 Tilhørighet Senter for medisinsk etikk (SME) UiO Høgskolen i Ålesund Høgskolen i Oslo og Akershus Anne Dreyer, Gardermoen
DetaljerSamordningsrådet Kran, Truck og Masseforflytningsmaskiner
Samordningsrådet Kran, Truck og Masseforflytningsmaskiner Essendropsgt.3 Postboks 5485 Majorstua 0305 OSLO Telefon: 23 08 75 31 / 23 08 75 33 Telefaks: 23 08 75 30 E-post: samordningsradet@ebanett.no UTDYPENDE
DetaljerNasjonalt system for metodevurdering Direktør Bjørn Guldvog, Helsedirektoratet
Nasjonalt system for metodevurdering Direktør Bjørn Guldvog, Helsedirektoratet Fagseminar i Helse- og omsorgsdepartementet Torsdag 24. januar 2013 Bakgrunn Varierende eller manglende praksis for vurdering
DetaljerTolkeformidling i offentlig sektor. Etterspørsel og tilbud
Tolkeformidling i offentlig sektor Etterspørsel og tilbud Innhold Begrepsavklaringer s. 3 Spørreundersøkelse blant tolkeformidlere s. 5 Virksomhetens omfang s. 6 Oppdragsmengde s. 6 Antall tolker og språk
DetaljerNOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak
NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor oversikt over tiltak (kapittelhenvisninger er samme som over der det er blankt) Tiltak 1. Økt bruk av kvalifiserte tolker i alle deler av offentlig sektor 5.6 2.
DetaljerBrukermedvirkning i Forskningen Trender nasjonalt og internasjonalt
Trender nasjonalt og internasjonalt Pål Kjeldsen Først, kort om meg Rammet, ble i 2002 diagnostisert med Hjernesvulst Grad II og operert. Senere også strålet. Leder for styret i Hjernesvulstforeningen
DetaljerVariasjon i helsetjenestene. De kloke valgene. Overdiagnostikk, overbehandling. «Choosing Wisely»
Variasjon i helsetjenestene Overdiagnostikk, overbehandling De kloke valgene «Choosing Wisely» Variasjon i helsetjenestene - Overdiagnostikk/behandling - Underdiagnostikk/behandling Norsk forening for
DetaljerTOSPRÅKLIG SJEKK FOR POTENSIELLE TOLKER (ToSPoT) Evalueringsrapport 2. Integreringsavdelingen juli 2005
TOSPRÅKLIG SJEKK FOR POTENSIELLE TOLKER (ToSPoT) Evalueringsrapport 2 Integreringsavdelingen juli 2005 Innholdsfortegnelse 1. Innledning 2 2. Behovet for å kvalitetssikre tolkingen 3 2.1 Kvalitetssikring
DetaljerMinoriteters møte med helsevesenet
Minoriteters møte med helsevesenet Møte mellom ikke - vestlige mødre og sykepleiere på nyfødt intensiv avdeling. Hensikten med studien var å få økt innsikt i de utfordringer det er i møtet mellom ikke-vestlige
DetaljerHva jeg lærte på. 18 th Annual National Forum for Healthcare. Improvement, Orlando Ellen T Deilkås
Hva jeg lærte på 18 th Annual National Forum for Healthcare Improvement, Orlando Ellen T Deilkås 18 th Annual National Forum for Healthcare Improvement, Orlando Ca 5000 deltagere, hovedsakelig fra USA
DetaljerNærhet på Avstand. Telemedisinsk poliklinikk- Helt hjem til pasienten. Samhandlingskonferansen, Geilo 2014
Nærhet på Avstand Telemedisinsk poliklinikk- Helt hjem til pasienten 1 Disposisjon 1. Bakgrunn: Geografiske utfordringer Telemedisin Sunnaasmodellen 1. Pilotprosjektet 2. Video 3. Samhandling. 4. Oppsummering/
DetaljerHøringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet - NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor
Barne-, likestillings- og inkluderingsdepartementet Postboks 8036 Dep 0030 OSLO Deres ref: Vår ref: 2014/64477-4 Arkivkode: 008 Dato: 25.03.2015 Høringssvar fra Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet
DetaljerVi vil komme inn på: Tolking og lovverket. Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap. Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst
Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst Regionalt ressurssenter om vold, traumatisk stress og selvmordsforebygging www.rvtsost.no Vi vil komme inn
DetaljerFellesfag, spansk, tysk og fransk i prosent
Elevenes valg av fremmedspråk på videregående 218-219 Nasjonalt senter for fremmedspråk i opplæringen - Notat 2/219 Årets tall for språkvalg på videregående har blitt publisert av Utdanningsdirektoratet.
DetaljerGrensen mellom forskning, utprøvning og rutine: bør det ryddes i begrepene? Stein A. Evensen Det medisinske fakultet, UiO
Grensen mellom forskning, utprøvning og rutine: bør det ryddes i begrepene? Stein A. Evensen Det medisinske fakultet, UiO Forskning, utprøvning og rutine Innføring av ny teknologi og behandlingsformer:
DetaljerNår/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap
Når/hvorfor/hvordan? Arbeid med tolk i bofellesskap Ved Gudrun Nordmo, spesialrådgiver RVTS Øst Regionalt ressurssenter om vold, traumatisk stress og selvmordsforebygging www.rvtsost.no Vi vil komme inn
Detaljer+ Likeverdige helsetjenester. Ikke lenger en tjeneste av ukjent kvalitet. Statusrapport om tolkefeltet i helsevesenet i hovedstadsområdet
+ Likeverdige helsetjenester Ikke lenger en tjeneste av ukjent kvalitet Statusrapport om tolkefeltet i helsevesenet i hovedstadsområdet Oslo 15. juni 2012 (rev. 15.05.13) Oslo kommune Bydeler i Oslo 2
DetaljerMedisinsk support og bedõmning på distans Lindholmen 25 oktober 2017 Tove Grøneng & Gerd Magna Wold.
Medisinsk support og bedõmning på distans Lindholmen 25 oktober 2017 Tove Grøneng & Gerd Magna Wold http://www.advancedmedicalsupport.com Senior start-up Etablert 2015, kun 5 personer ansatt 150 års erfaring
DetaljerLikhet i helsetjenesten
Likhet i helsetjenesten Berit Bringedal Legeforeningens forskningsinstitutt 13.2.2011 Sosial ulikhet i helse og helsetjenestens rolle Betydningen av helsetjenester Mindre enn andre forhold Kan likevel
DetaljerIntegrerte helsetjenester bedre utnyttelse av ressurser?
Helse Sør-Øst RHF Gode og likeverdige helsetjenester til alle som trenger det, når de trenger det, uavhengig av alder, bosted, etnisk bakgrunn, kjønn og økonomi. Integrerte helsetjenester bedre utnyttelse
Detaljer1 Vedlegg til hovedrapport 2018
1 Vedlegg til hovedrapport 2018 Vedlegg 1: Sektorforutsetninger (1) Domstol er UDI - asylavd. UNE Politi PU Politi annet Kriminalomsorge n Spesialist -helse Kostnader, oppdrag og timer før lovendring Kostnad
DetaljerS T R A T E G I F O R L I K E V E R D I G H E L S E T J E N E S T E O G M A N G F O L D 2 0 1 1-2 0 1 5
S T R A T E G I F O R L I K E V E R D I G H E L S E T J E N E S T E O G M A N G F O L D 2 0 1 1-2 0 1 5 F R A S T A B S A M H A N D L I N G O G I N T E R N A S J O N A L T S A M A R B E I D 1 1. INNLEDNING
Detaljer50 timer samfunnskunnskap
50 timer samfunnskunnskap Samfunnskunnskapsprøven Sissel Vollan, Vox Samfunnskunnskapsprøven Digital prøve 38 spørsmål Flervalgsoppgaver Tre alternativer, ett rett svar 29 eller flere rett = bestått Per
DetaljerDET EUROPEISKE MILJØBYRÅ SØKNADSSKJEMA
DET EUROPEISKE MILJØBYRÅ SØKNADSSKJEMA (Alle spørsmål skal besvares, eventuelt med «nei». Ingen rubrikker skal være blanke eller streket ut. Bruk skrivemaskin eller SORT blekk og blokkbokstaver.) Foto
Detaljer9. Det forutsettes at kommunen får full kompensasjon for de merkostnader innføring av tolkeloven vil medføre.
From: Tone Thorsen Sent: Monday, May 06, 2019 10:45 AM To: Postmottak BYR - Byrådsavdelingene Cc: Synnøve Sjøflot Subject: Høringsuttalelse fra Bydel Grünerløkka Bydel Grünerløkka har behandlet utsendt
DetaljerHØRINGSUTTALELSE FRA: TBBF - Tolkebyråenes Bransjeforening
LFUU]TOU rx-i9trvft_v fe1; a / a '. I 1 6. 2.7 DES 2007 SAKSNR.: 1 2 004 00 (7 AVD/KONTiBF_H: S 1 + %Sl+f-rk 4AU DOK.NR.r '--Sr;KN;tCOE: --- ----. HØRINGSUTTALELSE FRA: TBBF - Tolkebyråenes Bransjeforening
Detaljer+ Likeverdige helsetjenester
+ Likeverdige helsetjenester Ikke lenger en tjeneste av ukjent kvalitet Statusrapport om tolkefeltet i helsevesenet i hovedstadsområdet Oslo 15. juni 2012 (rev. 15.05.13) Oslo kommune Bydeler i Oslo 2
Detaljer